Mobile menu

Y eso que solía sacar Sote en comprensión oral y escrita...
Thread poster: Rossana Triaca

Rossana Triaca  Identity Verified
Uruguay
Local time: 12:31
English to Spanish
Apr 5, 2002

Gran confusi√≥n de mi parte; al leer ambos mensajes me qued√© con la impresi√≥n de que se traduc√≠a \"leader\" como \"l√≠der\", no como \"dirigente\". (Es que tengo proz en ingl√©s siempre, no soporto la versi√≥n en espa√Īol .



Totalmente de acuerdo con Clarisa en cambiarlo, ya que sí suena mal (y dicho sea de paso no hay una acepción que cuadre enteramente bien en el verbo \"dirige\"). Y sin querer propuse \"líderes\", que me suena mucho mejor que \"punteros\".



¡En qué líos me meto!

Saludos,

Rossana

(directo a dormir)


Direct link Reply with quote
 

Clarisa Mora√Īa  Identity Verified
Argentina
Local time: 12:31
Member (2002)
English to Spanish
+ ...
¬ŅEl problema? Falta de contexto. Apr 5, 2002

Creo que la traducci√≥n de \"leader\" por \"dirigente\" en la versi√≥n al espa√Īol de la p√°gina Proz se debi√≥ a la falta de articulaci√≥n entre los distintos textos que la componen.

Es muy natural que quienes traduzcan \"leader\" piensen en \"líder\", o \"dirigente\" para evitar el uso del primero. De hecho, yo trabajaba en la agencia periodística UPI y allí restringían el uso de \"lider\" sólo para personas cuyos actos y decisiones pueden cambiar el curso de la historia: líder es Mandela, líder es el presidente de Estados Unidos. Líder fueron Gorbachov y Gandhi. Quienes destacaban pero no llegaban a ese extremo, eran simplemente \"dirigentes\" (dirigentes políticos, gremiales, etc.)

Recuerdo haber ayudado a traducir el sitio Proz y la segmentación de los textos a traducir no ayudaba en nada, pues las frases estaban aisladas, superpuestas en columnas. Esto conduce a traducir literalmente cada una de estas frases, sin la posibilidad de ver la totalidad del párrafo.

Por este motivo, no responsabilizo a quien propuso \"dirigente\". Podría haber sido correcto en otro contexto; aquí jugó en su contra la presentación de los segmentos a traducir.



Saludos,



Clarisa Mora√Īa



Direct link Reply with quote
 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

Y eso que solía sacar Sote en comprensión oral y escrita...

Advanced search






SDL MultiTerm 2015
Guarantee a unified, consistent and high-quality translation with terminology software.

SDL MultiTerm 2015 allows translators to create one central location to store and manage multilingual terminology, and with SDL MultiTerm Extract 2015 you can automatically create term lists from your existing documentation to save time.

More info »
TMreserve
Wake up in the Morning and see that you have sold TMs and made Money overnight



The TM Market Place for Translators
New: Our Instant TM Download
TM owners: Upload your TMs into the online database
Customers: Analyse your text & instantly download a text-specific TM
Well over 1.2 BILLION translation units

More info »



All of ProZ.com
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs