Mobile menu

Cómo ser un Traductor Literario y no morir en el intento
Thread poster: astrid castellini
astrid castellini  Identity Verified
Argentina
Local time: 22:04
English to Spanish
+ ...
Apr 2, 2004

la pr√°ctica de esta "rama" de la profesi√≥n se ha vuelto un verdadero "√°rbol" con escurridizas "ra√≠ces" subterr√°neas y una "copa" inmensa donde siempre aparece una "hoja" nueva o de la que se descuelga otra sin que nos demos cuenta. ¬ŅC√≥mo lo viven ustedes?...¬ŅPodremos achicar nuestras soledades y darle a este "√°rbol" una mirada com√ļn?
....¬Ņnos lanzamos a esta aventura compartida?

[Edited at 2004-04-03 03:19]


Direct link Reply with quote
 

two2tango  Identity Verified
Argentina
Local time: 22:04
Member
English to Spanish
+ ...
Bienvenida! Apr 2, 2004

Hola Astrid, bienvenida al rincón más vivaracho de ProZ.
El men√ļ es "a la canasta".

Cada cual traiga lo que tenga a mano,
risas o l√°grimas,
alborozo o soledades.

Cada cual traiga sus dudas de trabajo,
sus experiencias, sus creencias,
sus golpes...

La suma de visiones nos enriquece a todos.

Enrique


Direct link Reply with quote
 
Aurora Humar√°n  Identity Verified
Argentina
Local time: 22:04
English to Spanish
+ ...
:-)))) Apr 2, 2004

Antes de hablar voy a decir unas palabras


BIENVENIDA, ASTRID

Mi franqueza insoportable me obliga a adverirte: OJO CON LA PROZADICCI√ďN. And I mean it!!!!

Chistes aparte, qu√© bueno tenerte en el foro espa√Īol, como te cont√© el otro d√≠a vas a pasar momentos hermosos ac√°, vas a conocer gentes de todo el mundo que te van a hacer re√≠r, llorar, enojar, cambiar alg√ļn que otro punto de vista.... Ya vas a ver qu√© calidad de colegas y amigos tenemos por ac√° y por all√° y m√°s all√° tambi√©n.

Ah y confirmo que me sumo al grupo de jardineros.

Au

pd: por la traducción literaria...qué temita, es vergonzoso lo poco que cobran los que traducen literatura. Leí que muchos traductores literarios trabajan porque aman el trabajo, parece ser que no necesitan el dinero. Bien por ellos si pueden y quieren. Pero me quedo pensando en quienes no pueden hacer esa elección. Yo, sin ir más lejos no podría vivir de las tarifas que ofrece la traducción literaria.

Hay mucho por hacer. Adelante.


Direct link Reply with quote
 
astrid castellini  Identity Verified
Argentina
Local time: 22:04
English to Spanish
+ ...
TOPIC STARTER
me gustó mucho lo de VIVARACHO Apr 3, 2004

[quote]two2tango wrote:

Hola Astrid, bienvenida al rincón más vivaracho de ProZ.


Gracias por la bienvenida. Era una VENIDA BIEN anunciada por Aurora, que es una aguda y entusiasta descriptora de Proz. Espero poder seguirles (a todos ustedes) los pasos!


Direct link Reply with quote
 
astrid castellini  Identity Verified
Argentina
Local time: 22:04
English to Spanish
+ ...
TOPIC STARTER
necesito vacuna URGENTE! : contra la PROZADICCI√ďN ...y contra la PODA! Apr 3, 2004

AURORA HUMARAN wrote:

Antes de hablar voy a decir unas palabras


BIENVENIDA, ASTRID

Mi franqueza insoportable me obliga a adverirte: OJO CON LA PROZADICCI√ďN. And I mean it!!!!

Chistes aparte, qu√© bueno tenerte en el foro espa√Īol, como te cont√© el otro d√≠a vas a pasar momentos hermosos ac√°, vas a conocer gentes de todo el mundo que te van a hacer re√≠r, llorar, enojar, cambiar alg√ļn que otro punto de vista.... Ya vas a ver qu√© calidad de colegas y amigos tenemos por ac√° y por all√° y m√°s all√° tambi√©n.

Ah y confirmo que me sumo al grupo de jardineros.

Au

pd: por la traducción literaria...qué temita, es vergonzoso lo poco que cobran los que traducen literatura. Leí que muchos traductores literarios trabajan porque aman el trabajo, parece ser que no necesitan el dinero. Bien por ellos si pueden y quieren. Pero me quedo pensando en quienes no pueden hacer esa elección. Yo, sin ir más lejos no podría vivir de las tarifas que ofrece la traducción literaria.

Hay mucho por hacer. Adelante.

Claro que s√≠...creo que hay DEMASIADO para hacer, al menos DEMASIADO para los tan pocos que pensamos que TAMBI√ČN la traducci√≥n literaria debe ser jerarquizada , que no es el "patito feo" de las traducciones, que las tarifas no son malas para algunas "ramas" del √°rbol y "buenas" para otras. Yo AMO mi trabajo y CURIOSAMENTE ¬°necesito el dinero!. ¬ŅSuena como enfermedad? ¬Ņser√° que padezco de anti-filantrop√≠a? . Y no es el vil metal lo que me mueve en la vida pero ser√≠a bueno que NOS ayud√°ramos a poner cada cosa en su lugar ¬Ņno?



Direct link Reply with quote
 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

Cómo ser un Traductor Literario y no morir en el intento

Advanced search






Wordfast Pro
Translation Memory Software for Any Platform

Exclusive discount for ProZ.com users! Save over 13% when purchasing Wordfast Pro through ProZ.com. Wordfast is the world's #1 provider of platform-independent Translation Memory software. Consistently ranked the most user-friendly and highest value

More info »
Déjà Vu X3
Try it, Love it

Find out why Déjà Vu is today the most flexible, customizable and user-friendly tool on the market. See the brand new features in action: *Completely redesigned user interface *Live Preview *Inline spell checking *Inline

More info »



All of ProZ.com
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs