Mobile menu

programas computacionales para traductores
Thread poster: ROLANDO A. HERNANDEZ

ROLANDO A. HERNANDEZ
Local time: 22:08
English to Spanish
Apr 3, 2002

Perdon por mi ignorancia, pero vengo trabajando como traductor a la antigua...

Que son esos programas computacionales como TRADOS, SDLX, etc.? Alguien me podria dar una breve explicacion?



merci



Direct link Reply with quote
 

Elena Miguel  Identity Verified
Spain
Local time: 05:08
English to Spanish
+ ...
En pocas palabras... Apr 3, 2002

... TRADOS es una memoria de traducción que funciona de la siguiente forma. A medida que se traduce el texto se van abriendo y cerrando segmentos de traducción (normalmente una frase aunque no siempre). Tanto el fragmento original como el traducido quedan almacenados en la memoria de traducción. De esta forma, la próxima vez que llega una traducción del mismo cliente (con un alto grado de repetición) se puede hacer un barrido del texto antes de empezar a traducir para que identifique todos los segmentos que fueron traducidos en su día e introduzca automáticamente la traducción que se les dio, de forma que los dos trabajos son homogéneos y se facilita mucho el trabajo del traductor.



El nivel de concordancia de los segmentos puede variar según el nivel que desees, o sea, puedes indicar que sólo quieres que se traduzcan los segmentos del nuevo texto que coincidan al 100% con los encontrados en la memoria de traducción o también se puede fijar un porcentaje de coindicencia menor según tus necesidades. Al finalizar el proceso de traducción se \"limpia\" el texto para eliminar los segmentos del texto original y sólo queda el texto traducido tal y como hubiera quedado si hubieras comenzado a sobreescribirlo directamente.



Otra utilidad de TRADOS es la opción de Concordancia, que permite buscar en la memoria de traducción palabras sueltas para ver cómo se tradujeron en su día para ese mismo cliente o para otro (una especie de diccionario personalizado digital, si se quiere).



Espero haberte servido de ayuda, de verdad, estas herramientas funcionan y facilitan el trabajo, te lo digo por experiencia.


Direct link Reply with quote
 

Gabriela Frazao  Identity Verified
Portugal
Local time: 04:08
Member (2002)
English to Portuguese
+ ...
Porque não experimenta o Glossy... Apr 3, 2002

Também sou tradutora à antiga.

Comprei o Trados, mas é muito complicado de trabalhar.

Experimente importar o Glossy (Foreignword) que é barato e dá para ter uma ideia de como funciona um programa de tradução.

Pode experimentá-lo durante 30 dias.

E boa sorte, amigo!

Gabriela


Direct link Reply with quote
 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

programas computacionales para traductores

Advanced search






TMreserve
Wake up in the Morning and see that you have sold TMs and made Money overnight



The TM Market Place for Translators
New: Our Instant TM Download
TM owners: Upload your TMs into the online database
Customers: Analyse your text & instantly download a text-specific TM
Well over 1.2 BILLION translation units

More info »
CafeTran Espresso
You've never met a CAT tool this clever!

Translate faster & easier, using a sophisticated CAT tool built by a translator / developer. Accept jobs from clients who use SDL Trados, MemoQ, Wordfast & major CAT tools. Download and start using CafeTran Espresso -- for free

More info »



All of ProZ.com
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs