Mobile menu

Económicas traducciones económicas
Thread poster: Raúl Waldman

Raúl Waldman
Argentina
Local time: 05:50
Member (2005)
English to Spanish
+ ...
May 14, 2004

Se publicó en la sección 'Cash' de Página/12, de Buenos Aires, esta interesante nota.


Así es muy difícil
Por Julio Nudler
Esta pequeña sección intolerante o intolerable se ocupó alguna vez de los anglicismos que emplean masivamente los economistas argentinos, que por ejemplo se refieren a la demanda doméstica, como si eso en castellano significara demanda interna. No, no significa eso. Pero no se trata sólo de defender al idioma de la contaminación inglesa. El problema es mayor aún: los anglicismos dificultan y hasta impiden la comprensión de lo que escribe o dice quien los utiliza.
Si alguien afirma que Alfonso Prat Gay asume una inflación del 6 por ciento para este año, ¿qué entender? Si asumir está usado en sentido anglicista, la afirmación está señalando que Prat Gay supone que la inflación merodeará el 6 por ciento en el año. Pero si el economista del ejemplo no incurre en anglicismos y se expresa bien en español, el significado es que Prat Gay acepta, se hace cargo de que la inflación será de 6 por ciento, y no empeñará su vida en evitarlo. Por tanto, para saber qué quiso decir el consultor, deberá uno llamarlo a su casa y preguntarle si está o no incurso en pecado de anglicismo.
Otro tanto ocurre cuando alguien sostiene que la inflación eventualmente se reducirá. Si quien lo dice ensucia el castellano con acepciones inglesas, querrá decir que finalmente la inflación cederá. Si en cambio usa bien el idioma, su idea es que quizá, dadas ciertas circunstancias, la inflación descenderá.
Como se ve, es muy importante el empleo riguroso del lenguaje para que éste siga sirviendo para comunicarse y entenderse. Esto no atañe sólo a los anglicismos, desde luego. Cada vez más consultoras locales escriben en sus informes “economía Argentina”, con lo que sus clientes, si reparan en el horrible error, ya no saben por qué tomar en serio a un técnico que debería volver a la primaria.
Habrá que admitir, como concesión flexible al cierre de esta columna, que tal vez sea preferible un economista que piense en inglés a otro que no piense en absoluto.


Pidamos entonces: 'por favor, un traductor, ahí...'


Direct link Reply with quote
 

Juan Jacob  Identity Verified
Mexico
Local time: 03:50
French to Spanish
+ ...
Eventualmente... May 14, 2004

Su uso indiscriminado en el sentido inglés me irrita grandemente.
El otro día, en un programa sobre la Segunda Guerra Mundial, el locutor se atrevió a decir (bueno, supongo que es tan ignorante como el traductor y el productor del programa):

"Eventualmente, hubo muchas casualidades."
(Al término de la batalla, hubo muchas bajas, debiera haber dicho, claro)

Últimamente, en la Ciudad de México, por colmo, los grandes anuncios espectaculares que están por alquilarse enorbolan un gigantesco letrero que dice:

"Rentable" (sic y recontra sic... al principio me costó trabajo entender qué quería decir: pensé que el poner ahí el anuncio de mi modesta empresa me resultaría muy rentable, claro, pero no, "rentable" en ese sentido quiere decir que ese espacio publicitario está desocupado y listo para ser alquilado -rentado, como dicen por aquí-
... ¡horror!).

Saludos.


Direct link Reply with quote
 
Aurora Humarán  Identity Verified
Argentina
Local time: 05:50
English to Spanish
+ ...
excelente artículo May 15, 2004

Hola Raúl:

Qué buen artículo, excelente. ¿Sabés qué me llamó la atención? Que la defensa de nuestro idioma no pasa por una parte lírica, no cuantificable (que tampoco es para despreciar, lógico) sino que da ejemplos bien concretos.
El ejemplo de la ambigüedad que produce el uso del verbo "asumir" es una perlita.
Mil gracias, lo acabo de pasar a mi profesora de normativa.

Au


Direct link Reply with quote
 

Sol  Identity Verified
United States
Local time: 04:50
Spanish to English
+ ...
yo la que no soporto es "ignorar" May 15, 2004

Cada vez que veo la palabra "ignorar" con el sentido de no dar bolilla o de omitir y no de no saber o conocer, me dan escalofríos como cuando alguien araña el pizarrón

Muy bueno el artículo, Raúl, gracias.


Direct link Reply with quote
 
Germán Porten  Identity Verified
German to Spanish
+ ...
Propuesta May 15, 2004

Sol wrote:

Cada vez que veo la palabra "ignorar" con el sentido de no dar bolilla o de omitir y no de no saber o conocer, me dan escalofríos como cuando alguien araña el pizarrón

Muy bueno el artículo, Raúl, gracias.


Ignóralos Sol !

Un arañazo desde un pizarrón otoñal a la vera del Plata!
germán_ar


Direct link Reply with quote
 

Maria Belarra  Identity Verified
Spain
Local time: 10:50
French to Spanish
+ ...
¡Horror! May 17, 2004



"Eventualmente, hubo muchas casualidades."
(Al término de la batalla, hubo muchas bajas, debiera haber dicho, claro)





Direct link Reply with quote
 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

Económicas traducciones económicas

Advanced search






Anycount & Translation Office 3000
Translation Office 3000

Translation Office 3000 is an advanced accounting tool for freelance translators and small agencies. TO3000 easily and seamlessly integrates with the business life of professional freelance translators.

More info »
PDF Translation - the Easy Way
TransPDF converts your PDFs to XLIFF ready for professional translation.

TransPDF converts your PDFs to XLIFF ready for professional translation. It also puts your translations back into the PDF to make new PDFs. Quicker and more accurate than hand-editing PDF. Includes free use of Infix PDF Editor with your translated PDFs.

More info »



All of ProZ.com
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs