Mobile menu

Varias dudas. Programas, cómo especializarse, cómo iniciarse
Thread poster: Javier Herrera
Javier Herrera
Spanish
May 9, 2004

ForenseZ:

Llevo ya alg√ļn tiempo merodeando por aqu√≠, he le√≠do bastante y he escrito poco, un t√≠mido mensajito por aqu√≠, otro por acull√°. El caso es que me parece que √©sta es una comunidad muy interesante y me gustar√≠a presentarme y plantear varias dudas.

Soy Javier, licenciado en Traducci√≥n e Interpretaci√≥n por la Universidad de Granada y vivo en Londres. Intento establecerme como int√©rprete y traductor aut√≥nomo (sin mucho √©xito), m√°s bien como int√©rprete, pues en eso consisti√≥ mi a√Īo de especialidad en la carrera y es lo que realmente me gusta, aunque a la traducci√≥n tampoco le har√© ascos, al menos por ahora.

Y ah√≠ va mi primera pregunta que, reconozco, es bastante vaga ¬Ņqu√© consejos dais para establecerse como aut√≥nomo? Ya he le√≠do bastantes en el foro de ‚ÄúGetting started‚ÄĚ, al parecer hay tantos consejos como consejeros, probablemente cada cual cuente su experiencia personal, por eso agradecer√≠a que a√Īadi√©rais algunos m√°s.

En segundo lugar me gustar√≠a saber qu√© programa de traducci√≥n asistida por ordenador consider√°is m√°s √ļtil, o imprescindible, si es que alguno lo es; cu√°l aconsejar√≠ais a un principiante adquirir primero, porque el presupuesto es limitado al principio.

Y por √ļltimo, otra cosa que me inquieta es elegir un campo de especialidad y, valga la redundancia, especializarme en √©l. No s√© por d√≥nde empezar ni c√≥mo hacerlo. Considero que tuve una formaci√≥n muy buena, sobre todo el √ļltimo a√Īo de estudios, y que mi t√©cnica de interpretaci√≥n est√° afianzada. El inconveniente de haber elegido interpretaci√≥n es que el nivel de especializaci√≥n es menor que el que habr√≠a adquirido con una de las opciones de traducci√≥n , por eso creo que en ese sentido tengo una carencia.

Infinitas gracias por adelantado.

P.D. No me gusta estar sin foto. Si no está es por problemas técnicos, ya pronto la pongo.


Direct link Reply with quote
 

Claudia Iglesias  Identity Verified
Chile
Local time: 22:19
Member (2002)
Spanish to French
+ ...
Cada maestrico con su librico May 10, 2004

decía (dice) mi abuela, y es lo que viste en le foro "Getting Started".

No te voy a decir cómo lo hice sino cómo creo que hay que hacerlo, por lo que he visto, leído y vivido.

Creo que lo ideal es no empezar como autónomo inmediatamente, sino en una agencia seria, en la que se aprende mucho en poco tiempo si se compara con lo que se aprende (a veces duramente) solo como autónomo.
La mayoría de los autónomos que conozco estuvieron en planta hasta que se sintieron capaces de volar por sí solos. No es mi caso, pero yo tenía un marido que me garantizaba poder comer en caso de que no me fuera bien. He tenido que aprender muchas cosas sola, y eso me ha pesado. Pero igual se aprende. ProZ tiene absolutamente toda la información que puedas necesitar, y si no la tiene, basta con preguntar.

Para las herramientas de traducci√≥n asistida, te recomiendo Wordfast, la m√°s econ√≥mica. Conozco traductores profesionales que ejercen desde hace muchos a√Īos y que no la cambiar√≠an por otra. No la conozco, pero quienes la tienen est√°n satisfechos, y si los ingresos te lo permiten m√°s tarde puedes cambiar por otra. Tengo entendido que las memorias son compatibles con las de las otras herramientas, pero habr√≠a que verificar. Esto es importante, porque si te toca trabajar en equipo con otros traductores que tienen otro tipo de herramientas, la tuya tiene que ser compatible y permitir compartir las memorias. Por lo que he visto, D√©j√† Vu es la mejor y Trados la m√°s com√ļn.

