Cristina Ayuso Spain Local time: 02:37 Member (2009) English to Spanish + ...
Dec 17, 2011
Hola a todos:
De nuevo Trados me deja tirada a las puertas de entregar una traducción.
Sólo me falta limpiar el documento y me dice que "The target document cannot be created because the target structure in the TagEditor Structure"...
¿Alguien podría ayudarme?
Os lo agredezco muchísimo,
Cristina
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
Tomás Cano Binder, CT Spain Local time: 02:37 Member (2005) English to Spanish + ...
¿Te falta algún tag?
Dec 17, 2011
A mí me huele a que te falta algún tag en la traducción o que hay tags mal colocados.
Personalmente repasaría los segmentos, con la memoria abierta y desde el primer segmento, con la función Translate to Fuzzy. TagEditor se detendrá en el/los segmento/s que tengan problemas de tags.
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
Cristina Ayuso Spain Local time: 02:37 Member (2009) English to Spanish + ...
TOPIC STARTER
Word (no Tag Editor)
Dec 17, 2011
Hola Tomás:
Gracias por tu rapidez en contestar. Pues es que ni si quiera lo he hecho con Tag Editor y ni hay etiquetas ni nada... es con Word, y no entiendo por qué me salta ahora este mensaje de error...
¿Alguna otra sugerencia?
Gracias,
C
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
Myriam Garcia Bernabe United Kingdom Local time: 01:37 Member (2003) English to Spanish
Fix Document
Dec 17, 2011
¿Por casualidad has probado a utilizar la función de Fix Document (del menú de Trados)? Igual te ha quedado algún segmento abierto o tag mal colocado en Word.
Saludos
Myriam
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
Tomás Cano Binder, CT Spain Local time: 02:37 Member (2005) English to Spanish + ...
Si lo has hecho con Word...
Dec 17, 2011
Personalmente no me parece nada recomendable hacer la traducción en el propio Word. Siempre te va a dar algún problema. TagEditor es más tiquismiquis pero más seguro a la hora de obtener el documento final.
Hay dos cosas que podrías probar:
- Limpiar el documento desde el menú de Trados de Word. Deberías ver una opción para limpiar. Si no ves el menú (muchas veces se queda oculto), puedes buscar la macro tw4winClean.Main en Word y ejecutarla. Hace lo mismo.
- Si lo anterior no funciona, retraduce el mismo documento original en TagEditor, aunque te obligue a meter cuatrocientos mil tags, y desde ahí es más probable que puedas guardar el documento traducido (File > Save target as...).
Por estas cosas es por lo que dejé de usar Trados.
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
Natalia Pedrosa Spain Local time: 02:37 Member (2008) English to Spanish + ...
Hola
Dec 17, 2011
A mí personalmente también me ha ocurrido y tuve que deshabilitar la función "Protección de etiquetas" y así pude limpiar el documento.
No sé si será una barbaridad pero al menos funciona.
Saludos,
N.
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
Cristina Ayuso Spain Local time: 02:37 Member (2009) English to Spanish + ...
TOPIC STARTER
Asunto cerrado
Dec 17, 2011
Gracias a todos. Al final he logrado limpiarlos sin problemas pasándolos a RTF. Hay que ver qué cosas hace este Trados.
En fin, muchas gracias a todos, de verdad.
Un saludo,
Cristina
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
To report site rules violations or get help, contact a site moderator:
A fully featured online CAT tool and TMS, with no installation required, and a simple, intuitive interface. Maximize linguistic assets by sharing in real time as you collaborate with colleagues. Make use of next generation, cloud-based translation technol
PerfectIt helps deliver error-free documents. It improves consistency, ensures quality and helps to enforce style guides. It’s a powerful tool for pro users, and comes with the assurance of a 30-day money back guarantee.