elegibilidad vs. eligibilidad
Thread poster: Susana Galilea
Susana Galilea
Susana Galilea  Identity Verified
United States
Local time: 14:57
English to Spanish
+ ...
Apr 30, 2004

Sí, ya sé que se trata de un anglicismo descarado pero...es lo que se usa por estos pagos para según qué material, y mi pregunta va por otros derroteros.

Yo siempre he usado la variante "elegibilidad", pero el revisor de un cliente me lo ha cambiado a "eligibilidad". Iba yo a protestar toda indignada, cuando se me ocurrió consultar el diccionario y vi que "eligible" aparece como variante de "elegible" (aunque "eligibilidad" no se menciona como variante de "elegibilidad"). Googl
... See more
Sí, ya sé que se trata de un anglicismo descarado pero...es lo que se usa por estos pagos para según qué material, y mi pregunta va por otros derroteros.

Yo siempre he usado la variante "elegibilidad", pero el revisor de un cliente me lo ha cambiado a "eligibilidad". Iba yo a protestar toda indignada, cuando se me ocurrió consultar el diccionario y vi que "eligible" aparece como variante de "elegible" (aunque "eligibilidad" no se menciona como variante de "elegibilidad"). Google por supuesto da 4.000 y pico ejemplos de "eligibilidad", aunque vete a fiarte..."elegibilidad" se desmarca con casi 60.000.

El caso es que opté por dejar "eligibilidad", por considerarlo en este caso preferencia del cliente...pero no me quedé del todo tranquila. La palabreja sólo aparece una vez como parte de un folleto.

¿Ustedes qué habrían hecho?

Un saludete,

Susana Galilea
Accredited Translator EUTI
[email protected]
www.accentonspanish.com
Collapse


 
Andrea Ali
Andrea Ali  Identity Verified
Argentina
Local time: 16:57
Member (2003)
English to Spanish
+ ...
Según el DRAE Apr 30, 2004

Eligible:
1. adj. ***desus.*** elegible.

Elegible:
1. adj. Que se puede elegir, o tiene capacidad legal para ser elegido.

Elegibilidad:
1. f. Cualidad de elegible.

Eligibilidad:
La palabra no figura en el diccionario.

Si el cliente quiere "eligibilidad", no hay nada más que hablar.

Si el cliente está abierto a escuchar sugerencias, le propondría "elegibilidad" con los argumentos de arriba.

... See more
Eligible:
1. adj. ***desus.*** elegible.

Elegible:
1. adj. Que se puede elegir, o tiene capacidad legal para ser elegido.

Elegibilidad:
1. f. Cualidad de elegible.

Eligibilidad:
La palabra no figura en el diccionario.

Si el cliente quiere "eligibilidad", no hay nada más que hablar.

Si el cliente está abierto a escuchar sugerencias, le propondría "elegibilidad" con los argumentos de arriba.

En dos oportunidades tuve que aceptar la propuesta del cliente, sin estar para nada de acuerdo y con todos los argumentos a mi favor. De todas maneras, y en ambas ocasiones, dejé en claro que no estaba para nada de acuerdo con los términos "elegidos" (no electos!)

Gajes del oficio!

Suerte!
Andrea
Collapse


Begoña Recaséns
 
Baruch Avidar
Baruch Avidar  Identity Verified
Israel
Local time: 22:57
English to Hebrew
+ ...
No es posible responder mejor. Soy 100% de la opinion de Andrea Apr 30, 2004

Andrea Ali wrote:

Eligible:
1. adj. ***desus.*** elegible.

Elegible:
1. adj. Que se puede elegir, o tiene capacidad legal para ser elegido.

Elegibilidad:
1. f. Cualidad de elegible.

Eligibilidad:
La palabra no figura en el diccionario.

Si el cliente quiere "eligibilidad", no hay nada más que hablar.

Si el cliente está abierto a escuchar sugerencias, le propondría "elegibilidad" con los argumentos de arriba.

En dos oportunidades tuve que aceptar la propuesta del cliente, sin estar para nada de acuerdo y con todos los argumentos a mi favor. De todas maneras, y en ambas ocasiones, dejé en claro que no estaba para nada de acuerdo con los términos "elegidos" (no electos!)

Gajes del oficio!

Suerte!
Andrea


 
Susana Galilea
Susana Galilea  Identity Verified
United States
Local time: 14:57
English to Spanish
+ ...
TOPIC STARTER
claro Apr 30, 2004

Andrea Ali wrote:
Si el cliente quiere "eligibilidad", no hay nada más que hablar.

Si el cliente está abierto a escuchar sugerencias, le propondría "elegibilidad" con los argumentos de arriba.



Estoy totalmente de acuerdo, y a punto estuve de proponer este mismo argumento. El caso es que se trataba de un proyecto con un plazo de entrega inmediata para poder llegar a la imprenta, y no se les ocurrió otra cosa que dejar que alguien revisara mi traducción cuando el PDF ya estaba listo...y como todo era para ya, y me encontré con que al revisor se le habían colado faltas (suyas) de todo tipo...pues eso, me pareció que ponerme a debatir sobre las sutilezas de un anglicismo no era mi prioridad.

La próxima vez lo haré de todos modos, porque ya veo que me está cargando la conciencia...y la necesito ligerita para disfrutar el fin de semana

Por curiosidad, ¿alguien tiene algún argumento a favor de "eligibilidad"?

Y ya dejo de dar la lata...

S.G.


[Edited at 2004-04-30 18:37]


 
Andrea Ali
Andrea Ali  Identity Verified
Argentina
Local time: 16:57
Member (2003)
English to Spanish
+ ...
Nunca es tarde Apr 30, 2004

Susana Galilea wrote:

La próxima vez lo haré de todos modos, porque ya veo que me está cargando la conciencia...y la necesito ligerita para disfrutar el fin de semana

[Edited at 2004-04-30 18:37]


para alivianar el espíritu!!!

Buen fin de semana para todos

Andrea


 
Parrot
Parrot  Identity Verified
Spain
Local time: 21:57
Spanish to English
+ ...
Que conste Apr 30, 2004

He visto "eligibilidad" en formularios remitidos por países hispanoparlantes a la ONU.

Claro que la ONU es el gran jaleo... (ehm, madre de los susodichos).


 
Aurora Humarán (X)
Aurora Humarán (X)  Identity Verified
Argentina
Local time: 16:57
English to Spanish
+ ...
Hay palabras turras Apr 30, 2004

Ay Susana....el mes pasado anduve odiando a esta palabra. Me apareció en un documento sobre beneficios para empleados, creo que la traduje de más de cinco modos diferentes, siempre parafraseando, cómo no.

Palabra odiosa y fiel exponente de lo sintético del idioma inglés, si lo comparamos con nuestro bla bla bla, por supuesto.

Yo me topé con los "eligible employees" que se convirtieron en:
"los que tienen derecho a", "los que reúnen las condiciones para", "
... See more
Ay Susana....el mes pasado anduve odiando a esta palabra. Me apareció en un documento sobre beneficios para empleados, creo que la traduje de más de cinco modos diferentes, siempre parafraseando, cómo no.

Palabra odiosa y fiel exponente de lo sintético del idioma inglés, si lo comparamos con nuestro bla bla bla, por supuesto.

Yo me topé con los "eligible employees" que se convirtieron en:
"los que tienen derecho a", "los que reúnen las condiciones para", "aquellos que satisfacen", "quienes cumplen los requisitos para". Y te juro que el famoso "sense of language" a veces me hacía descartar uno aunque aparenten ser conceptos parecidos, cosa de la famosa "colocación" de las palabras.

Eligible es, para los traductores (a español al menos), una mala palabra, no me jodan... Au
Collapse


 
Luis Arri Cibils
Luis Arri Cibils  Identity Verified
Local time: 14:57
English to Spanish
+ ...
Gran Larousse, May 1, 2004

no mi favorito, pero uno de los diccionarios bilingües, reales, no virtuales que tengo (che que debo ser obsoleto teniendo todavía biblioteca y libros) presenta, en la sección inglesa, lo siguiente:

eligibility n eligibilidad f.

Elegibilidad no aparece como alternativa.

Curiosamente, en la sección española, el mismo diccionario presenta lo siguiente:

elegibilidad f eligibility

Sin embargo, eligibilidad no aparece listada co
... See more
no mi favorito, pero uno de los diccionarios bilingües, reales, no virtuales que tengo (che que debo ser obsoleto teniendo todavía biblioteca y libros) presenta, en la sección inglesa, lo siguiente:

eligibility n eligibilidad f.

Elegibilidad no aparece como alternativa.

Curiosamente, en la sección española, el mismo diccionario presenta lo siguiente:

elegibilidad f eligibility

Sin embargo, eligibilidad no aparece listada como palabra.

En conclusión, che, aunque esté en desuso, creo que tu cliente es "eligible" a que se le otorgue el beneficio de la duda.

Luis
Collapse


 
Rosa Maria Duenas Rios (X)
Rosa Maria Duenas Rios (X)  Identity Verified
Local time: 15:57
Argumento a favor May 1, 2004

Susana Galilea wrote:

[Por curiosidad, ¿alguien tiene algún argumento a favor de \"eligibilidad\"?


El único argumento que encuentro a favor de eligibilidad es que se parece más al término en inglés y tal vez por eso le gusta más a tu cliente... pero que el término sea correcto sigue estando en duda y, en caso de duda, yo elegiría la que se condiera más adecuada, pero -como bien dijo Andrea al principio- al cliente lo que pida (con el consabido \"disclaimer\" de parte del traductor)... y al traductor (traductora en este caso), ¡un fin de semana libre de sentimientos de culpa!


 
Guillermo de la Puerta
Guillermo de la Puerta  Identity Verified
Local time: 21:57
German to Spanish
+ ...
Requisitos de admisión May 24, 2004

A mi modesto entender toda la vida de Dios se dijo "requisitos de admisión" o "criterios de admisión" o "requisitos de los candidatos/ solicitantes".

Lo de "ser elegible" o "elegibilidad" me dio siempre la sensación de ser una consecuencia del inglés que ha pasado al español con suma facilidad , dado que las palabras "elegir" o "elegible" existen en español...Pero me huele a anglicismo...

"to be eligible" creo que no se debería traducir por "ser elegible" sino
... See more
A mi modesto entender toda la vida de Dios se dijo "requisitos de admisión" o "criterios de admisión" o "requisitos de los candidatos/ solicitantes".

Lo de "ser elegible" o "elegibilidad" me dio siempre la sensación de ser una consecuencia del inglés que ha pasado al español con suma facilidad , dado que las palabras "elegir" o "elegible" existen en español...Pero me huele a anglicismo...

"to be eligible" creo que no se debería traducir por "ser elegible" sino por "cumplir los requisitos para...".Ahí coincido con Aurora.

Que alguien me corrija y diga por ej.: No,"elegible" y con ese significado concreto está admitido por la RAE como efectivamente dice Andrea o tal o cual autoridad o Diccionario.A lo mejor estoy equivocado...

Pero es que el significado concreto es :cumplir los requisitos (generalmente para ser candidato a un puesto de trabajo) y ese significado aplicado a la palabra española "elegible" me parece un calco semántico del inglés y no existe en español.

En todo caso creo que sería "elEgibilidad" pues el verbo es "elegir"y no "eligir".El hecho de que exista esa "í" me indica que la palabra( o mejor dicho esa "í") está copiada del inglés.Y de ahí la confusión.Pero claro,si lo dice Naciones Unidas...termina imponiéndose.

Saludos willdlp



[Edited at 2004-05-24 19:47]



[Edited at 2004-05-25 00:57]

[Edited at 2004-05-25 00:59]
Collapse


 
Parrot
Parrot  Identity Verified
Spain
Local time: 21:57
Spanish to English
+ ...
Que conste de nuevo May 31, 2004

willdlp wrote:

En todo caso creo que sería "elEgibilidad" pues el verbo es "elegir"y no "eligir".El hecho de que exista esa "í" me indica que la palabra( o mejor dicho esa "í") está copiada del inglés.Y de ahí la confusión.Pero claro,si lo dice Naciones Unidas...termina imponiéndose.

Saludos willdlp


La ONU tiene un equipo de traductores estupendos. En el FORMULARIO figura "Criterios de..." para "Eligibility".

Los CLIENTES de la ONU (es decir, los países) devuelven el formulario relleno con los anglicismos (y eligibilidad no es el peor de ellos, así que me voy a la cama con pesadillas en horario de Nueva York).



 
Guillermo de la Puerta
Guillermo de la Puerta  Identity Verified
Local time: 21:57
German to Spanish
+ ...
Pues tanto mejor Jun 4, 2004

Pues si es así tanto mejor. Me alegro por ellos. Si no consiguen la paz mundial por lo menos que se les entienda lo que dicen ya es algo.

Será porque tengo un hermano que vive allá desde hace 20 años y me creo que los anglicismos se extienden por doquier. Un día me dijo que convenía seguir : "una dieta balanceada" ( es médico) y yo me imaginaba algo así como una dieta solidificada bamboleándose de aca para allá...

Bueno está bien entonces. Algún anglicismo
... See more
Pues si es así tanto mejor. Me alegro por ellos. Si no consiguen la paz mundial por lo menos que se les entienda lo que dicen ya es algo.

Será porque tengo un hermano que vive allá desde hace 20 años y me creo que los anglicismos se extienden por doquier. Un día me dijo que convenía seguir : "una dieta balanceada" ( es médico) y yo me imaginaba algo así como una dieta solidificada bamboleándose de aca para allá...

Bueno está bien entonces. Algún anglicismo siempre se escapa.Mientras no lleguen a comprar "groserías" (groceries), crear "facilidades" (facilities),llamar para atrás (to call back) una simple "eligibilidad" se la perdonaríamos.

Saludos
[/quote]

La ONU tiene un equipo de traductores estupendos. En el FORMULARIO figura "Criterios de..." para "Eligibility".

Los CLIENTES de la ONU (es decir, los países) devuelven el formulario relleno con los anglicismos (y eligibilidad no es el peor de ellos, así que me voy a la cama con pesadillas en horario de Nueva York).

[/quote]
Collapse


 
Susana Galilea
Susana Galilea  Identity Verified
United States
Local time: 14:57
English to Spanish
+ ...
TOPIC STARTER
dieta balanceada Jun 4, 2004

willdlp wrote:
Será porque tengo un hermano que vive allá desde hace 20 años y me creo que los anglicismos se extienden por doquier. Un día me dijo que convenía seguir : "una dieta balanceada" ( es médico) y yo me imaginaba algo así como una dieta solidificada bamboleándose de aca para allá...


En realidad "dieta balanceada" no es tanto un anglicismo, sino que ha pasado a ser la expresión corriente en México (no dudo que por influencia del inglés). Lo que sí es anglicismo, o puro espanglish, es el "rufo" que "liquea" y deja la "carpeta" hecha un desastre. Así se expresaba mi casera en Nueva York, aun siendo gallega de Castrocaldelas...

Saludos,

S.G.


 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

elegibilidad vs. eligibilidad






TM-Town
Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business

Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.

More info »
Trados Business Manager Lite
Create customer quotes and invoices from within Trados Studio

Trados Business Manager Lite helps to simplify and speed up some of the daily tasks, such as invoicing and reporting, associated with running your freelance translation business.

More info »