La especializaci√≥n me parece un asunto secundario. Es clave, parece, porque la gente verdaderamente especializada lo pone en valor, pero a m√≠ no me pesa no haberme especializado a√ļn.
Creo que tienes que ver en función de tus gustos. Yo he ido descartando lo que no me gusta, lo que me hace transpirar. Creo que para traducciones médicas y jurídicas sería un peligro, así que las respeto mucho y me mantengo a distancia, por ejemplo.

¬°Suerte!

Claudia


Direct link Reply with quote
 

Jes√ļs Mar√≠n Mateos  Identity Verified
Local time: 01:19
English to Spanish
+ ...
Por que has dejado el Darro?? May 10, 2004

Javier:
Como es que dejas el Darro por el Tamesis?
Yo hice un curso de Traduccion Jurada en Almu√Īecar y conozco Granada bastante bien pero bueno...
Creo que al principio es bastante dificil ganarse un sueldo completo de esto. Por otra parte yo creo que conseguir un trabajo 'in-house' como aconseja una compa√Īera no es facil, por lo menos yo no he tenido exito (quizas por mi edad - 35) ya que me da la sensacion que las agencias quieren alguien a quien puedan moldear.
No te puedo aconsejar sobre las herramientas CAT pq no uso ninguna y en cuanto a la especializacion te dire que tienes que hacer lo que se te ponga por delante, por lo menos al principio. Yo hago traduccion e interpretacion en diferentes campos pero mi sue√Īo es la traduccion literario y lo veo como um mundo totalmente hermetico, pero todo se andara. Bueno, ningun consejo directo pero si mi parece. Suerte.


Direct link Reply with quote
 
MariaTrad
Spain
Local time: 02:19
French to Spanish
+ ...
Estoy igual que t√ļ May 10, 2004

Hola a todos, es mi primera intervención en el foro y quería daros las gracias, porque vuestras aportaciones me parecén muy interesantes.
Javier, estoy en la misma situaci√≥n que t√ļ, estoy intentando hacerme un hueco como traductora y voy un poco perdida, sobretodo con los programas de traducci√≥n asistida, pues en la carrera (Lic. Traducci√≥n e Interpretaci√≥n, Alicante) no nos informaron bien y no se si adquirir alguno, ni siquiera se cual me interesa m√°s. He le√≠do que MetaTexis est√° bien, pero no se.
Tampoco se si se puede trabajar con ellos sin formaci√≥n espec√≠fica en su manejo ¬ŅEs necesario hacer un curso antes?
En cuanto a la especialización, no creo que podamos permitirnos ser muy exigentes, yo soy intérprete jurado y acepto todo lo que cae en mis manos, considero que no es uno el que decide en qué se especializa, sino los trabajos que vamos haciendo los que nos llevan en un camino o en otro. Qué triste!
Bueno, pues lo dicho, que gracias por plantear este interesante debate y un saludo a todos.


Direct link Reply with quote
 

√Āngel Espinosa
Spain
Member (2005)
French to Spanish
+ ...
:-) May 10, 2004

Hola Javier

Es un placer verte por aquí.

Una posible idea: elabora al menos dos curr√≠culos. Uno para tu actividad de traductor y otro para la de int√©rprete. Aunque es dif√≠cil conseguir una continuidad, tambi√©n me interesa mucho la interpretaci√≥n simult√°nea, as√≠ que las contadas experiencias que he acumulado las escribir√© en un curr√≠culo aparte. ¬°De hecho te aconsejo algo que yo a√ļn no he hecho! ...pero que pienso hacer

Otra cosa que puede estar bien es crear un sitio, s√≥lo o acompa√Īado. Precisamente me he planteado agrandar mi humilde sitio o crear uno nuevo -aunque esperar√© un tiempo hasta tener claro qu√© quiero ver en la pantalla para expres√°rselo al dise√Īador, porque si no lo tengo claro yo...

En cuanto a Wordfast, es cierto que sus memorias pueden compartirse con el resto de programas de traducci√≥n asistida, al menos con Trados y D√©j√†Vu. Creo que es un programa econ√≥mico y muy √ļtil aun cuando el texto no presente muchas repeticiones, porque al segmentar el texto original ayuda a no saltarte frases por descuido o tener que volver a escribir cifras o c√≥digos con el consiguiente peligro de reproducirlos incorrectamente.

