¿Cómo reclamar legalmente el pago de una traducción?
Thread poster: Manuel Hernández Cerezo
Manuel Hernández Cerezo
Manuel Hernández Cerezo  Identity Verified
Spain
Local time: 08:18
Italian to Spanish
+ ...
Apr 13, 2004

Hola a todos:

Trabajo en España para una agencia de traducción italiana que no me paga unos trabajos por valor de 900 € que realicé para ellos hace ya más de cuatro meses. Les he pedido que me realicen la transferencia por el importe correspondiente y siempre me dan largas y me dicen que me pagarán al mes siguiente y así hasta hoy.
La verdad es que ya me he cansado y me gustaría reclamarles esta cantidad por la vía legal.
Al estar la agencia en otro país, aunq
... See more
Hola a todos:

Trabajo en España para una agencia de traducción italiana que no me paga unos trabajos por valor de 900 € que realicé para ellos hace ya más de cuatro meses. Les he pedido que me realicen la transferencia por el importe correspondiente y siempre me dan largas y me dicen que me pagarán al mes siguiente y así hasta hoy.
La verdad es que ya me he cansado y me gustaría reclamarles esta cantidad por la vía legal.
Al estar la agencia en otro país, aunque sea de la Unión Europea, ¿alguien sabe qué debería hacer para denunciarles o qué tipo de medidas tomar?
Muchas gracias.


[Edited at 2004-04-13 20:41]
Collapse


 
Claudia Iglesias
Claudia Iglesias  Identity Verified
Chile
Local time: 04:18
Member (2002)
Spanish to French
+ ...
Hola Manuel Apr 13, 2004

Mando tu mensaje al foro hispanohablante, ya que éste es para comunicaciones en inglés.

No dudo que alguien sepa aconsejarte allá también.


 
peixe
peixe
Local time: 08:18
Member (2005)
Portuguese to Spanish
+ ...
tres cosas hay que tener,/ para justicia alcanzar Apr 13, 2004

tenerla, hacerla valer
y que tela quieran dar. Lo mismo decía un famoso abogado italiano : tener razón, saberla argumentar y hallar un juez que reconozca la justicia. En definitiva, te aconsejaría a través de Consulado o Embajada de España que te recomienden un abogado para llevar el asunto, sin olvidar que en materia jurídica una de las claves es la PRUEBA, tienes prueba de que te encargaron hacer la traducción y de que se hacen los remolones para pagarte? Suerte, en todo caso. Peixe.


 
Lia Fail (X)
Lia Fail (X)  Identity Verified
Spain
Local time: 08:18
Spanish to English
+ ...
Una carta de un abogado? Apr 13, 2004

Siento lo que te ha pasado.

Yo no sé que medios existen (y me interesaría saber), pero yo que tu, pagaría a un abogado para emitir una carta, con la esperanza de que el susto les anima a pagar. Pero antes lo diría a ellos, es decir les avisaría de que si no pagan dentro de 5 (p.e.) días por transferencia directa a tu cuenta, que pondrás el asunto en manos de tu abogado.

Espero que te sirve de algo.


 
Claudia Iglesias
Claudia Iglesias  Identity Verified
Chile
Local time: 04:18
Member (2002)
Spanish to French
+ ...
Preguntar en el foro italiano Apr 13, 2004

Manuel

en el foro francófono se dieron las modalidades para recuperar una deuda en Francia. A lo mejor hay alguna manera más sencilla que (o una etapa previa a) la de contratar un abogado italiano.

También algún colega de la ciudad donde está esta agencia podría echarte una mano llamando por teléfono y presionando, eso ya ha dado resultado igualmente.

Suerte.


 
Pilar T. Bayle (X)
Pilar T. Bayle (X)  Identity Verified
Local time: 08:18
English to Spanish
+ ...
Algo que te recomiendo antes de acudir a abogados... Apr 13, 2004


La verdad es que ya me he cansado y me gustaría reclamarles esta cantidad por la vía legal.


Lo primero que debes establecer es tu caso, legalmente. Como tal, los correos electrónicos no tienen mucho peso jurídico, así que te recomiendo que prepares dos cartas, cada una con una copia de la factura. Vete a correos con los dos sobres abiertos y certifica una de las cartas con acuse de recibo y que certifiquen el contenido de la carta en tu copia.
En la carta, a tu cliente, le das un plazo de 15 días y le repites que éste es el último paso que darás de buena fe antes de que se pongan en contacto con él tus abogados.
Normalmente eso suele ser suficiente... (¿Te acuerdas de "The Firm", de John Grissam? No pueden pillar a la empresa por asesinato, etc, pero los pillan por haber enviado por correo facturas fraudulentas.)

Buena suerte,

P.


 
nothing
nothing
Local time: 07:18
English to Spanish
+ ...
Depende de cuanto te deban Apr 14, 2004

Vete a correos con los dos sobres abiertos y certifica una de las cartas con acuse de recibo y que certifiquen el contenido de la carta en tu copia.

Lo malo es que el acuse de recibo no siempre funciona cuando se mandan cartas al extranjero (lo sé por experiencia) y si a eso añadimos el correo italiano...
Pero por intentarlo no pierdes nada y lo que hagas después depende de cuánto te deban. Si no es mucho, ólvidate de los abogados, porque es peor el remedio que la enfermedad


 
Yamato (X)
Yamato (X)
Bulgaria
Local time: 09:18
Russian to Spanish
+ ...
A posteriori Apr 14, 2004

Ya se que este consejo te viene tarde, pero vaya, algo harás con él.

Cuando envío traducciones a gente que no conozco o de la que no me fío, aparte de el archivo de texto les mando la traducción en papel a través de un sistema que tiene Correos.

Se trata de un fax del cual se quedan ellos una copia compulsada, y así tiene validez legal. Con eso, y un presupuesto debidamente firmado o validado, puedes ir a juicio... claro, dentro del mismo país.

Mucha suerte


 
Edward Potter
Edward Potter  Identity Verified
Spain
Local time: 08:18
Member (2003)
Spanish to English
+ ...
Cobrador de frac Apr 17, 2004

Ponte en contacto con un cobrador de frac en Italia. Son profesionales y saben las técnicas de cobrar el dinero. No sé cuanto te cobrarían en Italia pero en otros paises puede ser un 20% del valor de la factura.

 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

¿Cómo reclamar legalmente el pago de una traducción?






TM-Town
Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business

Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.

More info »
Protemos translation business management system
Create your account in minutes, and start working! 3-month trial for agencies, and free for freelancers!

The system lets you keep client/vendor database, with contacts and rates, manage projects and assign jobs to vendors, issue invoices, track payments, store and manage project files, generate business reports on turnover profit per client/manager etc.

More info »