Pages in topic:   < [1 2 3 4 5] >
Off topic: Primer concurso de cuentos brevísimos del foro español de ProZ - El premio
Thread poster: two2tango
Mamie (X)
Mamie (X)  Identity Verified
Spain
Local time: 23:36
French to Spanish
+ ...
Opinión. May 9, 2004

ES muy dificil votar,no me gustaría ser jurado de nada. Pero esto es un juego, muy difícil, pero juego.
Ante todo me ha extrañado encontrar en una comunidad tan dispar, tanto pesimismo. Chicos ya se que los problemas atenazan a veces, pero caramba tenemos un trabajo que por lo que leo, nos gusta, somos independientes, no tenemos horario fijo, tenemos nuestras familias aunque a vaces no dé disgustos. HAUTS LES COEURS!
Bién después de esta divagación os cuento lo que mas me ha g
... See more
ES muy dificil votar,no me gustaría ser jurado de nada. Pero esto es un juego, muy difícil, pero juego.
Ante todo me ha extrañado encontrar en una comunidad tan dispar, tanto pesimismo. Chicos ya se que los problemas atenazan a veces, pero caramba tenemos un trabajo que por lo que leo, nos gusta, somos independientes, no tenemos horario fijo, tenemos nuestras familias aunque a vaces no dé disgustos. HAUTS LES COEURS!
Bién después de esta divagación os cuento lo que mas me ha gustado:
- La madre de los miedos(two2tango) 2ptos.
- Exilio I (Claudia Iglesias) 2ptos.
- La calle está dura (Raúl Waldman) 1pto.
- Las margaritas (Laika )
- El niño autista (Claudia bagnardi)
- El terremoto(?) (claudia Iglesias)

Estas son las votaciones del jurado madrileño I.

¡ Buenas noches!!!
Collapse


 
Raúl Waldman
Raúl Waldman
Argentina
Local time: 19:36
Member (2005)
English to Spanish
+ ...
Aclaración para Claudia May 10, 2004

Claudia Iglesias wrote:

Un comentario aparte: confieso que hay uno que no entendí La calle está dura. Espero que Raúl me perdone.


Permiso...
¿Puedo escribirle aquí a Claudia?
Dos palabras sobre el cuento:
En Argentina, 'La calle está dura' = 'la situación está difícil'.
El protagonista, desocupado, se ve -como tantos- ante la dura opción de aceptar o no el único trabajo que le ofrecen, que no corresponde a su profesión, para poder alimentar a su familia. Se siente denigrado, pero luego se adapta.
¿Cuál era ese trabajo? El de director de grandes obras energéticas...
Un cordial saludo,
Raúl.


 
Claudia Iglesias
Claudia Iglesias  Identity Verified
Chile
Local time: 18:36
Member (2002)
Spanish to French
+ ...
Gracias Raúl May 10, 2004

Lo volví a leer. De verdad, no lo había entendido, ahora capté toda la ironía

Claudia


 
Raúl Waldman
Raúl Waldman
Argentina
Local time: 19:36
Member (2005)
English to Spanish
+ ...
Aquí -coma- van los puntos -dos puntos- May 10, 2004

Difícil elección... La partición igualitaria de los puntos, más la inclusión de menciones, me ayudarán a ser algo más justo.
Un (1) punto para cada uno de estos cuentos, por orden de aparición:
1. Claudia Bagnardi: Aquel que nos comprende, puede transformarnos (porque es perfecto, exactamente por lo mismo que dijo Enrique)
2. Enrique Cavalitto: Madre de los miedos (por su clima dramático)
3. Germán Porten: Sentidos (porque salió redondo)
4. Fernando Muela
... See more
Difícil elección... La partición igualitaria de los puntos, más la inclusión de menciones, me ayudarán a ser algo más justo.
Un (1) punto para cada uno de estos cuentos, por orden de aparición:
1. Claudia Bagnardi: Aquel que nos comprende, puede transformarnos (porque es perfecto, exactamente por lo mismo que dijo Enrique)
2. Enrique Cavalitto: Madre de los miedos (por su clima dramático)
3. Germán Porten: Sentidos (porque salió redondo)
4. Fernando Muela: Un minuto en la vida (por la forma en que nos va diciendo de quiénes se trata)
5. Enrique Cavalitto: Bucle (por ser un perfecto ejemplo de 'literatura de ingeniero'; ¡ojo, es un elogio!)
Menciones:
En un viejo jardín (Cavalitto), No estamos solos (Toledo), La última traducción (Toledo), Segunda metamorfosis (Fernando Muela).
Felicitaciones, y hasta la próxima.
Raúl.
Collapse


