Mobile menu

¿A qué les suena esto?
Thread poster: Elena Vazquez Fernandez

Elena Vazquez Fernandez  Identity Verified
Spain
Local time: 23:14
Member (2006)
English to Spanish
+ ...
Apr 9, 2002

¡Hola a todos!

Hace poco recibí este e-mail de unos amigos. Me lo mandaban como broma y admirándose de las \"locuras\" que podían llegar a decirse en los manuales de instrucciones. Sin embargo, teniendo en cuenta que la mayoría de los manuales de instrucciones que están en español son traducciones de otros idiomas, el e-mail me hizo pensar en las \"locuras\" que pueden llegar a escribirse cuando se da un trabajo de traducción a cualquiera que lo pide alegando ciertos conocimientos de una lengua extranjera.



Yo reconozco que también he tenido mis \"pifias\" pero...



En fin, saludos y disfruten del show.



1.- En un secador de pelo de Sears:

>>>>

>>>>NO USAR MIENTRAS SE DUERME.

>>>>

>>>>(!Vaya por Dios! Precisamente el momento del dia que suelo

>>>>dedicar a mi cabello)

>>>>

>>>>

>>>>2.- En una bolsa de Fritos:

>>>>

>>>>!PUEDES RESULTAR GANADOR!

>>>>

>>>>!NO SE REQUIERE NINGUNA COMPRA!

>>>>

>>>>!BUSCA EN EL INTERIOR!

>>>>

>>>>(Vaya! Un regalo para chorizos)

>>>>

>>>>3.- En una caja de jabon Dial :

>>>>

>>>>INDICACIONES: UTILIZAR COMO JABON NORMAL.

>>>>

>>>>Y eso como es?)

>>>>

>>>>4.- En algunas comidas congeladas Swan :

>>>>

>>>>\"SUGERENCIA PARA SERVIR: DESCONGELAR PRIMERO.\"

>>>>

>>>>(Pero recordad, solo es una sugerencia )

>>>>

>>>>5.- En un hotel que proporcionaba un gorro para la ducha en una

>>>>caja:

>>>>

>>>>VALE PARA UNA CABEZA.

>>>>

>>>>(?????)

>>>>

>>>>

>>>>6.- En el postre de Tiramisu de la marca Tesco (impreso en la

>>>>parte de abajo de la caja):

>>>>

>>>>NO VOLTEAR EL ENVASE.

>>>>

>>>>(!Oooohhh! !Demasiado tarde! !Has perdido! Este me encanta)

>>>>

>>>>7.- En el pudding de Mark&Spencer:

>>>>

>>>>ATENCION: EL PRODUCTO ESTARA CALIENTE DESPUES DE CALENTARLO.

>>>>

>>>>(?Seguro? ?Experimentamos?)

>>>>

>>>>8.-En un paquete de una plancha Rowenta:

>>>>

>>>>NO PLANCHAR LA ROPA SOBRE EL CUERPO.

>>>>

>>>>(El de quien?)

>>>>

>>>>9.- En una medicina pediatrica contra el catarro, de Boots:

>>>>

>>>>NO CONDUZCA AUTOMOVILES NI MANEJE MAQUINARIA PESADA DESPUES DE

>>>>USAR ESTE MEDICAMENTO

>>>>

>>>>(Podriamos reducir un monton de accidentes de la construccion si

>>>>consiguieramos mantener alejados de las palas excavadoras a esos

>>>>individuos de 5 años)

>>>>

>>>>10.- En las pastillas para dormir de Nytol:

>>>>

>>>>ADVERTENCIA: PUEDE PRODUCIR SOMNOLENCIA

>>>>

>>>>(Hombre, eso espero!)

>>>>

>>>>11.- En un cuchillo de cocina coreano:

>>>>

>>>>IMPORTANTE: MANTENER FUERA DEL ALCANCE DE LOS NINOS Y LAS

>>>>MASCOTAS.

>>>>

>>>>(!!!!!!) (Pero que clase de mascotas tiene la gente en Corea?)

>>>>

>>>>12.- En una tira de luces de Navidad fabricadas en China:

>>>>

>>>>PARA USAR EN EL INTERIOR O EN EL EXTERIOR.

>>>>

>>>>(Ojo, unica y exclusivamente)

>>>>

>>>>13.- En los cacahuetes de Sainsbury:

>>>>

>>>>AVISO: CONTIENE CACAHUETES.

>>>>

>>>>(Trabajara Leticia Sabater de freelance para Sainsbury?)

>>>>

>>>>14.- En un paquete de frutos secos de American Airlines:

>>>>

>>>>INSTRUCCIONES: ABRIR EL PAQUETE, COMER LOS FRUTOS SECOS.

>>>>

>>>>(Bueno, tengamos en cuenta que en sus aviones viajan personas de

>>>>muy diferentes culturas y costumbres)

>>>>

>>>>15.- En una sierra electrica sueca:

>>>>

>>>>NO INTENTE DETENER LA SIERRA CON LAS MANOS O LOS GENITALES



Direct link Reply with quote
 
Fernando Galv�n
English to Spanish
+ ...
¡Qué bueno! :) Apr 9, 2002

Si te llegan más \"pffff mentales\" de esas, estaré encantado de oirlas.



Un saludo


Direct link Reply with quote
 

Elena Vazquez Fernandez  Identity Verified
Spain
Local time: 23:14
Member (2006)
English to Spanish
+ ...
TOPIC STARTER
Gracias Fernando Apr 9, 2002

Quote:


On 2002-04-09 11:13, fernandogm wrote:

Si te llegan más \"pffff mentales\" de esas, estaré encantado de oirlas.



Un saludo





Si me llegan más las compartiré con ustedes, de hecho tengo una más que no he encontrado entre mis papeles que es una traducción al español desde el alemán de las instrucciones de una vitrocerámica. El caso es que el traductor o el que escribió el manual, no sé bien, decidió que sería más simpático que la vitro tomara forma de dibujito animado y que contara ella misma las instrucciones de uso, y había una frase especialmente inspirada que decía:



\"Cuando veas que me caliento, ¡ten cuidado! porque te puedo quemar.



Creo que esas instrucciones fueron clasificadas \"x\" por el ministerio de educación



Un saludo.



Direct link Reply with quote
 

Marijke Singer  Identity Verified
United Kingdom
Local time: 23:14
Dutch to English
+ ...
¡Yo también quiero oir (o leer) más! Apr 9, 2002

¡Me has alegrado el día!

Direct link Reply with quote
 

Teresa Duran-Sanchez  Identity Verified
Spain
Local time: 00:14
German to Spanish
+ ...
¡Qué risa! Apr 9, 2002

Me recuerda a la última vez que estuve tomando café con unas amigas en mi ciudad natal y una chica se acercó a nuestra mesa y, señalando el azucarero, nos dijo: \"¿Puedo tener el azucar?\".



La pobre era española pero llevaba mucho tiempo (demasiado) en Inglaterra. Pensé: \"Cielo santo, la próxima vez me podría pasar a mí\".



Este tipo de meteduras de pata le puede pasar perfectamente a un hablante nativo traduciendo a su propio idioma. ¡No dejéis de leer en español! Es importantísimo mantenerse en contacto con la lengua materna, que también se pierde (en menor medida, pero se pierde).



Un saludo, gracias por ponernos una sonrisa en el rostro





Direct link Reply with quote
 

Pilar Ramírez Tello
Spain
Local time: 00:14
English to Spanish
estos fabricantes... Apr 9, 2002

Hola!

Pues sí que tienen imaginación los fabricantes, sí. Vamos, que a todos se nos pasa de vez en cuando por la cabeza plancharnos la camisa puesta, para que no salgan arruguitas Pero, seamos justos, esta vez la culpa no es de los que hayan traducido las instrucciones, sino de los que hayan escrito los originales, ¿no?

Gracias por compartir el chiste.



¡Saludos!


Direct link Reply with quote
 
cotasur
Chile
Local time: 20:14
Spanish to English
+ ...
QUE BUENO! Apr 9, 2002

Super bueno tu posting, me maté de la risa. Gracias por compartir tu buen sentido del humor.



Muchos saludos.


Direct link Reply with quote
 

Elena Vazquez Fernandez  Identity Verified
Spain
Local time: 23:14
Member (2006)
English to Spanish
+ ...
TOPIC STARTER
Gracias Apr 9, 2002

Quote:


On 2002-04-09 12:24, Marijke wrote:

¡Me has alegrado el día!





Gracias, eso intentaba. Que pasaran todos un ratito agradable.

Direct link Reply with quote
 

Elena Vazquez Fernandez  Identity Verified
Spain
Local time: 23:14
Member (2006)
English to Spanish
+ ...
TOPIC STARTER
Completamente de acuerdo Apr 9, 2002

Quote:


On 2002-04-09 13:13, Cidcampeador wrote:

¡No dejéis de leer en español! Es importantísimo mantenerse en contacto con la lengua materna, que también se pierde (en menor medida, pero se pierde).



Un saludo, gracias por ponernos una sonrisa en el rostro



Como en la historia esta de los puntos que tanta polémica crea por aquí, te doy un gran \"agree\". Nunca deberíamos dejar de leer en nuestra lengua nativa. Para mí leer es un ejercicio indispensable para mantenerla \"en forma\".



Saludos.







Direct link Reply with quote
 

Elena Vazquez Fernandez  Identity Verified
Spain
Local time: 23:14
Member (2006)
English to Spanish
+ ...
TOPIC STARTER
No sé, no sé... Apr 9, 2002

Quote:


On 2002-04-09 15:04, pilirt wrote:

Hola!

Pues sí que tienen imaginación los fabricantes, sí. Vamos, que a todos se nos pasa de vez en cuando por la cabeza plancharnos la camisa puesta, para que no salgan arruguitas Pero, seamos justos, esta vez la culpa no es de los que hayan traducido las instrucciones, sino de los que hayan escrito los originales, ¿no?

Gracias por compartir el chiste.



¡Saludos!





No sé yo...



Este ejemplo en concreto me suena a traducción \"peliaguda\", pero ojalá tengas razón.



>>>>2.- En una bolsa de Fritos:

>>>>

>>>>!PUEDES RESULTAR GANADOR!

>>>>

>>>>!NO SE REQUIERE NINGUNA COMPRA!

>>>>

>>>>!BUSCA EN EL INTERIOR!



Gracias por tu comentario



Saludos.

Direct link Reply with quote
 

Bertha S. Deffenbaugh  Identity Verified
United States
Local time: 16:14
English to Spanish
+ ...
Totalmente de acuerdo con Pilar Apr 9, 2002

En realidad, el 99% de lo que leo en la nota, no son errores de los traductores. Eso es lo que dicen las etiquetas! Yo las he visto!



Pero creo que quien hace la crítica a las supuestas traducciones incorrectas, estaba tan preocupado/a por criticar, que no se dio cuenta que, en realidad, no había nada TAN criticable.



Pregunto: ¿Qué tiene de risueña esta advertencia?:

\"IMPORTANTE: MANTENER FUERA DEL ALCANCE DE LOS NINOS Y LAS

MASCOTAS.



Sinceramente no le veo nada de extraño.

Si me parece extraño este comentario:

CITO:

(!!!!!!) (Pero que clase de mascotas tiene la gente en Corea?)

FIN DE LA CITA



Creo que la gente en Corea debe tener el mismo tipo de mascotas que la gente de todo el mundo.



A veces por criticar a otros, hacemos papelones nosotros, ¿no?









Direct link Reply with quote
 

Elena Vazquez Fernandez  Identity Verified
Spain
Local time: 23:14
Member (2006)
English to Spanish
+ ...
TOPIC STARTER
Estimada Señora: Apr 9, 2002

Quote:


On 2002-04-09 17:41, Bertha wrote:

En realidad, el 99% de lo que leo en la nota, no son errores de los traductores. Eso es lo que dicen las etiquetas! Yo las he visto!



Pero creo que quien hace la crítica a las supuestas traducciones incorrectas, estaba tan preocupado/a por criticar, que no se dio cuenta que, en realidad, no había nada TAN criticable.



Pregunto: ¿Qué tiene de risueña esta advertencia?:

\"IMPORTANTE: MANTENER FUERA DEL ALCANCE DE LOS NINOS Y LAS

MASCOTAS.



Sinceramente no le veo nada de extraño.

Si me parece extraño este comentario:

CITO:

(!!!!!!) (Pero que clase de mascotas tiene la gente en Corea?)

FIN DE LA CITA



Creo que la gente en Corea debe tener el mismo tipo de mascotas que la gente de todo el mundo.



A veces por criticar a otros, hacemos papelones nosotros, ¿no?













Estimada Señora:



Como menciono en el primer \"posting\" me he limitado a reproducir íntegro el e-mail que me enviaron. Los comentarios que aparecen debajo de las frases no son míos.



En cuanto a ese fragmento en particular que usted cita, la gracia que usted no encuentra está en que es \"sumamente inusual\" que una mascota coja un cuchillo de cocina para algo.Y en lo que respecta a que tienen las mismas mascotas que en Europa o en EEUU, eso está por discutir, porque le aseguro que los perros, por ejemplo, no suelen considerarse allí mascotas, sino alimento. (Una diferencia cultural más que en absoluto critico). (Por cierto eso de \"la gente de todo el mundo\" es un tanto generalista, no cree? Nuestra profesión se basa precisamente en esas diferencias que existen entre \"esa gente de todo el mundo\").



Es simplemente una nota graciosa, sin mayor malicia y reconozco que me lo pensé muy y mucho antes de ponerla, porque me temía que alguien se lo pudiera tomar a mal (como efectivamente así ha sido).



De todas formas me niego a aceptar que esté haciendo \"un papelón\" como usted sugiere, sólo tenía ganas de compartir con ustedes algo que me hizo reir, y de paso meter una pequeña crítica hacia muchas compañías que como todos sabemos, para ahorrarse unos duros contratan a cualquiera para traducir sus etiquetas y manuales.



Probablemente usted me haya incluído ya en ese grupo de \"cualesquiera\" que yo nombro en el párrafo anterior, pero aun así, y si tiene la bondad de seguir leyendo, le voy a explicar mis motivos para creer que parte de esos fragmentos son malas traducciones.



Quizá en los textos originales (ingleses, alemanes, franceses etc.) se incluyeran frases como la de \"SUGERENCIAS PARA SERVIR: DESCONGELAR PRIMERO\" pero como usted bien sabrá, el traductor no debe limitarse a traducir el TO palabra por palabra, sino que también debe ser capaz de producir un texto coherente y adecuado para la cultura meta a la que traduce (y por supuesto, esto ya no es teoría de la traducción, es de mi cosecha, el traductor tiene que producir un texto que no resulte ridículo en su lengua meta).



Hay cientos de opciones para expresar mejor en español la frase anteriormente descrita, como por ejemplo: \"INSTRUCCIONES\" sin más. Con esta frase, no se le \"sugiere\" al comprador que tiene que descongelar la comida congelada antes de servirla, por lo que indirectamente no se le está tachando de \"simplón\" como con la palabra \"sugerencia\", y honestamente creo que los compradores que se sienten \"ofendidos\" o \"insultados\" por un producto o su contenido no suelen volver a adquirirlo.



Lo mismo ocurre con VALE PARA UNA CABEZA o \"ATENCION: EL PRODUCTO ESTARA CALIENTE DESPUES DE CALENTARLO\".



Lamento haberla molestado, pero le rogaría que no volviera a descalificarme públicamente por una nota sin importancia.

Yo hasta ahora, (aunque llevo poco tiempo aquí) no lo he hecho con nadie y es mi propósito continuar así, porque no me siento con derecho a emitir juicios sobre alguien que no conozco en absoluto.



Me parece bien que no esté de acuerdo con el \"posting\", pero como usted sabrá, ya que como yo, usted también trabaja con las palabras, hay muchas maneras de expresar una opinión negativa sin necesidad de herir u ofender a nadie.



Un saludo.

Direct link Reply with quote
 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

¿A qué les suena esto?

Advanced search






Wordfast Pro
Translation Memory Software for Any Platform

Exclusive discount for ProZ.com users! Save over 13% when purchasing Wordfast Pro through ProZ.com. Wordfast is the world's #1 provider of platform-independent Translation Memory software. Consistently ranked the most user-friendly and highest value

More info »
Quiick
Want to earn more in your spare time? Monetize your knowledge!

Do you speak one or more foreign languages? Fluency in target language + willingness & ability to help people in everyday situations could earn you $45 / hour. Download “Quiick Angel” app & become a guardian angel today

More info »



All of ProZ.com
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs