ProZ.com global directory of translation services
 The translation workplace
Ideas

 
User
Thread poster: Jessica Zamora Garrido
Marca de agua en traducción jurada
Jessica Zamora Garrido
Spain
Local time: 02:38
English to Spanish
+ ...
Jan 13

Buenos días a todos:

Estoy haciendo una traducción jurada y me ha surgido una duda. En el documento escaneado por el cliente a partir del cual estoy haciendo la traducción aparece de fondo una marca de agua que dice "VOID". Sé que en principio tengo que reflejar en mi traducción todo lo que aparezca en el texto original, pero tengo miedo de que le pongan problemas a mi cliente. No sé si en el documento original también son visibles estas letras o si es solo en la copia escaneada, lo sabré cuando el cliente venga a recoger la traducción. ¿Alguien que haya visto algo similar alguna vez podría aconsejarme con esto?

Muchas gracias por adelantado y un saludo.


Direct link Reply with quote
 

María José Iglesias  Identity Verified
Italy
Local time: 02:38
Member (2005)
Italian to Spanish
+ ...
Pregúntale al cliente, es lo mejor Jan 15

Mi impresión es que si el cliente te ha escaneado el documento, también en el original aparecerá ese "VOID", que seguramente indica que esa carilla está vacía.
No tienes más que traducir el término y ya está. No veo cuál es el problema que podría tener el cliente. Ese "VOID" lo ponen algunas veces en los documentos para evitar que se escriba nada encima. Tú lo traduces y listo.

En cualquier caso, si te quedan dudas, ¿por qué no preguntar al cliente si también en el original aparece? Y de paso le preguntas también si aparecen otros sellos que no te haya mandado.
Así evitas sorpresas en el momento de entregar la traducción si no tienes a la vista el original.

[Modificato alle 2012-01-15 19:57 GMT]


Direct link Reply with quote
 
Jessica Zamora Garrido
Spain
Local time: 02:38
English to Spanish
+ ...
TOPIC STARTER
Muchas gracias Jan 15

Muchas gracias por la respuesta, María José.

Tienes mucha razón. Me dirigí al cliente y me dijo que en su original no aparecía la palabra "VOID" en la marca de agua, sino "VITAL RECORDS" o algo similar. Al parecer el "VOID" es una medida de protección que aparece en el documento si se trata de una copia, y a mí me aparece por tratarse el documento a partir del que traduzco de una copia escaneada.

Al final he optado por dejar la traducción de VOID (por "Nulo") e indicar mediante nota al pie que en el documento original aparece otro texto, poniendo la traducción. Espero que no le den problemas al cliente. No estaba segura de qué hacer, pero dado que he traducido a partir de la copia escaneada creo que es mi deber poner lo que dice la marca de agua en esa copia.

He informado al cliente de lo que he hecho finalmente y le ha parecido bien. Espero que no haya más problemas.

Muchas gracias de nuevo y un saludo.


Direct link Reply with quote
 

Elena Pérez  Identity Verified
Spain
Local time: 01:38
English to Spanish
+ ...
En el documento debería explicarlo Jan 16


Jessica Zamora Garrido wrote:

Me dirigí al cliente y me dijo que en su original no aparecía la palabra "VOID" en la marca de agua, sino "VITAL RECORDS" o algo similar. Al parecer el "VOID" es una medida de protección que aparece en el documento si se trata de una copia, y a mí me aparece por tratarse el documento a partir del que traduzco de una copia escaneada.


Hola, Jessica:

He traducido documentos de los Estados Unidos con sistemas similares y siempre se indicaba en el propio documento que, si aparecía la palabra en cuestión, no se trataba de un documento original. ¿No aparece nada así en tu documento?

De cualquier forma, ese es tu «original» y, si pone «VOID», tendrás que traducirlo.


Direct link Reply with quote
 
Jessica Zamora Garrido
Spain
Local time: 02:38
English to Spanish
+ ...
TOPIC STARTER
Muchas gracias Jan 17

Muchas gracias por la respuesta, Elena.

En el documento no había ninguna frase aclaratoria al respecto, pero consideré como dices que era mi deber traducirlo y así lo hice. Al cliente le pareció bien, así que por ese lado no debería tener problemas. Espero que no le pongan ninguna pega al entregar la traducción.

Gracias de nuevo a las dos y un saludo.


Direct link Reply with quote
 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

Moderator(s) of this forum
Marco Ramón[Call to this topic]
Monika Jakacka[Call to this topic]
Laureana Pavon[Call to this topic]
Alfonso Romero[Call to this topic]

You can also contact site staff by submitting a support request »

Marca de agua en traducción jurada






PerfectIt consistency checker
Faster Checking, Greater Accuracy

PerfectIt helps deliver error-free documents. It improves consistency, ensures quality and helps to enforce style guides. It’s a powerful tool for pro users, and comes with the assurance of a 30-day money back guarantee.

More info »
SDL MultiTerm Extract 2011
Save time by automatically extracting terms. 15% off!

SDL MultiTerm Extract 2011 allows you to automatically create candidate term lists from your existing documentation. This removes the manual effort involved with traditional terminology creation, allowing you to rapidly add terms to SDL MultiTerm.

More info »