elegibilidad vs. eligibilidad Thread poster: Susana Galilea
| Susana Galilea United States Local time: 14:57 English to Spanish + ...
Sí, ya sé que se trata de un anglicismo descarado pero...es lo que se usa por estos pagos para según qué material, y mi pregunta va por otros derroteros. Yo siempre he usado la variante "elegibilidad", pero el revisor de un cliente me lo ha cambiado a "eligibilidad". Iba yo a protestar toda indignada, cuando se me ocurrió consultar el diccionario y vi que "eligible" aparece como variante de "elegible" (aunque "eligibilidad" no se menciona como variante de "elegibilidad"). Googl... See more Sí, ya sé que se trata de un anglicismo descarado pero...es lo que se usa por estos pagos para según qué material, y mi pregunta va por otros derroteros. Yo siempre he usado la variante "elegibilidad", pero el revisor de un cliente me lo ha cambiado a "eligibilidad". Iba yo a protestar toda indignada, cuando se me ocurrió consultar el diccionario y vi que "eligible" aparece como variante de "elegible" (aunque "eligibilidad" no se menciona como variante de "elegibilidad"). Google por supuesto da 4.000 y pico ejemplos de "eligibilidad", aunque vete a fiarte..."elegibilidad" se desmarca con casi 60.000. El caso es que opté por dejar "eligibilidad", por considerarlo en este caso preferencia del cliente...pero no me quedé del todo tranquila. La palabreja sólo aparece una vez como parte de un folleto. ¿Ustedes qué habrían hecho? Un saludete, Susana Galilea Accredited Translator EUTI [email protected] www.accentonspanish.com ▲ Collapse | | | Andrea Ali Argentina Local time: 16:57 Member (2003) English to Spanish + ... Según el DRAE | Apr 30, 2004 |
Eligible: 1. adj. ***desus.*** elegible. Elegible: 1. adj. Que se puede elegir, o tiene capacidad legal para ser elegido. Elegibilidad: 1. f. Cualidad de elegible. Eligibilidad: La palabra no figura en el diccionario. Si el cliente quiere "eligibilidad", no hay nada más que hablar. Si el cliente está abierto a escuchar sugerencias, le propondría "elegibilidad" con los argumentos de arriba. ... See more Eligible: 1. adj. ***desus.*** elegible. Elegible: 1. adj. Que se puede elegir, o tiene capacidad legal para ser elegido. Elegibilidad: 1. f. Cualidad de elegible. Eligibilidad: La palabra no figura en el diccionario. Si el cliente quiere "eligibilidad", no hay nada más que hablar. Si el cliente está abierto a escuchar sugerencias, le propondría "elegibilidad" con los argumentos de arriba. En dos oportunidades tuve que aceptar la propuesta del cliente, sin estar para nada de acuerdo y con todos los argumentos a mi favor. De todas maneras, y en ambas ocasiones, dejé en claro que no estaba para nada de acuerdo con los términos "elegidos" (no electos!) Gajes del oficio! Suerte! Andrea ▲ Collapse | | | No es posible responder mejor. Soy 100% de la opinion de Andrea | Apr 30, 2004 |
Andrea Ali wrote: Eligible: 1. adj. ***desus.*** elegible. Elegible: 1. adj. Que se puede elegir, o tiene capacidad legal para ser elegido. Elegibilidad: 1. f. Cualidad de elegible. Eligibilidad: La palabra no figura en el diccionario. Si el cliente quiere "eligibilidad", no hay nada más que hablar. Si el cliente está abierto a escuchar sugerencias, le propondría "elegibilidad" con los argumentos de arriba. En dos oportunidades tuve que aceptar la propuesta del cliente, sin estar para nada de acuerdo y con todos los argumentos a mi favor. De todas maneras, y en ambas ocasiones, dejé en claro que no estaba para nada de acuerdo con los términos "elegidos" (no electos!) Gajes del oficio! Suerte! Andrea | | | Susana Galilea United States Local time: 14:57 English to Spanish + ... TOPIC STARTER
Andrea Ali wrote: Si el cliente quiere "eligibilidad", no hay nada más que hablar. Si el cliente está abierto a escuchar sugerencias, le propondría "elegibilidad" con los argumentos de arriba. Estoy totalmente de acuerdo, y a punto estuve de proponer este mismo argumento. El caso es que se trataba de un proyecto con un plazo de entrega inmediata para poder llegar a la imprenta, y no se les ocurrió otra cosa que dejar que alguien revisara mi traducción cuando el PDF ya estaba listo...y como todo era para ya, y me encontré con que al revisor se le habían colado faltas (suyas) de todo tipo...pues eso, me pareció que ponerme a debatir sobre las sutilezas de un anglicismo no era mi prioridad. La próxima vez lo haré de todos modos, porque ya veo que me está cargando la conciencia...y la necesito ligerita para disfrutar el fin de semana Por curiosidad, ¿alguien tiene algún argumento a favor de "eligibilidad"? Y ya dejo de dar la lata... S.G.
[Edited at 2004-04-30 18:37] | |
|
|
Andrea Ali Argentina Local time: 16:57 Member (2003) English to Spanish + ... Nunca es tarde | Apr 30, 2004 |
Susana Galilea wrote: La próxima vez lo haré de todos modos, porque ya veo que me está cargando la conciencia...y la necesito ligerita para disfrutar el fin de semana [Edited at 2004-04-30 18:37] para alivianar el espíritu!!! Buen fin de semana para todos Andrea | | | Parrot Spain Local time: 21:57 Spanish to English + ...
He visto "eligibilidad" en formularios remitidos por países hispanoparlantes a la ONU. Claro que la ONU es el gran jaleo... (ehm, madre de los susodichos). | | | Aurora Humarán (X) Argentina Local time: 16:57 English to Spanish + ... Hay palabras turras | Apr 30, 2004 |
Ay Susana....el mes pasado anduve odiando a esta palabra. Me apareció en un documento sobre beneficios para empleados, creo que la traduje de más de cinco modos diferentes, siempre parafraseando, cómo no. Palabra odiosa y fiel exponente de lo sintético del idioma inglés, si lo comparamos con nuestro bla bla bla, por supuesto. Yo me topé con los "eligible employees" que se convirtieron en: "los que tienen derecho a", "los que reúnen las condiciones para", "... See more Ay Susana....el mes pasado anduve odiando a esta palabra. Me apareció en un documento sobre beneficios para empleados, creo que la traduje de más de cinco modos diferentes, siempre parafraseando, cómo no. Palabra odiosa y fiel exponente de lo sintético del idioma inglés, si lo comparamos con nuestro bla bla bla, por supuesto. Yo me topé con los "eligible employees" que se convirtieron en: "los que tienen derecho a", "los que reúnen las condiciones para", "aquellos que satisfacen", "quienes cumplen los requisitos para". Y te juro que el famoso "sense of language" a veces me hacía descartar uno aunque aparenten ser conceptos parecidos, cosa de la famosa "colocación" de las palabras. Eligible es, para los traductores (a español al menos), una mala palabra, no me jodan... Au ▲ Collapse | | | Gran Larousse, | May 1, 2004 |
no mi favorito, pero uno de los diccionarios bilingües, reales, no virtuales que tengo (che que debo ser obsoleto teniendo todavía biblioteca y libros) presenta, en la sección inglesa, lo siguiente: eligibility n eligibilidad f. Elegibilidad no aparece como alternativa. Curiosamente, en la sección española, el mismo diccionario presenta lo siguiente: elegibilidad f eligibility Sin embargo, eligibilidad no aparece listada co... See more no mi favorito, pero uno de los diccionarios bilingües, reales, no virtuales que tengo (che que debo ser obsoleto teniendo todavía biblioteca y libros) presenta, en la sección inglesa, lo siguiente: eligibility n eligibilidad f. Elegibilidad no aparece como alternativa. Curiosamente, en la sección española, el mismo diccionario presenta lo siguiente: elegibilidad f eligibility Sin embargo, eligibilidad no aparece listada como palabra. En conclusión, che, aunque esté en desuso, creo que tu cliente es "eligible" a que se le otorgue el beneficio de la duda. Luis ▲ Collapse | |
|
|
Rosa Maria Duenas Rios (X) Local time: 15:57 Argumento a favor | May 1, 2004 |
Susana Galilea wrote: [Por curiosidad, ¿alguien tiene algún argumento a favor de \"eligibilidad\"? El único argumento que encuentro a favor de eligibilidad es que se parece más al término en inglés y tal vez por eso le gusta más a tu cliente... pero que el término sea correcto sigue estando en duda y, en caso de duda, yo elegiría la que se condiera más adecuada, pero -como bien dijo Andrea al principio- al cliente lo que pida (con el consabido \"disclaimer\" de parte del traductor)... y al traductor (traductora en este caso), ¡un fin de semana libre de sentimientos de culpa! | | | Requisitos de admisión | May 24, 2004 |
A mi modesto entender toda la vida de Dios se dijo "requisitos de admisión" o "criterios de admisión" o "requisitos de los candidatos/ solicitantes". Lo de "ser elegible" o "elegibilidad" me dio siempre la sensación de ser una consecuencia del inglés que ha pasado al español con suma facilidad , dado que las palabras "elegir" o "elegible" existen en español...Pero me huele a anglicismo... "to be eligible" creo que no se debería traducir por "ser elegible" sino... See more A mi modesto entender toda la vida de Dios se dijo "requisitos de admisión" o "criterios de admisión" o "requisitos de los candidatos/ solicitantes". Lo de "ser elegible" o "elegibilidad" me dio siempre la sensación de ser una consecuencia del inglés que ha pasado al español con suma facilidad , dado que las palabras "elegir" o "elegible" existen en español...Pero me huele a anglicismo... "to be eligible" creo que no se debería traducir por "ser elegible" sino por "cumplir los requisitos para...".Ahí coincido con Aurora. Que alguien me corrija y diga por ej.: No,"elegible" y con ese significado concreto está admitido por la RAE como efectivamente dice Andrea o tal o cual autoridad o Diccionario.A lo mejor estoy equivocado... Pero es que el significado concreto es :cumplir los requisitos (generalmente para ser candidato a un puesto de trabajo) y ese significado aplicado a la palabra española "elegible" me parece un calco semántico del inglés y no existe en español. En todo caso creo que sería "elEgibilidad" pues el verbo es "elegir"y no "eligir".El hecho de que exista esa "í" me indica que la palabra( o mejor dicho esa "í") está copiada del inglés.Y de ahí la confusión.Pero claro,si lo dice Naciones Unidas...termina imponiéndose. Saludos willdlp [Edited at 2004-05-24 19:47] [Edited at 2004-05-25 00:57]
[Edited at 2004-05-25 00:59] ▲ Collapse | | | Parrot Spain Local time: 21:57 Spanish to English + ... Que conste de nuevo | May 31, 2004 |
willdlp wrote: En todo caso creo que sería "elEgibilidad" pues el verbo es "elegir"y no "eligir".El hecho de que exista esa "í" me indica que la palabra( o mejor dicho esa "í") está copiada del inglés.Y de ahí la confusión.Pero claro,si lo dice Naciones Unidas...termina imponiéndose. Saludos willdlp La ONU tiene un equipo de traductores estupendos. En el FORMULARIO figura "Criterios de..." para "Eligibility". Los CLIENTES de la ONU (es decir, los países) devuelven el formulario relleno con los anglicismos (y eligibilidad no es el peor de ellos, así que me voy a la cama con pesadillas en horario de Nueva York). | | | Pues tanto mejor | Jun 4, 2004 |
Pues si es así tanto mejor. Me alegro por ellos. Si no consiguen la paz mundial por lo menos que se les entienda lo que dicen ya es algo. Será porque tengo un hermano que vive allá desde hace 20 años y me creo que los anglicismos se extienden por doquier. Un día me dijo que convenía seguir : "una dieta balanceada" ( es médico) y yo me imaginaba algo así como una dieta solidificada bamboleándose de aca para allá... Bueno está bien entonces. Algún anglicismo ... See more Pues si es así tanto mejor. Me alegro por ellos. Si no consiguen la paz mundial por lo menos que se les entienda lo que dicen ya es algo. Será porque tengo un hermano que vive allá desde hace 20 años y me creo que los anglicismos se extienden por doquier. Un día me dijo que convenía seguir : "una dieta balanceada" ( es médico) y yo me imaginaba algo así como una dieta solidificada bamboleándose de aca para allá... Bueno está bien entonces. Algún anglicismo siempre se escapa.Mientras no lleguen a comprar "groserías" (groceries), crear "facilidades" (facilities),llamar para atrás (to call back) una simple "eligibilidad" se la perdonaríamos. Saludos [/quote] La ONU tiene un equipo de traductores estupendos. En el FORMULARIO figura "Criterios de..." para "Eligibility". Los CLIENTES de la ONU (es decir, los países) devuelven el formulario relleno con los anglicismos (y eligibilidad no es el peor de ellos, así que me voy a la cama con pesadillas en horario de Nueva York). [/quote] ▲ Collapse | |
|
|
Susana Galilea United States Local time: 14:57 English to Spanish + ... TOPIC STARTER dieta balanceada | Jun 4, 2004 |
willdlp wrote: Será porque tengo un hermano que vive allá desde hace 20 años y me creo que los anglicismos se extienden por doquier. Un día me dijo que convenía seguir : "una dieta balanceada" ( es médico) y yo me imaginaba algo así como una dieta solidificada bamboleándose de aca para allá... En realidad "dieta balanceada" no es tanto un anglicismo, sino que ha pasado a ser la expresión corriente en México (no dudo que por influencia del inglés). Lo que sí es anglicismo, o puro espanglish, es el "rufo" que "liquea" y deja la "carpeta" hecha un desastre. Así se expresaba mi casera en Nueva York, aun siendo gallega de Castrocaldelas... Saludos, S.G. | | | To report site rules violations or get help, contact a site moderator: You can also contact site staff by submitting a support request » elegibilidad vs. eligibilidad TM-Town | Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business
Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.
More info » |
| Trados Business Manager Lite | Create customer quotes and invoices from within Trados Studio
Trados Business Manager Lite helps to simplify and speed up some of the daily tasks, such as invoicing and reporting, associated with running your freelance translation business.
More info » |
|
| | | | X Sign in to your ProZ.com account... | | | | | |