Mobile menu

Pages in topic:   [1 2] >
KudoZ y clientes
Thread poster: Zonum
Zonum
Spain
Local time: 05:28
Spanish to Catalan
+ ...
Apr 10, 2002

Últimamente me ha venido a la cabeza la siguiente cuestión: imaginemos que estamos realizando una traducción para un cliente, que precisamente se ha anunciado en ProZ, tenemos dudas y decidimos recurrir a las preguntas Kudoz.



Si el cliente por casualidad descubriera este hecho, ¿creéis que le parecería bien, mal o le sería indiferente? Me refiero incluso al hecho de volver a encargar un trabajo a este traductor.



Seguramente la mayoría pensaréis que cualquier cliente lo encontraría lógico y le daría igual, pero poneros en la piel del cliente e intentad imaginar qué pensaríais vosotros si vuestro traductor tuviera problemillas...



Se admiten opiniones.


Direct link Reply with quote
 

Bertha S. Deffenbaugh  Identity Verified
United States
Local time: 20:28
English to Spanish
+ ...
¡De ninguna manera! Apr 10, 2002

No si el cliente es inteligente.



¿Acaso no consultamos diccionarios?





Direct link Reply with quote
 

Bertha S. Deffenbaugh  Identity Verified
United States
Local time: 20:28
English to Spanish
+ ...
Por otra parte, ... Apr 10, 2002

conviene recordar que muchos clientes no tienen ni la más remota idea de lo que es hacer una traducción y tampoco creo que todos ellos estén en condiciones de juzgar o decidir qué está bien o que está mal.



Ademas, si se trata de un cliente tan entrometido, más vale perderlo que encontrarlo.





Direct link Reply with quote
 

Francisco Herrerias  Identity Verified
United States
Local time: 20:28
French to Spanish
+ ...
Apr 10, 2002

Creo que todo depende del cliente, ya que podríamos clasificarlos en:



- Indiferente: aquel a quien no le importará si se consultó a otros traductores siempre y cuando reciba el trabajo en las condiciones estipuladas.



- En contra: aquel al que no le gustará que el \"experto\" que contrató \"no pueda\" con el trabajo, o también que ese \"experto\" ande divulgando material escrito que le ha sido confiado, aquí debemos tener mucho cuidado.



- A favor: personas de amplio criterio que buscan una traducción de primera y que acepta, y favorece, la participación de múltiples personas en el trabajo.



Considero que en todo caso el traductor debe conocer a su cliente y, si es necesario, pedir permiso para consultar con otros traductores sobre términos específicos.



Esto sería lo más difícil de hacer, ya que si se le contrató fué precisamente por considerarlo experto... eso nos deja en el mismo dilema... ¡Que problema!
[addsig]


Direct link Reply with quote
 

Parrot  Identity Verified
Spain
Local time: 05:28
Member (2002)
Spanish to English
+ ...
El que me mandó a preguntar en proz.com por primera vez fue un cliente Apr 10, 2002

para que lo dejara en paz con mis preguntas.

Direct link Reply with quote
 

Clarisa Moraña  Identity Verified
Argentina
Local time: 00:28
Member (2002)
English to Spanish
+ ...
Depende Apr 10, 2002

Si uno le aseguró al cliente que era un experto en el tema y resulta que hace unas consultas en el foro dignas de un principiante, es obvio que le ha mentido (y eso es un problema).

Sin embargo, creo que no tiene nada de malo ser un novato en un tema. A fin de cuentas todos hemos tenido que empezar alguna vez. Ello al principio requiere mucha investigación y esfuerzo. Siempre he dicho que más vale que un cliente no me vea nunca cuando estoy trabajando en un tema nuevo: tengo páginas repletas de terminología, recurro a mil diccionarios y libros de texto, realizo investigaciones en Internet y bajo cientos de páginas, llamo a mis amigos, por último consulto en ProZ.

Creo que al cliente, en definitiva, le interesa el producto final: una traducción de calidad y entregada a tiempo. No debería importarle el proceso para llegar a ella.

Sí me parece faltar a la ética el hecho de afirmar que uno es un \"experto\" en tal o cual tema y luego inundar de preguntas el foro. He visto aquí a personas en cuyo perfil aseguran tener abundante experiencia en determinados temas, sin embargo consultan de manera abusiva en estos temas ¿eran o no expertos? Me parece también que muchas veces uno debe agotar los medios a su alcance -diccionarios y glosarios propios, investigación terminológica en la Red, etc -antes de preguntar aquí en Proz.

Finalmente, también sé que por más experto sea uno en un tema, SIEMPRE existirán términos cuya traducción desconozca y que deberán ser investigados. ¡Es lo fantástico de la traducción y uno de los desafíos que más me gustan!

Saludos,



Clarisa Moraña


Direct link Reply with quote
 
xxxPaul Roige
Spain
Local time: 05:28
English to Spanish
+ ...
Acabo de hacerlo Apr 10, 2002

Acabo de enviar una pregunta a Proz que seguro que la leerá mi cliente. Y seguro que se reirá hasta por los codos también. Pero por lo menos sabrá que no me lo tomo a la ligera, traduciéndolo a la buena de dios, sino que me tomo la molestia de preguntar al mundo entero. Y, al final, como en el fútbol, lo que cuenta es el resultado, vamos, que el fin justifica los medios (por una vez sólo).

Un saludo y ahí va una carcajada para Cecilia , el látigo del cliente.


Direct link Reply with quote
 

Parrot  Identity Verified
Spain
Local time: 05:28
Member (2002)
Spanish to English
+ ...
¡Pero sí que hay preguntas que trastornarían hasta los mismísimos clientes! Apr 11, 2002

Y para eso estamos. De acuerdo, tengo diccionarios, de vez en cuando llamo a alguien (según el caso) pero ahora, antes de dar una vuelta por la Biblioteca Nacional que está a cuatro manzanas, pregunto aquí; la BN tiene hasta diccionarios del acadio publicados por el Vaticano al alcance de la mano, pero el Collazo cuesta un huevo encontrar, por no decir el de ornitología, etc. Y antes de preguntaros, siempre busco en el glosario.

Direct link Reply with quote
 
xxxPaul Roige
Spain
Local time: 05:28
English to Spanish
+ ...
ahora que lo dices Apr 11, 2002

entre prozes y googles, hace la tira que no piso una biblioteca. ¿Es eso malo, doctora? Claro que también me tiré 2 años currando en una y cada vez que me acuerdo de ello me caigo al suelo dormido, zzzzzzzzzzzzz. Por cierto, Cecilia, ¿qué le pasa al lorito cuando busca diccionarios de ornitología? Pues que le cuesta un huevo, claro.

KWEEK KWEEK KWEEK



Direct link Reply with quote
 

Silvia Sassone  Identity Verified
Spain
Local time: 05:28
Member (2001)
English to Spanish
+ ...
Y diría ¡qué responsable que es este traductor! Apr 11, 2002

¿Qué hay de malo en hacer preguntas en uno de estos foros? Hoy tenemos a la mano tecnología que hace diez años ni siquiera imaginábamos. Estoy de acuerdo con Clarisa, lo que importa es el producto final. Por supuesto, dependerá de la responsabilidad de cada uno ofrecerse para traducir el tema en cuestión. Pero todo lo que esté al alcance para mejorar el texto final, ¡VALE! (y eso que soy argentina).

Saludos,

Silvia


Direct link Reply with quote
 
José Luis Villanueva-Senchuk  Identity Verified
Argentina
Local time: 00:28
English to Spanish
+ ...
Me parece bien... // 'Anécdota' Apr 11, 2002

Hola,

El cliente debe entender que no somos unidades de AI con un CPU sobre las dos piernas. De sabios es preguntar y recabar respuestas hasta debajo de la piedras. No importa si preguntas en ProZ o a la tendera de la esquina. Es impsible ser expertos en todos los campos y disciplinas.

Ahora bien, hay casos en que preguntar en ProZ tiene su \'cosa\'... Hace algún tiempo se realizó una oferta de trabajo. En menos de 1 minuto desde que se puso la oferta en cartelera, hubo una pregunta para traducir el término central y primera palabra del texto de prueba. En ese caso, si yo soy el cliente y veo algo así no me queda duda alguna de que esa traductora no estará a la altura del trabajo. Claro, existen clientes y clientes y la \'pela\' es la \'pela\'.

Moraleja: pregunta...pregunta )

El texto tiene que quedar bien y eso el lo más importante.

Suerte,

JL


Direct link Reply with quote
 

Silvia Sassone  Identity Verified
Spain
Local time: 05:28
Member (2001)
English to Spanish
+ ...
Cuestión de ética profesional... Apr 11, 2002

Estoy de acuerdo contigo José Luis. No es la primera vez que se repiten casos de traducir sample text para las ofertas y ahí van preguntas al foro sobre el texto de prueba.



Eso hace a la ética. Pero una vez otorgado el trabajo, estamos de acuerdo: ProZ y hasta la tendera de la esquina.



Saludos,

Silvia


Direct link Reply with quote
 

Andrea Bullrich  Identity Verified
Local time: 00:28
Member
English to Spanish
Depende, depende... Apr 11, 2002

Quote:


On 2002-04-11 12:35, transla wrote:

Estoy de acuerdo contigo José Luis. No es la primera vez que se repiten casos de traducir sample text para las ofertas y ahí van preguntas al foro sobre el texto de prueba.



Eso hace a la ética. Pero una vez otorgado el trabajo, estamos de acuerdo: ProZ y hasta la tendera de la esquina.



Saludos,

Silvia





Depende, Silvia. Porque si quien se adjudicó el trabajo lo hizo por ofrecer la mitad del precio de mercado, seguimos en la misma.



Besos,

Andrea

[ This Message was edited by: on 2002-04-11 13:17 ]

Direct link Reply with quote
 
José Luis Villanueva-Senchuk  Identity Verified
Argentina
Local time: 00:28
English to Spanish
+ ...
Andrea:-)) Apr 11, 2002

Quote:


On 2002-04-11 13:16, AIM wrote:

Quote:


On 2002-04-11 12:35, transla wrote:

Estoy de acuerdo contigo José Luis. No es la primera vez que se repiten casos de traducir sample text para las ofertas y ahí van preguntas al foro sobre el texto de prueba.



Eso hace a la ética. Pero una vez otorgado el trabajo, estamos de acuerdo: ProZ y hasta la tendera de la esquina.



Saludos,

Silvia





Depende, Silvia. Porque si quien se adjudicó el trabajo lo hizo por ofrecer la mitad del precio de mercado, seguimos en la misma.



Besos,

Andrea

[ This Message was edited by: on 2002-04-11 13:17 ]





Así es Andrea...

Por eso es que hace falta cerrar filas y tener un consenso y posición clara.

Hace varios días me preguntaban, por vía baja, que opinaba de las ofertas y tarifas y demás cositas que suceden en ProZ. Tomo la palabra de mi colega Rick al decir que, en ocasiones, esto se convierte en un mercado persa. Es decir, viene un cliente y busca PRECIO y no calidad. No pasa siempre pero muchas veces sí y eso duele.

Uno está trabajando bien y de repente se entera de que un trabajo de ingeniería medioambiental se le otorga a un colega porque cobra 0.035 - 0.04 USD. Esa parte duele pero lo que termina por ponerle la guinda al pastel es que uno sabe que esa persona no está calificada. Eso me parte...

Muchos colegas bajan precios para poder obtener trabajo. Jo-er, por lo menos que ofrezcan calidad. Hay que tener dignidad y profesionalismo incluso cuando te prostituyes para comer (obtener trabajo a tarifas bajas).

Took it off my chest

Me han ahorrado la terapia )

Ciao a tutti,

JL



Direct link Reply with quote
 

Valeria Verona  Identity Verified
Argentina
Local time: 00:28
Member (2003)
English to Spanish
+ ...
Tal cual Apr 11, 2002

Quote:


On 2002-04-10 21:00, Parrot wrote:

para que lo dejara en paz con mis preguntas.





Ja, ja, ja... me encantó!!!

Direct link Reply with quote
 
Pages in topic:   [1 2] >


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

KudoZ y clientes

Advanced search






Quiick
Want to earn more in your spare time? Monetize your knowledge!

Do you speak one or more foreign languages? Fluency in target language + willingness & ability to help people in everyday situations could earn you $45 / hour. Download “Quiick Angel” app & become a guardian angel today

More info »
Across v6.3
Translation Toolkit and Sales Potential under One Roof

Apart from features that enable you to translate more efficiently, the new Across Translator Edition v6.3 comprises your crossMarket membership. The new online network for Across users assists you in exploring new sales potential and generating revenue.

More info »



All of ProZ.com
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs