Pages in topic:   < [1 2]
¡QUé VERGüENZA!
Thread poster: Bertha S. Deffenbaugh
Parrot
Parrot  Identity Verified
Spain
Local time: 01:31
Spanish to English
+ ...
El destrozo de una economía baja la moral (y los precios) Apr 4, 2002

pero el apoyo y la presión que viene desde fuera logra abrir muchas puertas para los que están dentro.



A mi me duele por los colegas rusos, porque he trabajado con ellos en congresos y conferencias y os puedo asegurar que la calidad de sus profesionales en ese nivel nos dejaría a algunos de nosotros en las cunetas. Werner tiene razón al decir que deberían aprovechar los (varios) idiomas que hablan dentro (y en los países limítrofes, que dominan también), pero al mism
... See more
pero el apoyo y la presión que viene desde fuera logra abrir muchas puertas para los que están dentro.



A mi me duele por los colegas rusos, porque he trabajado con ellos en congresos y conferencias y os puedo asegurar que la calidad de sus profesionales en ese nivel nos dejaría a algunos de nosotros en las cunetas. Werner tiene razón al decir que deberían aprovechar los (varios) idiomas que hablan dentro (y en los países limítrofes, que dominan también), pero al mismo tiempo, el que contrata debería cuidarse de elegir a un nativo del idioma al que traduce - es así cómo se logra un reparto justo del trabajo.



Lo que Rusia y España (e Italia, si puedo ampliar la cobertura) tienen en común es una fauna rica en buitres, que no viven exactamente de la traducción, sino del desastre. Son estos de los que deberíamos cuidarnos - boicot, o como diría Berni Armstrong, parrotcott!
Collapse


 
Patricia Lutteral
Patricia Lutteral  Identity Verified
Argentina
Local time: 20:31
English to Spanish
+ ...
no assumptions, please Apr 4, 2002

Me parece aventurado suponer tanto sin tener elementos concretos en qué basarnos. Quién contrata y por qué a una agencia rusa para trabajos en pares no rusos? Las posibilidades son infinitas. Si el contratante es ruso, obviamente necesita tarifas que se ajusten a su presupuesto, no al de una compañía occidental.

En cuanto a lo de la calidad, coincido totalmente con Cecilia; el nivel académico y profesional ruso en lo que a idiomas atañe es excelente (como lo es también el cuban
... See more
Me parece aventurado suponer tanto sin tener elementos concretos en qué basarnos. Quién contrata y por qué a una agencia rusa para trabajos en pares no rusos? Las posibilidades son infinitas. Si el contratante es ruso, obviamente necesita tarifas que se ajusten a su presupuesto, no al de una compañía occidental.

En cuanto a lo de la calidad, coincido totalmente con Cecilia; el nivel académico y profesional ruso en lo que a idiomas atañe es excelente (como lo es también el cubano, por la estrechísima relación que había cuando aún existía la URSS). No seamos tan dogmáticos con lo de los traductores nativos. Hay perfectos animales perpetrando traducciones en sus lenguas nativas!



Nuevamente, hay que considerar las circunstancias de cada país; en determinados sitios no se puede trabajar con traductores nativos porque sencillamente no los hay. Y no puedes contratar con una agencia de traducción del extranjero porque no la puedes pagar.



Es arriesgado presuponer que las condiciones de trabajo existentes en grandes ciudades del primer mundo pueden aplicarse sin más a países más atrasados. En un mundo ideal, lo que dice Werner puede ser factible; en el real, no tanto.

Y Werner, no te me enojes, OK?



Un abrazo,



Patricia
Collapse


 
Jacek Krankowski (X)
Jacek Krankowski (X)  Identity Verified
English to Polish
+ ...
Out of curiosity Apr 4, 2002

What was the rate offered? Conveniently, after this job posting has been closed, there is no trace of any details left...





 
Werner George Patels, M.A., C.Tran.(ATIO) (X)
Werner George Patels, M.A., C.Tran.(ATIO) (X)
Local time: 19:31
German to English
+ ...
Reply to Patricia Apr 4, 2002

As I said before, I agree with your general views and points made.



In a nutshell: it is very clear what is happening here (there are no infinite possibilities) - this Russian agency is meddling with languages that they are not qualified for.



Yes, there are very good Russian translators, but trust me, even they will not work for 2 cents. Besides, the agency needs non-Russians for this project, and non-Russians living in Russia are always more expensive (
... See more
As I said before, I agree with your general views and points made.



In a nutshell: it is very clear what is happening here (there are no infinite possibilities) - this Russian agency is meddling with languages that they are not qualified for.



Yes, there are very good Russian translators, but trust me, even they will not work for 2 cents. Besides, the agency needs non-Russians for this project, and non-Russians living in Russia are always more expensive (I told you: the ones I know would not accept anything below 5-6 cents).



Therefore, the facts speak for themselves: a) the agency cannot afford translators based in the West; b) the agency cannot afford native translators living in Russia either; c) these \"Western translations\" will be carried out by Russian native speakers, translating from \"foreign to foreign\" ==> a surefire recipe for disaster (foreign-to-foreign always ends in disaster).



In other words, everyone involved in that process will lose (client, agency, subcontractor)!
Collapse


 
Bertha S. Deffenbaugh
Bertha S. Deffenbaugh  Identity Verified
United States
Local time: 16:31
English to Spanish
+ ...
TOPIC STARTER
Reply to Jacek Apr 5, 2002

The rate offered was 0.028/word. The job was of a technical nature and the translator had to dead with something like 42 powerpoint slides.

 
Bertha S. Deffenbaugh
Bertha S. Deffenbaugh  Identity Verified
United States
Local time: 16:31
English to Spanish
+ ...
TOPIC STARTER
Proofing Apr 5, 2002

... my previous posting should read: ... the translator had to deal with something like 42 powerpoint slides.



[Laughing at myself and my typo. ]


 
Pages in topic:   < [1 2]


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

¡QUé VERGüENZA!






TM-Town
Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business

Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.

More info »
Trados Studio 2022 Freelance
The leading translation software used by over 270,000 translators.

Designed with your feedback in mind, Trados Studio 2022 delivers an unrivalled, powerful desktop and cloud solution, empowering you to work in the most efficient and cost-effective way.

More info »