Mobile menu

Pages in topic:   [1 2] >
PALABRA - PALABRA
Thread poster: Aurora Humarán
Aurora Humarán  Identity Verified
Argentina
Local time: 13:04
English to Spanish
+ ...
Apr 9, 2002

Traduzco del libro de Paul Dickson:



\"En ciertas situaciones es necesario repetir una palabra para asegurarnos de que la otra persona entienda de qué estamos hablando. Por ejemplo: \"¿Te referís a un Indio Americano o a un Indio Indio?\" o \"Ah... te referís a pasto pasto...\" De mis investigaciones resulta que no hay un nombre para este fenómeno y la expresión \"palabra palabra\" me pareció el nombre lógico que se le puede dar\".



Y Aurora dixit... mi sorpresa con este tema fue total porque yo pensaba que era una particularidad del español que hablamos en la Argentina o tal vez tan sólo de los porteños. Encuentro este parrafito en el WORD TREASURY de Paul Dickson y...me sorprende por la manera en que hablantes de otros idiomas usan ese mismo (simple) recurso.



Siempre me divirtió este temita (ej. quiero un lápíz rojo rojo) recurrir a repetir la palabra en lugar de usar un adjetivo, por ejemplo.



El idioma y sus cosillas....



¿Alguien sabe si esto se da en otros idiomas?



Saludos desde Buenos Aires,


Direct link Reply with quote
 

Clarisa Moraña  Identity Verified
Argentina
Local time: 13:04
Member (2002)
English to Spanish
+ ...
jeep jeep Apr 9, 2002

No sé en otros idiomas. Sí te puedo asegurar que en Venezuela, a veces, hay que decir: \"Jeep Jeep\" para explicar que se trata de un vehículo rústico de la marca \"jeep\" del \"Jeep Toyota\". Igualmente, existe el chino japonés, el chino coreano y el chino chino, para referirse a los orientales de estas nacionalidades (es decir, el primer \"chino\" es sinónimo de asiático, oriental).



Cariños,

Clarisa


Direct link Reply with quote
 

Bernardo Ortiz
Colombia
Local time: 11:04
English to Spanish
+ ...
tu no acabas de dar gran idea, y arrancas con otra. Apr 9, 2002

Lo juro, juro.

Lo parecido en inglés yo diría que es el Do.

el Did. El It.

Would you like ,a forum for,some, tell us about ?

No ! I did not !

nunca lo hice, nunca !

te amo, amo

never forget. Eyy Auro,a listen the poem I wrote for poetry.com semifinalist best 33 world poets.

America for Ever

Oh America !

lets try all together to make a greatest America,

America will not be touched again

Our Eagle is flying upon the skies

our boys are fighting hard

our country must prevail.

Our country has to jump to empire the world

to make a better world

to expand capitalism and give citizenship to all

Our nation and allyes are doing well.

Our Home is America.

America must prevail

copyright poetry.com

Mañana te digo lo que opino hoy.

Este poema , esta idea,me salió cuando veía caer las majestuosas torres

la vulnerabilidad de nuestros sistemas

esto es una guerra mundial

entre steam-media malos, contra stream-media buenos.Me aterro de la ingenuidad un poco (not sure)de Mr. President,I guggest a meeting between Hussein and George W. If possible, on the moon, we have to destroy some weapons and sign universal threaties.Diplomacy Please and strenght, and Power,talibans and suchs,are the target.

You know, Mr. President !

Do not concentrate all power in the middle east front. I dont see any allyes sending soldiers to Israel. Are you gonna leave Israel at the mercy of all the arabs countries with Hussein ahead.



worry cityzen



Direct link Reply with quote
 

Elinor Thomas  Identity Verified
Local time: 13:04
English to Spanish
+ ...
Sí, existe en otros idiomas porque... Apr 9, 2002

No es solo una cuestión de lingüística. Es una de las reglas elementales de la comunicación eficaz. Es una de las formas de asegurarse que el interlocutor entendió nuestro mensaje.



Entendiste, entendiste?


Direct link Reply with quote
 

Elena Miguel  Identity Verified
Spain
Local time: 17:04
English to Spanish
+ ...
rizando el rizo Apr 9, 2002




Para complicar aún más las cosas se puede llegar incluso a repetir la misma palabra pero en superlativo (adjetivos hasta donde yo sé y en España, no sé en otros países de habla hispana). Por ejemplo, \"caro carísimo\", \"guapo guapísimo\".



Se trata de un uso cómico si se quiere, pero me lo has recordado con tu mensaje.

Saludos desde España.


Direct link Reply with quote
 
Aurora Humarán  Identity Verified
Argentina
Local time: 13:04
English to Spanish
+ ...
TOPIC STARTER
¿Qué? ¿Qué? Apr 9, 2002

Sí es que me quedé pensando en que es un tanto primitivo como forma de comunicación.

Pero no me den bolilla que estoy hilando muy fino últimamente.

En fin que a Don Dickson también se ve que le llamó la atención como a mí.

Aurora

pero... Aurora Aurora eh?


Direct link Reply with quote
 
xxxschwensen  Identity Verified
Local time: 17:04
Spanish to Danish
+ ...
Una danesa-danesa Apr 9, 2002

Un tema muy curioso (te veo muy inspirada y activa, Aurora. Gracias por las perlas que vas dejando aquí en el foro, que las disfruto mucho).



Sí que se da en otros idiomas. Al menos en danés podemos utilizar la repitición para poner mayor énfasis a algo. Tal como lo comentan los compañeros.

Dice una danesa-danesa, o sea, una danesa de verdad, -que tiene el \"corazón partío\" porque también se siente una salmantina-salmantina...



Anna



Direct link Reply with quote
 
JH Trads  Identity Verified
United States
Local time: 10:04
Member (2007)
English to French
+ ...
indonesio / malayo Apr 9, 2002

Hola Aurora, me llamó la atención lo de las repeticiones ya que en indonesio se usan mucho ....pero significan el plural, es decir que si \"anak\" significa niño, \"anak-anak\" significa los niños, es una de las formas posibles del plural...



bueno, ahora voy a hacer las traducción traducción



saludo saludo


[addsig]


Direct link Reply with quote
 

GoodWords  Identity Verified
Mexico
Local time: 10:04
Member (2003)
Spanish to English
+ ...
Luego luego Apr 9, 2002

¿En otros países del mundo de habla español se dice \"luego luego\" como en México?



Significa \"inmediatamente\" (o en sentido temporal o espacial) p. ej. \"Sigues derecho, pasas por el puente, y luego luego das vuelta a la izquierda\" (indicaciones para llegar a algún lugar)


Direct link Reply with quote
 

Bertha S. Deffenbaugh  Identity Verified
United States
Local time: 09:04
English to Spanish
+ ...
En inglés también se usa la repetición Apr 9, 2002


Por ejemplo: \"Sure, sure?\"



Creo que son \"licencias coloquiales\" que todos nos tomamos y no me extrañaría que fuera habitual en todos los idiomas.



Direct link Reply with quote
 

Clarisa Moraña  Identity Verified
Argentina
Local time: 13:04
Member (2002)
English to Spanish
+ ...
sustantivo + adjetivo Apr 9, 2002

Quote:


On 2002-04-09 15:02, schwensen wrote:



Sí que se da en otros idiomas. Al menos en danés podemos utilizar la repitición para poner mayor énfasis a algo. Tal como lo comentan los compañeros.

Dice una danesa-danesa, o sea, una danesa de verdad, -que tiene el \"corazón partío\" porque también se siente una salmantina-salmantina...



Anna







Creo que Anna ha dado en el punto: en algunos casos, la repetición es para hacer énfasis en la palabra.

En en caso de Venezuela, sin embargo, la segunda palabra repetida tiene como objetivo especificar la generalidad de la primera. Así, todo vehículo rústico es un Jeep, toda persona oriental es china (bah, nosotros, expertos en el lenguaje sabemos que no es así, claro está), de ahí que para evitar confusiones, se debe aclarar repitiendo la palabra. En este caso, la primera palabra cumple función de sustantivo y la segunda, adjetivo.



Saludos,



Clarisa Moraña

[ This Message was edited by: on 2002-04-09 17:25 ]

Direct link Reply with quote
 

Guillermina Canale  Identity Verified
Local time: 13:04
English to Spanish
+ ...
felicitaciones y una duda Apr 9, 2002

Soy relativamente nueva en el forum, y me encantan los temas que van apareciendo. Uno descubre cosas interesantísimas tanto para nuestro trabajo como para el que simplemente se interesa en la comunicación. ¡Gracias Aurora!.

Pero con todo respeto: ¡No entendí nada del mensaje de Bernardo Ortiz!


Direct link Reply with quote
 
Aurora Humarán  Identity Verified
Argentina
Local time: 13:04
English to Spanish
+ ...
TOPIC STARTER
Tres cositas Apr 9, 2002

Bertha: saqué el dato de un libro escrito en inglés por Mr. Dickson (kinda diccionario de cosas raras de esas que nos gustan a nosotros los tradulocos) por eso arranqué diciendo que me llamaba la atención el hecho de que el inglés lo tuviera.



GoodWords: por acá \"luego luego\" nunca lo escuché. Lo que sí se escucha en el interior de mi país es el \"ahorita\" ... pero no quiere significar un \"ahora chiquitito\" (un \"YA\" chiquito...) sino significa dentro de un ratito.



Hugo: por lo que vos contás la historia esta de palabra-palabra no se usa en toooodos lados.



Y bueno... cada uno se apasiona con lo que quiere. A mí déjenme con las palabras que vivo feliz.

Pero... feliz feliz...



[ This Message was edited by: on 2002-04-09 18:08 ]

[ This Message was edited by: on 2002-04-09 18:29 ]


Direct link Reply with quote
 
bunnie  Identity Verified
United States
Local time: 11:04
Member
English to Spanish
Jamón jamón Apr 9, 2002

En España, Aurora, el recurso \"palabra palabra\" está tan extendida en el uso de la lengua que tenemos esta expresión para indicar el sumum de algo (porque desde luego, donde esté el jamón serrano que se quite lo demás)... hasta le dimos título con ella a una película maravillosa. Estoy de acuerdo con Delelis cuando afirma que se trata de un uso superlativo (queremos decir que ya no puede ser \"mejor\", que es \"lo mejor de lo mejor\"). En fin, te dejo esta perla típica española para tu colección, por si no la conocías.

Un abrazo desde Nueva York, donde, lo creas o no, el jamón no es jamón jamón, sino (juro que no es broma) ¡jamón serrano del Bronx!


Direct link Reply with quote
 

Elena Vazquez Fernandez  Identity Verified
Spain
Local time: 16:04
Member (2006)
English to Spanish
+ ...
Totalmente de acuerdo Apr 10, 2002

Quote:


On 2002-04-09 21:13, bunnie wrote:

En España, Aurora, el recurso \"palabra palabra\" está tan extendida en el uso de la lengua que tenemos esta expresión para indicar el sumum de algo (porque desde luego, donde esté el jamón serrano que se quite lo demás)... hasta le dimos título con ella a una película maravillosa. Estoy de acuerdo con Delelis cuando afirma que se trata de un uso superlativo (queremos decir que ya no puede ser \"mejor\", que es \"lo mejor de lo mejor\"). En fin, te dejo esta perla típica española para tu colección, por si no la conocías.

Un abrazo desde Nueva York, donde, lo creas o no, el jamón no es jamón jamón, sino (juro que no es broma) ¡jamón serrano del Bronx!





Estoy totalmente de acuerdo con que es un recurso enfático (¿Otro ejemplo? El \"rico, rico\" de Karlos Arguiñano (una frase muy típica de un famoso cocinero español que no sé si conoces), y con que \"Jamón Jamón\" es una gran película.



Aurora, como siempre es un placer leer tus notas, son muy interesantes. Gracias por compartirlas con nosotros.



Un saludo.

Direct link Reply with quote
 
Pages in topic:   [1 2] >


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

PALABRA - PALABRA

Advanced search






TMreserve
Wake up in the Morning and see that you have sold TMs and made Money overnight



The TM Market Place for Translators
New: Our Instant TM Download
TM owners: Upload your TMs into the online database
Customers: Analyse your text & instantly download a text-specific TM
Well over 1.2 BILLION translation units

More info »
CafeTran Espresso
You've never met a CAT tool this clever!

Translate faster & easier, using a sophisticated CAT tool built by a translator / developer. Accept jobs from clients who use SDL Trados, MemoQ, Wordfast & major CAT tools. Download and start using CafeTran Espresso -- for free

More info »



All of ProZ.com
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs