Mobile menu

¬°¬°Correctores , urgente!!
Thread poster: Bertha S. Deffenbaugh

Bertha S. Deffenbaugh  Identity Verified
United States
Local time: 03:04
English to Spanish
+ ...
Apr 9, 2002

Aunque no soy fan√°tica del f√ļtbol,[ exceptuando la selecci√≥n uruguaya, por supuesto] la nostalgia y los recuerdos de mi tierra me decidieron a comprar la televisaci√≥n de un partido de f√ļtbol por la Copa Libertadores de Am√©rica por el sistema Pay Per View.



Los equipos que juegan este partido son Pe√Īarol de Uruguay y San Lorenzo de Argentina. [ Arrriiiiiiiba Pe√Īarol!]



Antes del partido, para el que a√ļn falta media hora, leo *TEXTUALMENTE* lo siguiente en la pantalla:



\"Copa Soccer.

Debido a un cambio de horario, el partido de futbol Copa Libertadores ( San Lorenzo vs Penerol) comencara a las 20.00 ET.\"



El nombre de uno de los equipos totalmente deformado. ¬°Pero lo de *comencara* me ha espeluznado!


Direct link Reply with quote
 

Eleonora Hantzsch  Identity Verified
Local time: 07:04
English to Spanish
+ ...
Al menos va ganando Penerol! Apr 10, 2002

Saludos de una argentina-uruguaya

Direct link Reply with quote
 

Patricia Myers
United States
Local time: 03:04
English to Catalan
+ ...
Tengo otra buena.... Apr 10, 2002

Hoy he ido a desayunar a Denny\'s y en el recibo que te dan al pagar ponía esto:



\"Los restaurantes Denny\'s les gustaría que usted participará en el bosquejo a cerca de su experiencia de hoy con nuestra comida.



Por favor llame 1-877-467-1154 para participar en el bosquejo acerca de la satisfacción al cliente. Usted participará automaticamente en el sorteo para la oportunidad de ganar $10.000 dolares (U.S.)



No se requiere compra. El sorteo esta abierto a residentes legales de Estados Unidos y Canada. Nulo dentro de Quebec o donde lo prohibe la ley. Llamadas tienen que hacerse a mas tardar las 11:55 pm (Tiempo del Este 31-12-2002 para ser elegible para el sorteo final. Vea las reglas oficiales, las cuales todos participantes tienen que observar, disponible en su restaurantes Denny\'s participantes\".



No tiene desperdicio alguno...Se han cubierto de gloria


Direct link Reply with quote
 

Bertha S. Deffenbaugh  Identity Verified
United States
Local time: 03:04
English to Spanish
+ ...
TOPIC STARTER
Ji ji ji ji ji....... Apr 10, 2002

¡Qué gracioso lo de Denny\'s! Pero de todas maneras me da fastidio. Todo eso por no contratar un traductor. ¡Qué tontería!

No creo que empresas tan importantes est√©n interesadas en *ahorrar* dinero. Es evidente que hay algo que est√° fallando, pero no creo que sea por mezquindad. ¬ŅSer√° ignorancia? Je.





¬°Gracias Eleonora por tu saludo!



Y ahora, ¬°el partido ha terminado y PE√ĪAROL HA GANADO! YEPEEEEEEEE....



Direct link Reply with quote
 

Bertha S. Deffenbaugh  Identity Verified
United States
Local time: 03:04
English to Spanish
+ ...
TOPIC STARTER
Me ha quedado una duda, Eleonora... Apr 10, 2002


... ¬Ņc√≥mo es eso de argentina-uruguaya?



Direct link Reply with quote
 

Elena Vazquez Fernandez  Identity Verified
Spain
Local time: 11:04
Member (2006)
English to Spanish
+ ...
"Tonterías" Apr 10, 2002

Quote:


On 2002-04-10 02:19, Bertha wrote:

¡Qué gracioso lo de Denny\'s! Pero de todas maneras me da fastidio. Todo eso por no contratar un traductor. ¡Qué tontería!

No creo que empresas tan importantes est√©n interesadas en *ahorrar* dinero. Es evidente que hay algo que est√° fallando, pero no creo que sea por mezquindad. ¬ŅSer√° ignorancia? Je.







Estimada Se√Īora:



Una vez m√°s vuelve usted a descalificarme p√ļblicamente tachando de \"tonter√≠a\" uno de mis comentarios (puede que los dem√°s no sepan que yo lo escrib√≠, pero yo s√≠ reconozco mis palabras, y aqu√≠ me cito textualmente: \"muchas compa√Ī√≠as que como todos sabemos, para ahorrarse unos duros contratan a cualquiera para traducir sus etiquetas y manuales\"), y lo cierto es que estoy muy sorprendida, porque en primer lugar, y como ya le he dicho, preferir√≠a que no lo hiciera, y en segundo lugar me gustar√≠a que si va a \"contestar\" a mi nota calific√°ndola como \"tonter√≠a\" lo hiciera en el \"Topic\" que yo introduje y no en el suyo, pero en fin, qu√© le voy a hacer.



En cuanto a la frase: \"No creo que empresas tan importantes est√©n interesadas en *ahorrar* dinero.\", s√≥lo a√Īadir√© que le sorprender√≠a a usted saber lo que hacen esas \"empresas importantes\" por ahorrar \"dos duros al mes\" (le puedo poner ejemplos de grandes l√≠neas a√©reas, bancos, constructoras, fabricantes de autom√≥viles, etc. que s√≠ que la dejar√≠an \"espeluznada\"), porque tiene usted que tener en cuenta que en la mayor√≠a de esas \"grandes empresas\" siguen la pol√≠tica \"centavo ahorrado, centavo ganado\", y no es cuesti√≥n de \"mezquindad\", sino de pol√≠ticas de ahorro (en muchos casos, pol√≠ticas err√≥neas).



Se√Īora, una vez m√°s le ruego que utilice otros t√©rminos al referirse a las opiniones de otros compa√Īeros, ¬ŅQu√© costaba decir: \"No creo que...\" sin a√Īadir \"tonter√≠a\"? No conoce usted las circunstancias del que hizo ese comentario y no sabe si esa persona puede estar en lo cierto o no, y al igual que usted emite una opini√≥n y yo no la descalifico o insulto, porque considero que es usted una profesional que merece respeto, me gustar√≠a que me tratara de la misma forma.



Para finalizar me limito a citar las palabras de una conocida agencia de traducción:



\"En algunos manuales de instrucciones para usuarios se puede leer:



\"No uso fregar polvo y limpio cojincillo\" o \"Excelente herramienta que mecanoquafea m√°s divertida eficazmente\" o tambi√©n \"...pastel contagioso para extensi√≥n de garapi√Īa...\" No cabe la menor duda de que estas equivocaciones da√Īan la credibilidad de los productos a los cuales esos manuales se refieren y, por extensi√≥n, a la imagen de la empresa que los comercializa.\"



Y aqu√≠ yo a√Īado: da√Īos que se hubieran ahorrado de haber contratado a un profesional o a una agencia cualificados (porque el problema no es que esas \"grandes empresas\" no contraten a un \"traductor\", el problema est√° en que contratan a los que se llaman a s√≠ mismos traductores y ofrecen tarifas muchos m√°s baratas porque no est√°n cualificados para serlo. Esta gente sabe que en cuanto a calidad de trabajo no puede competir con los dem√°s, pero tambi√©n es consciente de que una tarifa muy baja (y en general todo aquello que suponga reducci√≥n de costes) atrae a muchas empresas.)



Un saludo.





Direct link Reply with quote
 

Silvina Beatriz Codina  Identity Verified
Argentina
Local time: 07:04
Member (2002)
English to Spanish
+ ...
Absolutamente cierto Apr 10, 2002

Es Verdad Aunque Usted No Lo Crea: Muchas veces, cuanto m√°s grandes son, m√°s ro√Īosos. Esto no es ninguna regla de oro, pero ocurre con mucha mayor frecuencia que lo que uno podr√≠a suponer, de ah√≠ esas horribles \"traducciones\" (dignas de Ripley) que muchas veces acompa√Īan a productos prestigiosos.



Al principio yo pensaba que esto era un vicio exclusivamente argentino (nuestros empresarios no son famosos por su actitud de la calidad ante todo), pero cuando empecé a trabajar para el extranjero descubrí que esto es internacional.


Direct link Reply with quote
 
Zonum
Spain
Local time: 12:04
Spanish to Catalan
+ ...
Copa Soccer Apr 10, 2002

\"Copa Soccer.

Debido a un cambio de horario, el partido de futbol Copa Libertadores ( San Lorenzo vs Penerol) comencara a las 20.00 ET.\"



El nombre de uno de los equipos totalmente deformado. ¬°Pero lo de *comencara* me ha espeluznado!\"







Bertha, pues a mí lo que más me ha espeluznado es lo de \"Copa Soccer\", fíjate

[ This Message was edited by: on 2002-04-10 17:02 ]


Direct link Reply with quote
 

Bertha S. Deffenbaugh  Identity Verified
United States
Local time: 03:04
English to Spanish
+ ...
TOPIC STARTER
:))))))))) Apr 10, 2002

Tienes razón, Zonum! Lo de Copa Soccer es realmente absurdo.

Como en EE.UU football es el f√ļtbol americano, y al f√ļtbol que se juega en todo el mundo le llaman \"soccer\" aparentemente el t√©rmino \"f√ļtbol\" en espa√Īol es palabra prohibida, posiblemente por si simulitud con el t√©rmino ingl√©s. Pero queda es-pan-to-so.


Direct link Reply with quote
 

Bertha S. Deffenbaugh  Identity Verified
United States
Local time: 03:04
English to Spanish
+ ...
TOPIC STARTER
No, Elenavaz... Apr 10, 2002

... no la he citado a usted. Lamento la coincidencia, pero ni siquiera me acordaba que usted había usado palabras similares en la nota que usted publicó. Mi comentario sobre su nota y sobre el autor de la nota que usted publicó, ya lo hice y no tengo necesidad de repetirme.





Direct link Reply with quote
 

Bertha S. Deffenbaugh  Identity Verified
United States
Local time: 03:04
English to Spanish
+ ...
TOPIC STARTER
M√°s sobre Copa "Soccer" Apr 10, 2002

¡Tienes tanta razón Zonum!



La Copa \"Libertadores de Am√©rica\" es muy importante a nivel futbol√≠stico y la m√°s famosa en toda Latinoam√©rica. Tambi√©n se le llama \"Copa Libertadores\". ¬ŅPor qu√© no se le puso este nombre que es el que SIEMPRE ha tenido?



Direct link Reply with quote
 

Eleonora Hantzsch  Identity Verified
Local time: 07:04
English to Spanish
+ ...
Hola Berta, perro nuevo? Apr 11, 2002

Para aclaración, lo de argentino-uruguaya no es porque nací con un pie en cada lugar, sino porque soy argentina (vivo en Bariloche), y estoy casada con un uruguayo. Mi padre vive en Punta del Este... y yo adoro Montevideo!



Saludos!


Direct link Reply with quote
 

Bertha S. Deffenbaugh  Identity Verified
United States
Local time: 03:04
English to Spanish
+ ...
TOPIC STARTER
No, en esta foto Conrado tenía 1 mes...:) Apr 11, 2002

...y de eso ya hace 15 a√Īos



Me alegro que te guste el Uruguay. Montevideo, donde nací y viví toda mi vida hasta el 2000, es una ciudad hermosa.



Saludos y, cuando vayas, dale a Montevideo un beso de mi parte.


Direct link Reply with quote
 

Bertha S. Deffenbaugh  Identity Verified
United States
Local time: 03:04
English to Spanish
+ ...
TOPIC STARTER
Eleonora, me olvidaba!! Apr 11, 2002

Dale un beso a Bariloche de mi parte también!



Es un paraíso.

Supongo que debe estar muy cambiado. Yo estuve cuando ten√≠a 16 a√Īos. Qued√© fascinada.


Direct link Reply with quote
 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

¬°¬°Correctores , urgente!!

Advanced search






Wordfast Pro
Translation Memory Software for Any Platform

Exclusive discount for ProZ.com users! Save over 13% when purchasing Wordfast Pro through ProZ.com. Wordfast is the world's #1 provider of platform-independent Translation Memory software. Consistently ranked the most user-friendly and highest value

More info »
TransPDF.com PDF Translation
Fast and Reliable PDF Translation - reduce your workload while maintaining quality

Unlock the potential of PDFs, taking your original PDF, replacing the text with your translations from your preferred tools and in minutes, get a high quality, ready-to-use, translated PDF. Try it now - your first 50 pages are free.

More info »



All of ProZ.com
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs