Y eso que solía sacar Sote en comprensión oral y escrita... Thread poster: Rossana Triaca
|
Gran confusión de mi parte; al leer ambos mensajes me quedé con la impresión de que se traducía \"leader\" como \"líder\", no como \"dirigente\". (Es que tengo proz en inglés siempre, no soporto la versión en español .
Totalmente de acuerdo con Clarisa en cambiarlo, ya que sí suena mal (y dicho sea de paso no hay una acepción que cuadre enteramente bien en el verbo \"dirige\"). Y sin querer propuse \"líderes\", que m... See more Gran confusión de mi parte; al leer ambos mensajes me quedé con la impresión de que se traducía \"leader\" como \"líder\", no como \"dirigente\". (Es que tengo proz en inglés siempre, no soporto la versión en español .
Totalmente de acuerdo con Clarisa en cambiarlo, ya que sí suena mal (y dicho sea de paso no hay una acepción que cuadre enteramente bien en el verbo \"dirige\"). Y sin querer propuse \"líderes\", que me suena mucho mejor que \"punteros\".
¡En qué líos me meto! Saludos, Rossana (directo a dormir) ▲ Collapse | | | Clarisa Moraña United States Local time: 09:53 Member (2002) English to Spanish + ... ¿El problema? Falta de contexto. | Apr 5, 2002 |
Creo que la traducción de \"leader\" por \"dirigente\" en la versión al español de la página Proz se debió a la falta de articulación entre los distintos textos que la componen. Es muy natural que quienes traduzcan \"leader\" piensen en \"líder\", o \"dirigente\" para evitar el uso del primero. De hecho, yo trabajaba en la agencia periodística UPI y allí restringían el uso de \"lider\" sólo para personas cuyos actos y decisiones pueden cambiar el curso de la historia: lí... See more Creo que la traducción de \"leader\" por \"dirigente\" en la versión al español de la página Proz se debió a la falta de articulación entre los distintos textos que la componen. Es muy natural que quienes traduzcan \"leader\" piensen en \"líder\", o \"dirigente\" para evitar el uso del primero. De hecho, yo trabajaba en la agencia periodística UPI y allí restringían el uso de \"lider\" sólo para personas cuyos actos y decisiones pueden cambiar el curso de la historia: líder es Mandela, líder es el presidente de Estados Unidos. Líder fueron Gorbachov y Gandhi. Quienes destacaban pero no llegaban a ese extremo, eran simplemente \"dirigentes\" (dirigentes políticos, gremiales, etc.) Recuerdo haber ayudado a traducir el sitio Proz y la segmentación de los textos a traducir no ayudaba en nada, pues las frases estaban aisladas, superpuestas en columnas. Esto conduce a traducir literalmente cada una de estas frases, sin la posibilidad de ver la totalidad del párrafo. Por este motivo, no responsabilizo a quien propuso \"dirigente\". Podría haber sido correcto en otro contexto; aquí jugó en su contra la presentación de los segmentos a traducir.
Saludos,
Clarisa Moraña
▲ Collapse | | | To report site rules violations or get help, contact a site moderator: You can also contact site staff by submitting a support request » Y eso que solía sacar Sote en comprensión oral y escrita... Protemos translation business management system | Create your account in minutes, and start working! 3-month trial for agencies, and free for freelancers!
The system lets you keep client/vendor database, with contacts and rates, manage projects and assign jobs to vendors, issue invoices, track payments, store and manage project files, generate business reports on turnover profit per client/manager etc.
More info » |
| Trados Business Manager Lite | Create customer quotes and invoices from within Trados Studio
Trados Business Manager Lite helps to simplify and speed up some of the daily tasks, such as invoicing and reporting, associated with running your freelance translation business.
More info » |
|
| | | | X Sign in to your ProZ.com account... | | | | | |