Mobile menu

Cómo ser un Traductor Literario y no morir en el intento
Thread poster: astrid castellini
astrid castellini  Identity Verified
Argentina
Local time: 08:02
English to Spanish
+ ...
Apr 2, 2004

la pr√°ctica de esta "rama" de la profesi√≥n se ha vuelto un verdadero "√°rbol" con escurridizas "ra√≠ces" subterr√°neas y una "copa" inmensa donde siempre aparece una "hoja" nueva o de la que se descuelga otra sin que nos demos cuenta. ¬ŅC√≥mo lo viven ustedes?...¬ŅPodremos achicar nuestras soledades y darle a este "√°rbol" una mirada com√ļn?
....¬Ņnos lanzamos a esta aventura compartida?

[Edited at 2004-04-03 03:19]


Direct link Reply with quote
 

two2tango  Identity Verified
Argentina
Local time: 08:02
Member
English to Spanish
+ ...
Bienvenida! Apr 2, 2004

Hola Astrid, bienvenida al rincón más vivaracho de ProZ.
El men√ļ es "a la canasta".

Cada cual traiga lo que tenga a mano,
risas o l√°grimas,
alborozo o soledades.

Cada cual traiga sus dudas de trabajo,
sus experiencias, sus creencias,
sus golpes...

La suma de visiones nos enriquece a todos.

Enrique


Direct link Reply with quote
 
Aurora Humar√°n  Identity Verified
Argentina
Local time: 08:02
English to Spanish
+ ...
:-)))) Apr 2, 2004

Antes de hablar voy a decir unas palabras


BIENVENIDA, ASTRID

Mi franqueza insoportable me obliga a adverirte: OJO CON LA PROZADICCI√ďN. And I mean it!!!!

Chistes aparte, qu√© bueno tenerte en el foro espa√Īol, como te cont√© el otro d√≠a vas a pasar momentos hermosos ac√°, vas a conocer gentes de todo el mundo que te van a hacer re√≠r, llorar, enojar, cambiar alg√ļn que otro punto de vista.... Ya vas a ver qu√© calidad de colegas y amigos tenemos por ac√° y por all√° y m√°s all√° tambi√©n.

Ah y confirmo que me sumo al grupo de jardineros.

Au

pd: por la traducción literaria...qué temita, es vergonzoso lo poco que cobran los que traducen literatura. Leí que muchos traductores literarios trabajan porque aman el trabajo, parece ser que no necesitan el dinero. Bien por ellos si pueden y quieren. Pero me quedo pensando en quienes no pueden hacer esa elección. Yo, sin ir más lejos no podría vivir de las tarifas que ofrece la traducción literaria.

Hay mucho por hacer. Adelante.


Direct link Reply with quote
 
astrid castellini  Identity Verified
Argentina
Local time: 08:02
English to Spanish
+ ...
TOPIC STARTER
me gustó mucho lo de VIVARACHO Apr 3, 2004

[quote]two2tango wrote:

Hola Astrid, bienvenida al rincón más vivaracho de ProZ.


Gracias por la bienvenida. Era una VENIDA BIEN anunciada por Aurora, que es una aguda y entusiasta descriptora de Proz. Espero poder seguirles (a todos ustedes) los pasos!


Direct link Reply with quote
 
astrid castellini  Identity Verified
Argentina
Local time: 08:02
English to Spanish
+ ...
TOPIC STARTER
necesito vacuna URGENTE! : contra la PROZADICCI√ďN ...y contra la PODA! Apr 3, 2004

AURORA HUMARAN wrote:

Antes de hablar voy a decir unas palabras


BIENVENIDA, ASTRID

Mi franqueza insoportable me obliga a adverirte: OJO CON LA PROZADICCI√ďN. And I mean it!!!!

Chistes aparte, qu√© bueno tenerte en el foro espa√Īol, como te cont√© el otro d√≠a vas a pasar momentos hermosos ac√°, vas a conocer gentes de todo el mundo que te van a hacer re√≠r, llorar, enojar, cambiar alg√ļn que otro punto de vista.... Ya vas a ver qu√© calidad de colegas y amigos tenemos por ac√° y por all√° y m√°s all√° tambi√©n.

Ah y confirmo que me sumo al grupo de jardineros.

Au

pd: por la traducción literaria...qué temita, es vergonzoso lo poco que cobran los que traducen literatura. Leí que muchos traductores literarios trabajan porque aman el trabajo, parece ser que no necesitan el dinero. Bien por ellos si pueden y quieren. Pero me quedo pensando en quienes no pueden hacer esa elección. Yo, sin ir más lejos no podría vivir de las tarifas que ofrece la traducción literaria.

Hay mucho por hacer. Adelante.

Claro que s√≠...creo que hay DEMASIADO para hacer, al menos DEMASIADO para los tan pocos que pensamos que TAMBI√ČN la traducci√≥n literaria debe ser jerarquizada , que no es el "patito feo" de las traducciones, que las tarifas no son malas para algunas "ramas" del √°rbol y "buenas" para otras. Yo AMO mi trabajo y CURIOSAMENTE ¬°necesito el dinero!. ¬ŅSuena como enfermedad? ¬Ņser√° que padezco de anti-filantrop√≠a? . Y no es el vil metal lo que me mueve en la vida pero ser√≠a bueno que NOS ayud√°ramos a poner cada cosa en su lugar ¬Ņno?



Direct link Reply with quote
 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

Cómo ser un Traductor Literario y no morir en el intento

Advanced search






SDL MultiTerm 2017
Guarantee a unified, consistent and high-quality translation with terminology software by the industry leaders.

SDL MultiTerm 2017 allows translators to create one central location to store and manage multilingual terminology, and with SDL MultiTerm Extract 2017 you can automatically create term lists from your existing documentation to save time.

More info »
Across v6.3
Translation Toolkit and Sales Potential under One Roof

Apart from features that enable you to translate more efficiently, the new Across Translator Edition v6.3 comprises your crossMarket membership. The new online network for Across users assists you in exploring new sales potential and generating revenue.

More info »



All of ProZ.com
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs