Transcripción Thread poster: vmh
| vmh Mexico Local time: 13:27 English to Spanish
Hola! Quería pedirles una sugerencia. Estoy haciendo un trabajo de transcripción de 60 casetes de inglés a inglés. Parece que no voy a terminar a tiempo, tienen algún método que pudiera acelerar el proceso? Como siempre, mil gracias por su ayuda. Saludos, Verónica | | | Una sugerencia | May 7, 2004 |
Podrías compartir el trabajo con algún colega de confianza que tenga experiencia en este ámbito | | | Sol United States Local time: 15:27 Spanish to English + ... voice recognition software? | May 7, 2004 |
vmh wrote: tienen algún método que pudiera acelerar el proceso? Supongo que si la grabación es suficientemente clara, un software "voice-to-text" podría ayudar. ¡Suerte! | | |
Has pensado en subcontratar parte del trabajo?? Suerte. | |
|
|
Juan Jacob Mexico Local time: 13:27 French to Spanish + ...
Borra parte de las grabaciones y le dices al cliente que así te llegaron... ¡qué pena! Ya en serio: no creo que algún programa de reconocimiento de voz pueda ayudar... lo mejor, como sugieren los colegas, es subcontratar... ello implica varias cosas: 1 debes confiarle el trabajo a alguien de tu plena confianza, claro. 2 tienes que "jefear", como decimos en México. Te tocará a ti, entonces, ser el cliente (je, je, por fin): verificar la calidad del trabajo, ... See more Borra parte de las grabaciones y le dices al cliente que así te llegaron... ¡qué pena! Ya en serio: no creo que algún programa de reconocimiento de voz pueda ayudar... lo mejor, como sugieren los colegas, es subcontratar... ello implica varias cosas: 1 debes confiarle el trabajo a alguien de tu plena confianza, claro. 2 tienes que "jefear", como decimos en México. Te tocará a ti, entonces, ser el cliente (je, je, por fin): verificar la calidad del trabajo, observar de cerca las fechas de entrega, pagarle cuando tú hayas cobrado, pedir recibo de honorarios o factura para declarar todo eso ante Hacienda... 3 tendrás que ser hábil para negociar los precios con esa persona, es decir, vas a ganar dinero sobre su trabajo, o sea, le vas a pagar menos de lo que tú cobrarás, de otra manera ya no es negocio para ti, simple lógica de la plusvalía. Es todo un reto, pero una oportunidad para crecer. Quiere decir que el cliente confía en ti con un volumen tan grande de trabajo. Entonces es hora de hacerlo: contrata gente, revisa bien el trabajo para entregar algo de calidad, y el cliente te dirá: "¡Ohhh, señor vmh, usted sí que la hace! ¡Ahí le va más chamba!" Y si necesitas una manita, háblame. Suerte, paisa. ▲ Collapse | | | vmh Mexico Local time: 13:27 English to Spanish TOPIC STARTER Gracias y perdón por la tardanza | May 11, 2004 |
Gracias a todos! perdón por no contestar antes, pero como comprenderán, estaba vuelta loca. Intenté todo, programa de reconocimiento de voz, no dormir, hasta que opté por la solución de la mayoría, subcontratar. Desgraciadamente el trabajo está taaaan mal pagado que sería inhumano sacar ganancia, así que sólo repartí a otros traductores. La lección que aprendí fue que, aunque parezca muy fácil y rápido, debe considerarse que son más de 50 cuartillas po... See more Gracias a todos! perdón por no contestar antes, pero como comprenderán, estaba vuelta loca. Intenté todo, programa de reconocimiento de voz, no dormir, hasta que opté por la solución de la mayoría, subcontratar. Desgraciadamente el trabajo está taaaan mal pagado que sería inhumano sacar ganancia, así que sólo repartí a otros traductores. La lección que aprendí fue que, aunque parezca muy fácil y rápido, debe considerarse que son más de 50 cuartillas por cassette y el tiempo se duplica por regresar el cassette en ocasiones. Agradezco mucho a todos y estamos en contacto. Saludos, Verónica (qué pasó Juan con ese Sr. VMH?) ▲ Collapse | | | To report site rules violations or get help, contact a site moderator: You can also contact site staff by submitting a support request » Transcripción TM-Town | Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business
Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.
More info » |
| Protemos translation business management system | Create your account in minutes, and start working! 3-month trial for agencies, and free for freelancers!
The system lets you keep client/vendor database, with contacts and rates, manage projects and assign jobs to vendors, issue invoices, track payments, store and manage project files, generate business reports on turnover profit per client/manager etc.
More info » |
|
| | | | X Sign in to your ProZ.com account... | | | | | |