Mobile menu

Excelente Traducción - Preimprenta Digital
Thread poster: Pablo Roufogalis
Pablo Roufogalis
Colombia
Local time: 17:20
English to Spanish
May 11, 2004

Un saludo.

Además de traductor, me dedico a la preimprenta digital. Encontré por casualidad este texto y quedé sorprendido por la calidad de la traducción.

http://www.ledet.com/margulis/Separación_y_Settings.pdf

Es bien interesante ya que virtualmente parece escrito en español originalmente. No hay residuos obvios del original en inglés, cosa que a veces me resulta inevitable.

Además las referencias al software son de la versión en inglés y aún así fluye sin ninguna dificultad.

¡Kudos para el traductor!


Direct link Reply with quote
 

Fernando Toledo  Identity Verified
Germany
Local time: 00:20
German to Spanish
no sé... May 12, 2004

...qué tiene de especial, sólo empecé a leerlo y ya encontré errores:
50m = 50 m.

Por el contrario, CMYK "produzca"
cianes, magentas, y amarillos...

y la redacción no es nada especial. Por cierto que son "sabores distintos de CMYK" eso me suena muy inglés.

No digo que esté mal, un buen trabajo, pero no es para tanto...

Saludos

Toledo


Direct link Reply with quote
 

Claudia Iglesias  Identity Verified
Chile
Local time: 18:20
Member (2002)
Spanish to French
+ ...
Hola Pablo May 12, 2004

Moví tu mensaje al foro en español, para los demás foros (sin idioma especificado) el idioma de comunicación es el inglés.

Gracias

Claudia


Direct link Reply with quote
 
Pilar T. Bayle  Identity Verified
Local time: 00:20
English to Spanish
+ ...
Sin pasar del título... May 13, 2004


Encontré por casualidad este texto y quedé sorprendido por la calidad de la traducción.


Sin pasar del título ya encuentro varios problemas: las mayúsculas y los "diálogos". Una cosa es un diálogo y otra muy distinta un cuadro de diálogo. Aunque en inglés ponga dialog, en español y en este contexto se sobreentiende dialog box y siempre lo he visto traducido como tal.

En cuanto a las mayúsculas... Eso de poner en mayúscula la primera letra de cada palabra es muy inglés, pero poco español. Y te remito a cualquier manual de ortografía.

Un saludo,

P.


[Edited at 2004-05-13 11:31]


Direct link Reply with quote
 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

Excelente Traducción - Preimprenta Digital

Advanced search






SDL MultiTerm 2017
Guarantee a unified, consistent and high-quality translation with terminology software by the industry leaders.

SDL MultiTerm 2017 allows translators to create one central location to store and manage multilingual terminology, and with SDL MultiTerm Extract 2017 you can automatically create term lists from your existing documentation to save time.

More info »
WordFinder
The words you want Anywhere, Anytime

WordFinder is the market's fastest and easiest way of finding the right word, term, translation or synonym in one or more dictionaries. In our assortment you can choose among more than 120 dictionaries in 15 languages from leading publishers.

More info »



All of ProZ.com
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs