https://www.proz.com/forum/spanish/2140-la_amenaza_fantasma.html

La amenaza fantasma
Thread poster: Kenji Otomo
Kenji Otomo
Kenji Otomo
Spain
Local time: 10:54
English to Spanish
+ ...
Apr 10, 2002

Hay que hacer algo con el español que se está empleando en EUA. Más profesores de español debidamente cualificados, más periodistas que \"hablen\" español y que no lo chapurreen. En fin, más seriedad.

 
Patricia Myers
Patricia Myers
United States
Local time: 01:54
English to Catalan
+ ...
De acuerdo Apr 10, 2002

Estoy de acuerdo cada vez que veo Telemundo o algún canal hispano me pongo histérica. Igual con todo lo que está escrito en español. No lo entiendo. Pero, ¿qué se puede hacer?

 
Dyran Altenburg (X)
Dyran Altenburg (X)  Identity Verified
United States
Local time: 04:54
English to Spanish
+ ...
Es una situación generalizada Apr 10, 2002

Quote:


On 2002-04-10 15:51, Pattymc wrote:

Pero, ¿qué se puede hacer?





Poco realmente. El problema es que ese \"medio español\" se considera parte de la cultura y costumbres de los hispanos en Estados Unidos (generalmente personas con poca educación formal y que han vivido aquí durante dos o más generaciones).



También vale la pena considerar que figuras públicas am... See more
Quote:


On 2002-04-10 15:51, Pattymc wrote:

Pero, ¿qué se puede hacer?





Poco realmente. El problema es que ese \"medio español\" se considera parte de la cultura y costumbres de los hispanos en Estados Unidos (generalmente personas con poca educación formal y que han vivido aquí durante dos o más generaciones).



También vale la pena considerar que figuras públicas ampliamente reconocidas (políticos, actores, periodistas, maestros incluso) se expresan así y no solo lo consideran válido sino que se ofenden si se les hace ver que el idioma que usan no se apega a las reglas gramaticales o de estilo.



En algunas escuelas, incluso, es común que no se corrija a los niños, ya que los alumnos \"le pierden el respeto a los padres, al darse cuenta de que hablan un idioma lleno de incorrecciones\".



Desafortunadamente, la manía generalizada de tratar de no ofender a nadie solo ayuda a promover la mediocridad.





[ This Message was edited by: on 2002-04-10 17:02 ]Collapse


 
Eugenia Corbo
Eugenia Corbo  Identity Verified
Local time: 04:54
English to Spanish
+ ...
Propuestas "chiquitas" pero propuestas al fin... Apr 10, 2002

Coincido con los comentarios de Dyran.

Mi sugerencia práctica es que los profesionales del español que estamos en EE.UU. aportemos nuestro granito de arena. No digo que vayamos por la vida corrigiendo a la gente, pero hoy en día nos llevaría sólo unos segundo mandar un e-mail a Telemundo si uno de sus periodistas dijo alguna barbaridad en español, o mandar un e-mail a Servicio al cliente de alguna empresa que usa un español horrendo en sus publicidades (lo veo muy a menudo viaj
... See more
Coincido con los comentarios de Dyran.

Mi sugerencia práctica es que los profesionales del español que estamos en EE.UU. aportemos nuestro granito de arena. No digo que vayamos por la vida corrigiendo a la gente, pero hoy en día nos llevaría sólo unos segundo mandar un e-mail a Telemundo si uno de sus periodistas dijo alguna barbaridad en español, o mandar un e-mail a Servicio al cliente de alguna empresa que usa un español horrendo en sus publicidades (lo veo muy a menudo viajando en subte -metro- en Boston), o escribirle al webmaster de algún website para informarle que el español que usan deja mucho que desear.

La realidad en EE.UU. -mucho más que en cualquier otro país- es que cualquiera que \"habla\" dos idiomas se siente capaz de traducir. Hubo casos en los que hice traducciones y resulta que el \"corrector\" era un empleado del cliente que cuyos padres son de algún lugar de Latinoamérica y que creció hablando \"español\" en la casa. Imagínense los resultados... En esos casos se trata de educar al cliente e informarle que hablar dos idiomas no significa que uno pueda usarlos profesionalmente. En serio son muchas las empresas y organizaciones que por ahorrarse unos míseros dólares les hacen hacer las traducciones a empleados que no tienen ninguna formación lingüística. Y no es culpa de esos empleados. A muchos, si su jefe les dice \"traducí esto\", no les queda mucha opción.

Pero a un cliente o a una empresa es fácil explicarles... se complica el asunto cuando se trata de gente que se puede \"ofender\" como explicaba Dyran. Pero incluso ahí tenemos nuestro pequeño granito de arena que aportar... Les doy un ejemplo: tengo un conocido que es hijo de mexicanos pero nacido y criado en EE.UU. que siempre me escribe e-mails en español y me habla en español cuando nos vemos. ¡Cada vez que leo alguno de sus e-mails me duelen los ojos! ¡y cada vez que abre la boca me duelen los oídos! Pero no puedo decirle: \"No hables español que tu español es un desastre\". Lo que trato de hacer es parafrasear lo que él dice y prácticamente repetirlo en español \"correcto\". ¿Quién les dice? Quizá a fuerza de machacar y machacar algo le quede... Por ejemplo el otro día me hablaba de su \"seguranza de desempleo\" a lo que yo respondí \"ah, así que estás cobrando SEGURO de desempleo\".
Collapse


 
Silvina Beatriz Codina
Silvina Beatriz Codina  Identity Verified
Argentina
Local time: 05:54
English to Spanish
Lo mismo aquí Apr 10, 2002

Eugenia dice: \"Hubo casos en los que hice traducciones y resulta que el \"corrector\" era un empleado del cliente que cuyos padres son de algún lugar de Latinoamérica y que creció hablando \"español\" en la casa. Imagínense los resultados...\"



En esos casos, lo que yo digo es que así hablan los hispanos de Estados Unidos, pero que para el resto de los hispanohablantes ese \"español\" es incomprensible. Si se ofenden, tanto peor. Como dice Dyran, esto de no ofender a
... See more
Eugenia dice: \"Hubo casos en los que hice traducciones y resulta que el \"corrector\" era un empleado del cliente que cuyos padres son de algún lugar de Latinoamérica y que creció hablando \"español\" en la casa. Imagínense los resultados...\"



En esos casos, lo que yo digo es que así hablan los hispanos de Estados Unidos, pero que para el resto de los hispanohablantes ese \"español\" es incomprensible. Si se ofenden, tanto peor. Como dice Dyran, esto de no ofender a nadie... Aunque nunca me pasó que nadie se ofendiera. Hasta me han pedido disculpas...
Collapse


 
Eugenia Corbo
Eugenia Corbo  Identity Verified
Local time: 04:54
English to Spanish
+ ...
el problema es cuando no nos enteramos de los cambios que hizo el empleado del cliente... Apr 10, 2002

Silvina, yo también se lo hago notar al cliente... pero imagináte la cantidad de veces en las que la traducción tuya cae en manos de un pseudohablante de español y una no se entera... Tiemblo de sólo pensarlo.

Yo más que explicarle al cliente que lo que su empleado sugiere refleja el español de los hispanos de EE.UU. me limito a decirle lo más elegantemente posible que lo que su corrector dice es un disparate y explico por qué. No metería en la misma bolsa a la totalidad de l
... See more
Silvina, yo también se lo hago notar al cliente... pero imagináte la cantidad de veces en las que la traducción tuya cae en manos de un pseudohablante de español y una no se entera... Tiemblo de sólo pensarlo.

Yo más que explicarle al cliente que lo que su empleado sugiere refleja el español de los hispanos de EE.UU. me limito a decirle lo más elegantemente posible que lo que su corrector dice es un disparate y explico por qué. No metería en la misma bolsa a la totalidad de los hispanohablantes de EE.UU. porque no todos hablan mal español y porque no existe un sólo español de EE.UU., simplemente grupos y personas individuales (muchos, lamentablemente) que no tienen la formación necesaria en español. La manera de hablar de los distintos grupos hispanos varía muchísimo de ciudad a ciudad, de barrio a barrio, dependiendo del país de origen, el nivel de educación, la cantidad de tiempo que han vivido en EE.UU., el nivel de interés que sienten por sus orígenes hispanos, etc.
Collapse


 
Silvina Beatriz Codina
Silvina Beatriz Codina  Identity Verified
Argentina
Local time: 05:54
English to Spanish
No necesito imaginármelo Apr 10, 2002

Eugenia dice: \"...pero imagináte la cantidad de veces en las que la traducción tuya cae en manos de un pseudohablante de español y una no se entera... Tiemblo de sólo pensarlo.



No hace falta que me lo imagine:



Como una de las cosas que hago es traducir sitios Web, hace unos años yo acostumbraba, en lugar de mandar una muestra de mi trabajo, darle a potenciales clientes la dirección de una página Web traducida por mí. Pues bien, siempre antes de
... See more
Eugenia dice: \"...pero imagináte la cantidad de veces en las que la traducción tuya cae en manos de un pseudohablante de español y una no se entera... Tiemblo de sólo pensarlo.



No hace falta que me lo imagine:



Como una de las cosas que hago es traducir sitios Web, hace unos años yo acostumbraba, en lugar de mandar una muestra de mi trabajo, darle a potenciales clientes la dirección de una página Web traducida por mí. Pues bien, siempre antes de hacer esto, volvía a visitar la página en cuestión para asegurarme de que aún estuviera en línea o que no tuviera \"agregados\" hechos por otras personas. Afortunadamente, porque en una de estas ocasiones (la última, después de esto no volví a hacerlo), fui a ver una página que yo había traducido y me encontré con que había sido \"corregida\" por alguien que era evidentemente hispano.



¿Tú dices que tiemblas de sólo pensarlo? Pues a mí, de sólo recordar lo que vi, me agarra taquicardia...
Collapse


 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

La amenaza fantasma






Wordfast Pro
Translation Memory Software for Any Platform

Exclusive discount for ProZ.com users! Save over 13% when purchasing Wordfast Pro through ProZ.com. Wordfast is the world's #1 provider of platform-independent Translation Memory software. Consistently ranked the most user-friendly and highest value

Buy now! »
TM-Town
Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business

Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.

More info »