Cómo organizar el apartado de "experiencia" en el CV
Lucia Castrillon Netherlands Local time: 02:39 Member (2011) Dutch to Spanish + ...
Jan 16
Yo soy miembro de Proz como traductora pero hace poco utilicé el sitio como compradora de servicios para traducir mi propio sitio web. Entonces recibí muchos CV de otros traductores, y me sorprendió que en muchos en el apartado de "experiencia" aparezcan citadas las empresas para las que se habían hecho las traducciones.
Normalmente, sobre todo con empresas grandes, se trabaja con una agencia de traducción como mediadora. Imaginaos que a mí me contacta la agencia de traducción XXXXX para hacer una traducción de unos documentos de la empresa IBM. Entonces yo en mi CV ponía:
-Traducción de documentos legales para la agencia XXXXXXX
Pero no ponía para qué empresa eran estos documentos.
Sin embargo en los CV que vi aparecía por ejemplo esto:
-Traducción de documentos legales para IBM.
Entonces yo no sé si es que ellos absolutamente todos traducen directamente sin agencia para las grandes empresas, o que en realidad "se puede" mencionar la empresa en el curriculum vitae. Porque yo para las agencias con las que trabajo siempre he tenido que enviar la primera vez un acuerdo de confidencialidad firmado, y pensaba que entonces yo no podía mencionar en ningún sitio que yo, con mi nombre y apellidos, he realizado esta traducción para IBM por ejemplo, ya que yo en realidad la traducción la he hecho para la agencia XXXXXX.
Total que ahora estoy pensando en darle un repaso a mi CV y quitar lo de las agencias y poner los nombres de las empresas para las que eran las traducciones pero claro me asalta la duda de si será legal después de haber firmado el acuerdo de confidencialidad ese...
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
Walter Landesman Uruguay Local time: 21:39 Member (2005) English to Spanish + ...
Clientes directos
Jan 16
Entiendo que si un traductor puso en su CV "traducción para empresa XXX", es que la empresa XXX contrató directamente los servicios de ese traductor. No necesariamente hay que pasar por una agencia.
Yo tengo varios clientes directos, empresas, individuos, y supongo que a otros colegas les sucede lo mismo.
Cuando nos contrata una agencia, por lo general no sabemos quién es el cliente final. Y aunque lo lográramos saber, no corresponde ni contactarlo ni mencionarlo.
En ambos casos, cliente final o agencia, hay que atenerse a lo establecido en los acuerdos de confidencialidad. Muchas veces la agencia o nuestro cliente no quieren ser mencionados ni que se maneje su nombre como referencia.
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
Marina Soldati Argentina Local time: 21:39 Member (2005) English to Spanish + ...
Todo depende...
Jan 16
... si estás autorizado por la agencia que te contrató a nombrar al cliente final.
En mi CV menciono uno o dos clientes finales con autorización de la agencia, pero no pondría "Manual de servicio PARA XXXX" sino "Manual de servicio DE XXXX".
Creo que ahí está la diferencia.
¡Buena semana!
Marina
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
Lucia Castrillon Netherlands Local time: 02:39 Member (2011) Dutch to Spanish + ...
TOPIC STARTER
Gracias por los comentarios
Jan 16
¡Gracias! lo tendré en cuenta, ya que querría seguir mencionando la agencia pero si dan permiso también poner el nombre de la empresa para quien he traducido algo, porque si no "manual técnico" o "sitio web" solamente sin dar más detalles es muy poco específico.
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
María José Iglesias Italy Local time: 02:39 Member (2005) Italian to Spanish + ...
De acuerdo con Walter
Jan 20
Estoy de acuerdo con Walter en todo lo que dice.
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
To report site rules violations or get help, contact a site moderator:
memoQ translator pro is the premium product for professionals. It is Kilgray's best-selling tool among freelance translators: you get all the functionality available in memoQ in your local environment plus the ability to work on remote servers.
Start and finish your translations faster than ever with Fluency Translation Suite 2011. TMs, Terminology, and Online Resources are all fully integrated and only a click away. Download a free trial today!