ProZ.com global directory of translation services
 The translation workplace
Ideas

 
User
Thread poster: Lucia Castrillon
¿Es lo mismo corrección que "proofreading"?

Lucia Castrillon  Identity Verified
Netherlands
Local time: 02:39
Member (2011)
Dutch to Spanish
+ ...
Jan 16

Nada, que hoy estoy "preguntona"...

No sé si hay diferencia entre los términos "corrección" y "proofreading", si no la hay entonces por qué alguna gente emplea el término "proofreading" aún hablando en español? ¿Y edición entonces qué significa exactamente?

Yo trabajé en una empresa en la que tenía que comparar a veces el texto original con el texto traducido (por otra persona). A esto le llamaban el "proofreading". Y a veces tenía que hacer la edición del texto final, esto es, no había comparación con el texto original, sólo correcciones sobre el texto que íbamos a publicar. A esto lo llamaban "edición". Pero en esta empresa hablábamos en inglés, así que nunca me paré a pensar en cómo se dice en español...


Direct link Reply with quote
 

Claudia Brauer  Identity Verified
United States
Member (2011)
English to Spanish
+ ...
Edición y corrección final de textos ("proofreading") Jan 16

En mi opinión la definición de diccionario más acertada de "proofreading" es
To read (copy or proof) in order to find errors and mark corrections.

En ése sentido, proofreading es una combinación de edición y corrección final de los textos o las pruebas de textos justo antes de su impresión o publicación electrónica.

No creo que se pueda decir en una sóla palabra, ya que edición es sólo una parte de proofreading y corrección es sólo otra parte. Es uno de aquellos términos que hay que explicar.... yo lo usaría con el "proofreading" agregado al final, ya que es un poco como "software" o "web"....


Direct link Reply with quote
 

Cristina Cajoto  Identity Verified
Spain
Local time: 02:39
Member
English to Spanish
+ ...
Por si sirve de ayuda... Jan 17

Tienes razón en que cada uno utiliza estos términos a su antojo...

Entre mis clientes, por "edición" o "revisión" (edit, review...) se entiende la corrección del trabajo de un traductor, es decir, la comparación del texto original con el traducido para comprobar que la traducción sea correcta.

"Proofreading" es la corrección final de un texto antes de su publicación, normalmente en el formato en el que se va a publicar (con imágenes, otro texto, etc.). No consiste en la comprobación de que la traducción sea correcta, lo que se presupone, sino en la corrección de problemas relacionados con la apariencia del texto: sangrías, espacio entre líneas, visibilidad... También se suele pedir la corrección de errores ortográficos que se hayan podido escapar en la revisión.

Saludos,

Cristina.


Direct link Reply with quote
 

Lucia Castrillon  Identity Verified
Netherlands
Local time: 02:39
Member (2011)
Dutch to Spanish
+ ...
TOPIC STARTER
en resumen Jan 17

Entonces...

--Revisión o edición sería la comparación de los 2 textos, el original y la traducción (aunque si estamos hablando de un texto que no ha sido traducido, es decir que el original también fue escrito en español, entonces esta revisión normalmente es lo que llaman la corrección, bien sea de estilo, gramatical, ortográfica... ¿o no??)

--Y proofreading creo que las 2 estáis de acuerdo en que es la lectura final con la corrección de imprenta incluida.

Pues es que nosotros lo decíamos más bien al revés, la edición era la lectura final en la que tenías que poner marcas especiales sobre el papel para que las descifraran los de la imprenta.

Pero ahora ya me queda un poco más claro, gracias)


Direct link Reply with quote
 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

Moderator(s) of this forum
Marco Ramón[Call to this topic]
Monika Jakacka[Call to this topic]
Laureana Pavon[Call to this topic]
Alfonso Romero[Call to this topic]

You can also contact site staff by submitting a support request »

¿Es lo mismo corrección que "proofreading"?






XTM Cloud
20,000 extra words free with XTM Cloud!

A fully featured online CAT tool and TMS, with no installation required, and a simple, intuitive interface. Maximize linguistic assets by sharing in real time as you collaborate with colleagues. Make use of next generation, cloud-based translation technol

More info »
Anycount & Translation Office 3000
Translation Office 3000

Translation Office 3000 is an advanced accounting tool for freelance translators and small agencies. TO3000 easily and seamlessly integrates with the business life of professional freelance translators.

More info »