Creo que mi punto de vista es parecido al de Claudia en lo que respecta al √°mbito de especializaci√≥n. Las agencias entienden la especializaci√≥n de un modo muy particular. Tanto que a veces es necesario especializarse en saber en qu√© est√° uno especializado. ¬ŅQu√© significa estarlo en turismo? Nada concreto. Un texto que trate de un recorrido por el rom√°nico catal√°n pirenaico puede ser muy general o, por el contrario, muy t√©cnico y, a la vez, no tener nada que ver con la descripci√≥n de un parque de atracciones en Nuevo M√©xico. La terminolog√≠a del derecho civil es muy distinta a la del derecho penal. Hay √°mbitos muy delicados, pero en general se tiende a subestimar la capacidad del traductor, criatura curiosa e investigadora donde las haya -ya que los dem√°s no nos echan flores... hag√°moslo nosotros. Nos pasa como a los actores de cine (¬°no hablo de la remuneraci√≥n!): parece que a uno le acaban o se acaba encasillando en un papel, cosa que est√° bien porque tendr√° m√°s capacidad para interpretar ese papel en posteriores ocasiones, ¬°pero eso no significa que no pueda o no sepa interpretar otros! Otra cosa es la terminolog√≠a propia de una empresa, que prefiere ciertos t√©rminos y no otros, que usa un estilo de redacci√≥n m√°s o menos sensacionalista, etc. Pero con la documentaci√≥n e investigaci√≥n suficiente, uno puede ir adentr√°ndose en nuevos √°mbitos, la capacidad de aprendizaje del bicho humano es inmensa Otra cosa es querer irrumpir en la traducci√≥n aeron√°utica de la noche a la ma√Īana... Adem√°s, siempre -se puede contar con la colaboraci√≥n de otro traductor m√°s versado en cierto campo del conocimiento que uno mismo para que revisar la traducci√≥n.

Suerte, Javier


Direct link Reply with quote
 
Javier Herrera
Spanish
TOPIC STARTER
Gracias a todos May 12, 2004

Gracias por vuestras respuestas y consejos.

Claudia: Ya sé que es bastante difícil iniciarse como autónomo porque todo el mundo coincide en lo mismo, pero por tu experiencia, también sé que no es imposible Que digas que la especialización es secundaria me quita un peso de encima, ya tengo bastantes cosas en que pensar.
Dicho sea entre par√©ntesis: yo tambi√©n sol√≠a utilizar el dichajo del librillo, pero un amigo m√≠a acab√≥ apostill√°ndolo con ‚Äúy si le quitas el librillo no sabe n√°‚ÄĚ y dej√© de decirlo. Ahora soy yo maestrillo.

Jes√ļs: Nadie es profeta en su tierra, que no te lo tenga que decir yo a ti. A pesar de los pesares sigo queriendo ser aut√≥nomo sin trabajar en plantilla antes. Yo tampoco soy moldeable.

Mar√≠a: Bienvenida al foro. Por lo visto el Trados es muy sencillo de utilizar, o si no, que me corrijan los compa√Īeros. En mi facultad s√≠ lo utilizamos, pero s√≥lo en una asignatura y es de esas cosas que se te olvidan. Pero de todas formas ya son dos los que coinciden en recomendar el WordFast.

√Āngel: El placer es m√≠o ¬ŅQu√© insin√ļas, que te quieres meter a actor ahora? De todas formas en eso es en lo que piensan muchos cuando les hablas de interpretaci√≥n. Yo tambi√©n estaba pensando en crearme un sitio como siguiente paso (la tarjeta ya est√° lista para imprimirse), pero ahora mismo tengo problemas inform√°ticos mucho m√°s gordos. Una cosa que te sugerir√≠a es que le insistieras al dise√Īador para que te cobrara por palabras. La m√≠a me ha acabado cobrando por horas y creo que me podr√≠a haber ahorrado bastante. Gracias por la extensa aclaraci√≥n sobre la especializaci√≥n.


Hasta la próxima.


Direct link Reply with quote
 

nothing
Local time: 01:19
English to Spanish
+ ...
Sobre la interpretación May 13, 2004

Yo te escribo sobre esto porque otros compa√Īeros ya te han hablado de la traducci√≥n. El Crown Court Service tiene una lista de int√©rpretes aut√≥nomos para juicios; no te puedo dar m√°s detalles, porque lo vi de pasada en los anuncios de trabajo en un peri√≥dico. Creo que tienes que hacer una solicitud, y luego un test. No es algo de lo que puedas depender, pero algo es algo, supongo.
Los ayuntamientos también usan intérpretes, aunque la mayoría son empleados fijos. Esto es más difícil, porque normalmente prefieren nativos de países concretos (especialmente colombianos y ecuatorianos), pero a veces cuando su intérprete está enfermo o de vacaciones, te pueden llamar (yo lo he hecho un par de veces, aunque la verdad a mi lo que me interesa es traducir, no interpretar)
Para acabar, hay cantidad de agencias, pero no tengo ni idea de lo que pagan. Siempre puedes probar a ver.


Direct link Reply with quote
 
Javier Herrera
Spanish
TOPIC STARTER
Reflexionando... May 14, 2004

Reflexionando despu√©s creo que de lo que hab√©is dicho los cuatro se desprende que lo que tengo que hacer es preocuparme por lo dem√°s y la especializaci√≥n ya vendr√° sola. ¬ŅNo es cierto?

Direct link Reply with quote
 
Javier Herrera
Spanish
TOPIC STARTER
Re: sobre la inerpretación May 15, 2004

Perdona, nothing, no hab√≠a visto tu respuesta cuando escrib√≠ mi √ļltimo mensaje.

Interesante. ¬ŅTe piden los ayuntamientos alguna calificaci√≥n en concreto, como el DPSI Legal? Yo lo que me estoy preparando ahora es la rama sanitaria. En octubre pienso hacer el examen de la polic√≠a, si te interesa a ti tambi√©n, me lo comentas. Habr√° que ir ayuntamiento por ayuntamiento solicitando empleo, lo cual me llevar√° bastante tiempo. En cuanto a la nacionalidad, yo hab√≠a le√≠do lo contrario, (creo que en The Bulletin, pero no me hagas mucho caso) que a veces te piden que no seas de un pa√≠s en concreto porque el cliente no se siente c√≥modo con alguien de su nacionalidad.

Todos decís que es difícil o imposible conseguir continuidad al principio o vivir solo de esto. Lo tengo asumido, sé que el mes que viene no voy a trabajar veinte días como intérprete. Lo que quiero es conseguirlo independientemente del tiempo que tarde.


Direct link Reply with quote
 

nothing
Local time: 01:19
English to Spanish
+ ...
- May 17, 2004

En respuesta a tus preguntas. Muchos ayuntamientos no piden nada y eso es lo peor. He visto uno que ped√≠a nativos de Am√©rica Latina en general ( pero no espa√Īoles). Supongo que asumen que en toda Am√©rica Latina se habla igual, y que con tal de que sean nativos y que se defiendan en ingl√©s, cualquiera puede ser int√©prete. No quiero ni pensar cu√°nta gente se habr√° metido en un buen l√≠o por culpa de estos ‚Äúint√©rpretes‚ÄĚ.
Ahora que no pasa s√≥lo en Espa√Īol. Una vez tuve que explicar los contenidos de una carta oficial a un int√©rprete (de ingl√©s a un ingl√©s m√°s simple), para que luego √©l pudiese informar a su cliente. El buen se√Īor era un int√©rprete (no voy a mencionar de que idioma, pero es uno que yo no hablo) y no entend√≠a ingl√©s escrito.

En cuanto a tu pregunta, sobre intérpretes para la policía, no me interesa. A mi me pasa lo contrario que a ti. Lo que me interesa es traducir, no interpretar. He hecho trabajos de interpretación esporádicamente, pero cada vez menos. Aparte de que traducir me gusta más y de que es lo que he estudiado, me deja más libertad para elegir mi horario de trabajo.

Mucha suerte con tus planes


Direct link Reply with quote
 
Javier Herrera
Spanish
TOPIC STARTER
¬ŅMerece la pena? May 17, 2004

Probando, entre treinta y pico ayuntamientos que hay, al final se conseguir√° algo. No s√© si ir por orden alfab√©tico o en c√≠rculos conc√©ntricos. Pero, ¬Ņmerece la pena? ¬ŅSirve para ir introduci√©ndote poco a poco en el mundillo de la interpretaci√≥n? Porque por lo que cuentas no parece que vaya a ayudarme a ganarme una buena reputaci√≥n. Te estoy preguntando, en resumen, si atenta uno mucho contra su propia dignidad aceptando trabajos de este tipo.
Que te pidan que hables una variedad en concreto tiene sentido en ciertos casos, aunque ya sabemos que no en el nuestro. Mucha gente que trabaja con int√©rpretes suele saber que los hablantes de mandar√≠n y canton√©s no se entienden entre s√≠, y que lo mismo ocurre con los dialectos del √°rabe. Por lo menos, aunque est√©n equivocados en el caso del espa√Īol, ya sabemos que tienen una salvaje idea sobre el mundo de los idiomas.
M√≠ralos que riqui√Īos, haciendo rel√©s como en Bruselas. Ya he o√≠do indirectamente de casos en los que el int√©rprete ha sido un hijo (ni√Īo) del paciente, con resultados catastr√≥ficos. Precisamente ya he trabajado con dos m√©dicos que se hab√≠an negado a ver a sus pacientes hasta que no se buscaran un int√©rprete profesional. Lo triste es que en uno de los casos, que yo sepa, el m√©dico lo hab√≠a aprendido por las malas. Aunque poco, vamos avanzando algo.


Direct link Reply with quote
 

nothing
Local time: 01:19
English to Spanish
+ ...
Pues no May 18, 2004

La verdad es que no ayuda a hacerte una reputación. Es sólo para ganarse unos duros, cuando no hay mucho trabajo de otro tipo

Direct link Reply with quote
 
elere  Identity Verified
Spain
Local time: 02:19
English to Spanish
establecerse May 31, 2004

Hola Javier
Yo tampoco asomo mucho por aqu√≠, y tambi√©n me licenci√© como traductora en Granada; te escribo desde Bilbao, donde vivo y trabajo como traductora; el a√Īo pasado estuve por Londres un par de veces y trat√© de hacer algunos contactos con agencias, de los cuales ha salido un cliente; me fui a la biblioteca local, fotocopi√© varias p√°ginas de un business directory, unas 6, y me dirig√≠ por tel√©fono o email a las agencias que trabajaban ingl√©s-espa√Īol con vistas a enviar curr√≠culum.
Sé que el Institute of Linguistics (tienen pág web) tiene no sólo qualifications y cursos especializados para intérpretes en servicios sociales, legales, etc (institucionales) sino también ofertas de trabajo,y a lo mejor pueden asesorarte. También puedes colaborar como voluntario con ONGs o similares para no perder práctica. Sé que hay un directorio, un libro muy gordo, de traductores y agencias, lo consulté alguna vez.
Lo de especializarse puede enfocarse de varias formas; si tienes conocimientos sobre un área concreta, o intereses, puedes empezar por ahí; también puedes ir viendo qué te surge, porque al final, para un freelancer, siempre parece que hay mucho de todo.Una vez te hagas con cierta experiencia en uno u otro campo (y/o decidas qué campos no quieres, puedes o te merece la pena trabajar)podrás ir dirigiéndote en una u otra dirección. Espero que esto te sea de ayuda, keep us posted.
Elena


Direct link Reply with quote
 
Javier Herrera
Spanish
TOPIC STARTER
Hola May 31, 2004

Hola Elena:
Gracias por tus comentarios. Estoy probando varias l√≠neas de actuaci√≥n. Pronto har√© los ex√°menes del IoL, imprescindibles para trabajar el el sistema p√ļblico de salud, pero no sab√≠a que publicaran ofertas de empleo. Buena sugerencia. Con que en Granada, la de chismes que podr√≠amos intercambiar


Direct link Reply with quote
 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

Varias dudas. Programas, cómo especializarse, cómo iniciarse

Advanced search






TM-Town
Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business

Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.

More info »
Protemos translation business management system
Create your account in minutes, and start working! 3-month trial for agencies, and free for freelancers!

The system lets you keep client/vendor database, with contacts and rates, manage projects and assign jobs to vendors, issue invoices, track payments, store and manage project files, generate business reports on turnover profit per client/manager etc.

More info »



All of ProZ.com
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs