consulta de traducción inglés/español (audiencia mexicana)
Laura Bissio CT Uruguay Local time: 21:36 Member (2008) English to Spanish + ...
Dec 15, 2011
Hola colegas de habla hispana:
No puedo plantear esta pregunta en los kudoz porque necesito preguntar por los dos términos a la vez y no se puede de acuerdo al reglamento de los kudoz. Espero que me puedan ayudar desde acá:
Los términos que quiero consultar son File Attachment/File attached
Son prestaciones de un servicio de correo electrónico:
File Attachment – Indicates file attachment field.
File attached – Indicates an file is attached.
Audio file attached – Indicates a auido file is attached.
Voice file attached – Indicates a voice file is attached.
Calendar file attached – Indicates a calendar file is attached.
Contact file attached – Indicates a contact file is attached.
No es que tenga ninguna duda del significado del texto. Las preguntas son:
¿Cuál podría ser el sustantivo para "attachment" en la primera línea? Si no tuviese que diferenciarla de la segunda, pondría "Archivo adjunto" (o anexo) pero en ese caso ¿qué pondría en la segunda línea? ¿"archivo adjuntado"? Suena espantoso.
¿Les parece bien usar el verbo en la primera opción= "adjuntar archivo"?
Y la otra:
¿En México se usa "adjunto" o "anexo"?
Agradezco sus ideas y opiniones (especialmente de los mexicanos ya que es mi público objetivo).
Laura
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
Walter Landesman Uruguay Local time: 21:36 Member (2005) English to Spanish + ...
las reglas
Dec 15, 2011
Hola Laura:
Recibí el aviso de tu pregunta y cuando fui me encontré que habia sido eliminada por ese "motivo". Y digo "motivo" porque no me parece tal.
Por el titulo supuse que la pregunta iba dirigida a la diferencia y semejanza entre ambos términos, o cuándo usar uno u otro. Siempre se pudo hacer eso y tiene sentido.
Siempre se anunció que era un término por pregunta, pero a veces la pregunta es si es un término u otro, o cuáles son las diferencias, y eso no se puede debatir en dos preguntas distintas.
El otro día yo publiqué una pregunta sobre las diferencias y semejanzas entre AT THE MONEY y IN THE MONEY, que son dos términos financieros diferentes pero que a veces se los traduce igual. Un moderador me hizo una advertencia recordando esta misma regla, pero probablemente llegó tarde para eliminarla porque ya había respuestas. Los hechos demostraron que la pregunta era válida pues se armó un debate interesante y con diversidad de opiniones y aprendí mucho. Y quedaron ambos términos en el glosario, lo que supongo será de ayuda a otros colegas con la misma duda en el futuro.
Lo que puede suceder es que la nueva generación de moderadores no esté muy familarizada con los kudoz o apliquen la letra de las reglas al pie sin entender cómo funcionan las cosas.
¿Y qué logran ? Que hagas la pregunta en el foro, que alguien te diga que no es lugar apropiado y que debes hacerla en Kudoz, que los resultados no queden el glosario, o que hagas la pregunta en otro foro.
Tal vez debas explicarle eso a alguno de los mods de ese par para que permita la publicación. Este no me parece el lugar adecuado.
Igual trataré de pensar una respuesta para tu pregunta y responderé aparte.
Suerte,
Walter
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
Marina Soldati Argentina Local time: 21:36 Member (2005) English to Spanish + ...
Posible solución
Dec 15, 2011
Hola Laura,
Primero, por el tema de moderadores, mandá un Support Ticket y listo. No tiene sentido que no se puedan poner dos términos semejantes y consultar por la diferencia.
En estos últimos tiempos no participo mucho en Kudoz, ni preguntando ni respondiendo, pero es rídiculo que se apliquen las reglas de esta forma.
Sobre todo cuando a veces uno entra a la página y encuentra preguntas con frases completas, o peor, las 25 preguntas de una página hechas por la misma persona, sobre cada término específico de un mismo párrafo ¡Horror!
Ahora vamos a tu pregunta, para "File Attachment" como nombre del campo "Adjuntar archivo". No he visto otra cosa en ningún programa de correo ni página de web mail.
Y para "File attached", "Archivo adjunto".
Se entiende perfectamente, creo. Por lo menos, es lo que pondría.
Suerte con tu tradux
Marina
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
Walter Landesman Uruguay Local time: 21:36 Member (2005) English to Spanish + ...
Agree.
Dec 15, 2011
De acuerdo con Marina.
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
Yo como mexicana te diría que el término más utilizado o por lo menos con el que más tengo contacto es ANEXO. Aunque si utilizaras Adjunto sería entendible.
Saludos,
Maribel
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
Monika Jakacka Spain Local time: 02:36 Member (2006) Polish to Spanish + ...
Os ruego que todas las discusiones relacionadas con la traducción de los términos de cuestión sean indicadas allí mismo (no tiene sentido que aparezcan en dos lugares diferentes del sitio), de ahí que procedo a cerrar este tema en el foro.
Saludos,
M.
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
To report site rules violations or get help, contact a site moderator:
A fully featured online CAT tool and TMS, with no installation required, and a simple, intuitive interface. Maximize linguistic assets by sharing in real time as you collaborate with colleagues. Make use of next generation, cloud-based translation technol
Save time by automatically extracting terms. 15% off!
SDL MultiTerm Extract 2011 allows you to automatically create candidate term lists from your existing documentation. This removes the manual effort involved with traditional terminology creation, allowing you to rapidly add terms to SDL MultiTerm.