This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
Jose Trujillo Peru Local time: 17:05 English to Spanish
May 5, 2004
Estimados amigos: hace un tiempo que hago algunas traducciones de Power Point, cobraba como siempre de acuerdo al número de palabras porque la verdad las presentaciones eran muy simples. Pero ahora me han pedido traducir una que viene con objetos incrustados, organigramas, listas y muchas otras cosas más que hacen "trabajosa" la traducción porque tengo que achicar letras para que quepa la traducción en los recuadros, tengo que editar imágenes y hacer todo lo posible para que el documento tr... See more
Estimados amigos: hace un tiempo que hago algunas traducciones de Power Point, cobraba como siempre de acuerdo al número de palabras porque la verdad las presentaciones eran muy simples. Pero ahora me han pedido traducir una que viene con objetos incrustados, organigramas, listas y muchas otras cosas más que hacen "trabajosa" la traducción porque tengo que achicar letras para que quepa la traducción en los recuadros, tengo que editar imágenes y hacer todo lo posible para que el documento traducido se parezca lo más posible al original. No fue difícil en sí la traducción pero si complicada por estos formatos.
Creo que cobrar meramente por palabra no tomaría en cuenta todo el tiempo que me ha demandado realmente el trabajo. Pero ¿qué otro parámetro puedo usar? ▲ Collapse
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
Sol United States Local time: 18:05 Spanish to English + ...
Sí, hay que cobrar
May 5, 2004
Cóbrales por "formatting". Es algo que lo puedes cobrar aparte por el tiempo que te lleve, porque no es un servicio puramente de traducción. Claro que eso hay que aclararlo antes de hacer el trabajo.
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business
Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.
Create your account in minutes, and start working! 3-month trial for agencies, and free for freelancers!
The system lets you keep client/vendor database, with contacts and rates, manage projects and assign jobs to vendors, issue invoices, track payments, store and manage project files, generate business reports on turnover profit per client/manager etc.