 
David Meléndez Tormen
David Meléndez Tormen  Identity Verified
Chile
Member (2002)
English to Spanish
+ ...
Y los elegidos son.... May 10, 2004

No ha sido fácil, pero acá van mis puntos:

"Madre de los miedos", de E. Cavalitto. 2 puntos. Porque recrea con intensidad el misterio, la premonición y la angustia de una de las "coincidencias" (?) más fascinantes de la historia, la llegada de los españoles predicha por la religión de los aztecas como "el regreso de Quetzacoatl". Tiene ecos de dos de mis cuentos favoritos: "La escritura del dios", de Borges, y "La noche boca arriba", de Cortázar. "Fiat Lux" me reencantó tamb
... See more
No ha sido fácil, pero acá van mis puntos:

"Madre de los miedos", de E. Cavalitto. 2 puntos. Porque recrea con intensidad el misterio, la premonición y la angustia de una de las "coincidencias" (?) más fascinantes de la historia, la llegada de los españoles predicha por la religión de los aztecas como "el regreso de Quetzacoatl". Tiene ecos de dos de mis cuentos favoritos: "La escritura del dios", de Borges, y "La noche boca arriba", de Cortázar. "Fiat Lux" me reencantó también. ¡Grande, Quique!


"No estamos solos", de Toledo. 2 puntos. Por el humor y la sorpresa que causa la inversión de las perspectivas. Por recordarnos lo antropocéntricos que solemos ser

"Vorágine", de Germán Porten. 1 punto. Con un ritmo que va "in crescendo" pero que no pierde su emotiva humanidad, es una hermosa metáfora de lo efímera y anónima que es la vida, sobre todo a partir de la adultez.

Mis felicitaciones a todos los participantes. El nivel fue realmente bueno, y sin duda que esto marca un precedente para que en el futuro nos sentemos nuevamente alrededor del fuego para compartir nuestros talentos y sueños. En mi caso, tengo que confesar que sufrí un "bloqueo creativo"... ¿A alguien más le pasó? Sería interesante conversar acerca de los mecanismos mentales que producen el silencio de las musas... A veces me pregunto si haber estado traduciendo textos técnicos durante tantos años tiene algo que ver.

Abrazos,
David






[Edited at 2004-05-10 08:20]
Collapse


 
Ruben Berrozpe (X)
Ruben Berrozpe (X)  Identity Verified
English to Spanish
Sólo algunos... May 10, 2004

Con dolor por tener que renunciar a cuarenta y pico pequeñas joyas, distribuyo así los puntos que me han sido concedidos por el poder omnímodo del foro:

- Glaciación de Fernando Muela
- Aquel que nos comprende, puede transformarnos de Claudia Bagnardi
- Es sólo sacúdete y estremécete de Raúl Waldman
- No estamos solos de Toledo
- En un viejo jardín de two2tango

Todos ellos fantásticos e inspiradísimos
... See more
Con dolor por tener que renunciar a cuarenta y pico pequeñas joyas, distribuyo así los puntos que me han sido concedidos por el poder omnímodo del foro:

- Glaciación de Fernando Muela
- Aquel que nos comprende, puede transformarnos de Claudia Bagnardi
- Es sólo sacúdete y estremécete de Raúl Waldman
- No estamos solos de Toledo
- En un viejo jardín de two2tango

Todos ellos fantásticos e inspiradísimos (al igual que otros tantos...), si bien el cuento de la glaciacion al amor del fuego me llego especialmente adentro.

Un abrazo del jurado navarro-catalán

Rb
Collapse


 
Maria Belarra
Maria Belarra  Identity Verified
Spain
Local time: 00:36
French to Spanish
+ ...
Y ya que estamos.. May 10, 2004

Raúl Waldman wrote:

Claudia Iglesias wrote:

Un comentario aparte: confieso que hay uno que no entendí La calle está dura. Espero que Raúl me perdone.


Permiso...
¿Puedo escribirle aquí a Claudia?
Dos palabras sobre el cuento:


Esteee.. Raul.. ¿y de paso me cuentas que es un flíper? Me faltó el diccionario argentino-español de Andrea para disfrutar de "A mi no me agarrán más".

Gracias!


 
Sol
Sol  Identity Verified
United States
Local time: 18:36
Spanish to English
+ ...
fliper May 10, 2004

Maria Belarra wrote:
Esteee.. Raul.. ¿y de paso me cuentas que es un flíper? Me faltó el diccionario argentino-español de Andrea para disfrutar de \"A mi no me agarrán más\".
Gracias!


Sí, por favor, yo me quedé con la misma duda


 
Raúl Waldman
Raúl Waldman
Argentina
Local time: 19:36
Member (2005)
English to Spanish
+ ...
Yo creía que 'flíper' era una palabra española May 10, 2004

Maria Belarra wrote:

Esteee.. Raul.. ¿y de paso me cuentas que es un flíper? Me faltó el diccionario argentino-español de Andrea para disfrutar de "A mi no me agarrán más".

Gracias!


Hola, María:

El juego llamado con propiedad 'pinball' tiene un nombre alternativo, que es 'flipper' (en realidad, los 'flippers' son esas lengüetas que le pegan a la bolita para impulsarla en los 'pinballs'). A falta de mejor traducción, usé la versión castellanizada 'flíper' (no es un argentinismo, que yo sepa).
Un cordial saludo,
Raúl.


 
Claudia Iglesias
Claudia Iglesias  Identity Verified
Chile
Local time: 18:36
Member (2002)
Spanish to French
+ ...
Y Raúl ganó.... May 10, 2004

la mención especial

Localización

Un incomprendido, ché!


 
two2tango
two2tango  Identity Verified
Argentina
Local time: 19:36
Member
English to Spanish
+ ...
TOPIC STARTER
Mi votación May 10, 2004

Ay! qué difícil elegir bien, a mí también me faltan puntos, cuánto talento de los traducuentistas (sic) citando a Claudia.

Mi elección es la siguiente y la razón por la que los elegí:

Restorán afrodisíaco – 2 puntos - x lo inesperado
Eran las 6 de la mañana – 1 punto - x el tempo
Vorágine - 1 punto - x la inexorable realidad
II - Eusebio Rios 1 punto x lo surrealista


... See more
Ay! qué difícil elegir bien, a mí también me faltan puntos, cuánto talento de los traducuentistas (sic) citando a Claudia.

Mi elección es la siguiente y la razón por la que los elegí:

Restorán afrodisíaco – 2 puntos - x lo inesperado
Eran las 6 de la mañana – 1 punto - x el tempo
Vorágine - 1 punto - x la inexorable realidad
II - Eusebio Rios 1 punto x lo surrealista



Haydée
Collapse


 
Sol
Sol  Identity Verified
United States
Local time: 18:36
Spanish to English
+ ...
Pregunta a Haydée y Quique May 10, 2004

¿Cuáles de los cuentos de two2tango son de cada uno de ustedes? ¿O fueron creación de equipo?

 
two2tango
two2tango  Identity Verified
Argentina
Local time: 19:36
Member
English to Spanish
+ ...
TOPIC STARTER
Yo, señorita! May 10, 2004

Sol wrote:

¿Cuáles de los cuentos de two2tango son de cada uno de ustedes? ¿O fueron creación de equipo?


Hola Sol,

En el ámbito de two2tango la moderación de este foro y la producción literaria son mis especialidades. Haydée hace todo lo demás.

Enrique

[Edited at 2004-05-10 15:47]


 
Maria Belarra
Maria Belarra  Identity Verified
Spain
Local time: 00:36
French to Spanish
+ ...
Pinball May 10, 2004



El juego llamado con propiedad 'pinball' tiene un nombre alternativo, que es 'flipper' (en realidad, los 'flippers' son esas lengüetas que le pegan a la bolita para impulsarla en los 'pinballs'). A falta de mejor traducción, usé la versión castellanizada 'flíper' (no es un argentinismo, que yo sepa).


Aqui decimos pinball... Ahora tu cuento gana enteros! Gracias, Raul.

Un beso, Maria

[Edited at 2004-05-10 15:59]


 
Sol
Sol  Identity Verified
United States
Local time: 18:36
Spanish to English
+ ...
Reflipper May 10, 2004


Maria dijo:
Ahora tu cuento gana enteros! Gracias, Raul.


De acuerdo, María, yo me mataba pensando qué tendria que ver Flipper, el delfín, o lo que aquí llamamos \"flipper\" que no es más que el control remoto de la tele, también llamado cariñosamente \"channel-changer\" (cambiacanales). Creo que en Uruguay decíamos simplemente \"juegos de fichas\" o algo parecido.


 
Pages in topic:   < [1 2 3 4 5] >


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

Primer concurso de cuentos brevísimos del foro español de ProZ - El premio






Trados Business Manager Lite
Create customer quotes and invoices from within Trados Studio

Trados Business Manager Lite helps to simplify and speed up some of the daily tasks, such as invoicing and reporting, associated with running your freelance translation business.

More info »
Anycount & Translation Office 3000
Translation Office 3000

Translation Office 3000 is an advanced accounting tool for freelance translators and small agencies. TO3000 easily and seamlessly integrates with the business life of professional freelance translators.

More info »