Estoy haciendo una traducción jurada y me ha surgido una duda. En el documento escaneado por el cliente a partir del cual estoy haciendo la traducción aparece de fondo una marca de agua que dice "VOID". Sé que en principio tengo que reflejar en mi traducción todo lo que aparezca en el texto original, pero tengo miedo de que le pongan problemas a mi cliente. No sé si en el documento original también son visibles estas letras o si es solo en la copia escaneada, lo sabré cuando el cliente venga a recoger la traducción. ¿Alguien que haya visto algo similar alguna vez podría aconsejarme con esto?
Muchas gracias por adelantado y un saludo.
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
María José Iglesias Italy Local time: 02:38 Member (2005) Italian to Spanish + ...
Pregúntale al cliente, es lo mejor
Jan 15
Mi impresión es que si el cliente te ha escaneado el documento, también en el original aparecerá ese "VOID", que seguramente indica que esa carilla está vacía.
No tienes más que traducir el término y ya está. No veo cuál es el problema que podría tener el cliente. Ese "VOID" lo ponen algunas veces en los documentos para evitar que se escriba nada encima. Tú lo traduces y listo.
En cualquier caso, si te quedan dudas, ¿por qué no preguntar al cliente si también en el original aparece? Y de paso le preguntas también si aparecen otros sellos que no te haya mandado.
Así evitas sorpresas en el momento de entregar la traducción si no tienes a la vista el original.
[Modificato alle 2012-01-15 19:57 GMT]
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
Tienes mucha razón. Me dirigí al cliente y me dijo que en su original no aparecía la palabra "VOID" en la marca de agua, sino "VITAL RECORDS" o algo similar. Al parecer el "VOID" es una medida de protección que aparece en el documento si se trata de una copia, y a mí me aparece por tratarse el documento a partir del que traduzco de una copia escaneada.
Al final he optado por dejar la traducción de VOID (por "Nulo") e indicar mediante nota al pie que en el documento original aparece otro texto, poniendo la traducción. Espero que no le den problemas al cliente. No estaba segura de qué hacer, pero dado que he traducido a partir de la copia escaneada creo que es mi deber poner lo que dice la marca de agua en esa copia.
He informado al cliente de lo que he hecho finalmente y le ha parecido bien. Espero que no haya más problemas.
Muchas gracias de nuevo y un saludo.
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
Elena Pérez Spain Local time: 01:38 English to Spanish + ...
En el documento debería explicarlo
Jan 16
Jessica Zamora Garrido wrote:
Me dirigí al cliente y me dijo que en su original no aparecía la palabra "VOID" en la marca de agua, sino "VITAL RECORDS" o algo similar. Al parecer el "VOID" es una medida de protección que aparece en el documento si se trata de una copia, y a mí me aparece por tratarse el documento a partir del que traduzco de una copia escaneada.
Hola, Jessica:
He traducido documentos de los Estados Unidos con sistemas similares y siempre se indicaba en el propio documento que, si aparecía la palabra en cuestión, no se trataba de un documento original. ¿No aparece nada así en tu documento?
De cualquier forma, ese es tu «original» y, si pone «VOID», tendrás que traducirlo.
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
En el documento no había ninguna frase aclaratoria al respecto, pero consideré como dices que era mi deber traducirlo y así lo hice. Al cliente le pareció bien, así que por ese lado no debería tener problemas. Espero que no le pongan ninguna pega al entregar la traducción.
Gracias de nuevo a las dos y un saludo.
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
To report site rules violations or get help, contact a site moderator:
PerfectIt helps deliver error-free documents. It improves consistency, ensures quality and helps to enforce style guides. It’s a powerful tool for pro users, and comes with the assurance of a 30-day money back guarantee.
Save time by automatically extracting terms. 15% off!
SDL MultiTerm Extract 2011 allows you to automatically create candidate term lists from your existing documentation. This removes the manual effort involved with traditional terminology creation, allowing you to rapidly add terms to SDL MultiTerm.