Mobile menu

驴C贸mo reclamar legalmente el pago de una traducci贸n?
Thread poster: Manuel Hern谩ndez Cerezo

Manuel Hern谩ndez Cerezo  Identity Verified
Spain
Local time: 07:15
Member (2003)
Italian to Spanish
+ ...
Apr 13, 2004

Hola a todos:

Trabajo en Espa帽a para una agencia de traducci贸n italiana que no me paga unos trabajos por valor de 900 鈧 que realic茅 para ellos hace ya m谩s de cuatro meses. Les he pedido que me realicen la transferencia por el importe correspondiente y siempre me dan largas y me dicen que me pagar谩n al mes siguiente y as铆 hasta hoy.
La verdad es que ya me he cansado y me gustar铆a reclamarles esta cantidad por la v铆a legal.
Al estar la agencia en otro pa铆s, aunque sea de la Uni贸n Europea, 驴alguien sabe qu茅 deber铆a hacer para denunciarles o qu茅 tipo de medidas tomar?
Muchas gracias.


[Edited at 2004-04-13 20:41]


Direct link Reply with quote
 

Claudia Iglesias  Identity Verified
Chile
Local time: 02:15
Member (2002)
Spanish to French
+ ...
Hola Manuel Apr 13, 2004

Mando tu mensaje al foro hispanohablante, ya que 茅ste es para comunicaciones en ingl茅s.

No dudo que alguien sepa aconsejarte all谩 tambi茅n.


Direct link Reply with quote
 
peixe
Local time: 07:15
Member (2005)
Portuguese to Spanish
+ ...
tres cosas hay que tener,/ para justicia alcanzar Apr 13, 2004

tenerla, hacerla valer
y que tela quieran dar. Lo mismo dec铆a un famoso abogado italiano : tener raz贸n, saberla argumentar y hallar un juez que reconozca la justicia. En definitiva, te aconsejar铆a a trav茅s de Consulado o Embajada de Espa帽a que te recomienden un abogado para llevar el asunto, sin olvidar que en materia jur铆dica una de las claves es la PRUEBA, tienes prueba de que te encargaron hacer la traducci贸n y de que se hacen los remolones para pagarte? Suerte, en todo caso. Peixe.


Direct link Reply with quote
 
xxxLia Fail  Identity Verified
Spain
Local time: 07:15
Spanish to English
+ ...
Una carta de un abogado? Apr 13, 2004

Siento lo que te ha pasado.

Yo no s茅 que medios existen (y me interesar铆a saber), pero yo que tu, pagar铆a a un abogado para emitir una carta, con la esperanza de que el susto les anima a pagar. Pero antes lo dir铆a a ellos, es decir les avisar铆a de que si no pagan dentro de 5 (p.e.) d铆as por transferencia directa a tu cuenta, que pondr谩s el asunto en manos de tu abogado.

Espero que te sirve de algo.


Direct link Reply with quote
 

Claudia Iglesias  Identity Verified
Chile
Local time: 02:15
Member (2002)
Spanish to French
+ ...
Preguntar en el foro italiano Apr 13, 2004

Manuel

en el foro franc贸fono se dieron las modalidades para recuperar una deuda en Francia. A lo mejor hay alguna manera m谩s sencilla que (o una etapa previa a) la de contratar un abogado italiano.

Tambi茅n alg煤n colega de la ciudad donde est谩 esta agencia podr铆a echarte una mano llamando por tel茅fono y presionando, eso ya ha dado resultado igualmente.

Suerte.


Direct link Reply with quote
 
Pilar T. Bayle  Identity Verified
Local time: 07:15
English to Spanish
+ ...
Algo que te recomiendo antes de acudir a abogados... Apr 13, 2004


La verdad es que ya me he cansado y me gustar铆a reclamarles esta cantidad por la v铆a legal.


Lo primero que debes establecer es tu caso, legalmente. Como tal, los correos electr贸nicos no tienen mucho peso jur铆dico, as铆 que te recomiendo que prepares dos cartas, cada una con una copia de la factura. Vete a correos con los dos sobres abiertos y certifica una de las cartas con acuse de recibo y que certifiquen el contenido de la carta en tu copia.
En la carta, a tu cliente, le das un plazo de 15 d铆as y le repites que 茅ste es el 煤ltimo paso que dar谩s de buena fe antes de que se pongan en contacto con 茅l tus abogados.
Normalmente eso suele ser suficiente... (驴Te acuerdas de "The Firm", de John Grissam? No pueden pillar a la empresa por asesinato, etc, pero los pillan por haber enviado por correo facturas fraudulentas.)

Buena suerte,

P.


Direct link Reply with quote
 

nothing
Local time: 06:15
English to Spanish
+ ...
Depende de cuanto te deban Apr 14, 2004

Vete a correos con los dos sobres abiertos y certifica una de las cartas con acuse de recibo y que certifiquen el contenido de la carta en tu copia.

Lo malo es que el acuse de recibo no siempre funciona cuando se mandan cartas al extranjero (lo s茅 por experiencia) y si a eso a帽adimos el correo italiano...
Pero por intentarlo no pierdes nada y lo que hagas despu茅s depende de cu谩nto te deban. Si no es mucho, 贸lvidate de los abogados, porque es peor el remedio que la enfermedad


Direct link Reply with quote
 

Pablo Ca帽amares  Identity Verified
Bulgaria
Local time: 08:15
Russian to Spanish
+ ...
A posteriori Apr 14, 2004

Ya se que este consejo te viene tarde, pero vaya, algo har谩s con 茅l.

Cuando env铆o traducciones a gente que no conozco o de la que no me f铆o, aparte de el archivo de texto les mando la traducci贸n en papel a trav茅s de un sistema que tiene Correos.

Se trata de un fax del cual se quedan ellos una copia compulsada, y as铆 tiene validez legal. Con eso, y un presupuesto debidamente firmado o validado, puedes ir a juicio... claro, dentro del mismo pa铆s.

Mucha suerte


Direct link Reply with quote
 

Edward Potter  Identity Verified
Spain
Local time: 07:15
Member (2003)
Spanish to English
+ ...
Cobrador de frac Apr 17, 2004

Ponte en contacto con un cobrador de frac en Italia. Son profesionales y saben las t茅cnicas de cobrar el dinero. No s茅 cuanto te cobrar铆an en Italia pero en otros paises puede ser un 20% del valor de la factura.

Direct link Reply with quote
 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

驴C贸mo reclamar legalmente el pago de una traducci贸n?

Advanced search






PerfectIt consistency checker
Faster Checking, Greater Accuracy

PerfectIt helps deliver error-free documents. It improves consistency, ensures quality and helps to enforce style guides. It鈥檚 a powerful tool for pro users, and comes with the assurance of a 30-day money back guarantee.

More info »
TM-Town
Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business

Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.

More info »



All of ProZ.com
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs