Off topic: La traducción, entre mis amores.
Thread poster: Clarisa Moraña

Clarisa Moraña  Identity Verified
Argentina
Local time: 05:49
Member (2002)
English to Spanish
+ ...
Jun 1, 2004

No es una cuestión de dinero ni de ganarme la vida, aunque sí traduzca para ganarme la vida. Se trata de traducir con pasión, amando lo que se hace.
Recuerdo que un día bastante lejano mi hermanita protestó fastidiada que yo siempre llevaba diccionarios a la mesa cuando almorzábamos o cenábamos. Quien escribe no había descubierto todavía su pasión por la traducción, aunque había claros indicios de ello.
Hoy siento que si pudiera elegir de nuevo, seguiría una vez más ser traductora.
Cuando traduzco es como si volara... Casi siempre hay temas que dejan una profunda huella y aprendo. Aprender, eso me gusta.
No es lo mismo leer un cuento bíblico que traducirlo. Por ejemplo, hace un tiempo me tocó una historia para niños de un tema bíblico. Con la investigación realizada para unas cuantas páginas aprendí más que en todas las clases de religión que tuve en la escuela. Pude comparar las distintas ópticas de los evangelios y ver distintas narraciones de un mismo hecho. ¡Y hasta la historia del pueblo judío pude conocer! Hoy la Pascua tiene mucho más sentido para mí y doy gracias por haber tenido esa oportunidad.
Otro ejemplo. Desde hace un tiempo trabajo en un proyecto de investigación periodística y me toca traducir la vida y obra de los grandes editores de revistas, las revistas en sí o los lineamientos de las mismas. Y aprendo de periodismo y conozco seres humanos increíbles, con maravillosas historias de vida, que de otra manera no hubiera tenido jamás oportunidad de conocer. Por ejemplo, ¿alguien sabe quién fue Alex Liberman? Yo no lo sabía, hoy lo reverencio.
Cuando voy en auto, lo primero que hago es abrocharme el cinturón de seguridad. No porque la ley lo exija. Fue con las traducciones que aprendí la importancia de la seguridad.
O el desafío de encontrar terminología acorde... de encontrar la palabra justa, darle sentido a una serie de incoherencias que tratan de ser coherentes. Todo me gusta.
La lista seguiría, porque en cada traducción que hago aprendo algo. Algo siempre queda.

¿Y, ustedes, qué sienten cuando traducen?

Saludos

Clarisa Moraña



[Edited at 2004-06-01 18:03]


Direct link Reply with quote
 

Valeria Verona  Identity Verified
Argentina
Local time: 05:49
Member (2003)
English to Spanish
+ ...
fascinación por aprender y curiosidad Jun 2, 2004

En general, me fascina aprender y soy curiosa. Me encanta que me toquen traducciones de temas nuevos y ponerme a estudiar. Soy una especie de ratita de biblioteca que adora estudiar (una buchona, bah...) Además, amo la lengua (la mía, el inglés, el portugués, el francés, el italiano... todas!!!!).
Pero por otro lado, cuando estoy muy cansada, o internada varios fines de semana o trabajando bajo mucha presión, me da ganas de de dedicarme a otra cosa: a bailar tango, a dar clases, qué sé yo! Me da un odio...
Por eso es bueno no saturarme, dejarme tiempo libre de vez en cuando, tomarme vacaciones en serio (sin traducir ni una palabra)... En fin.
Lindo éste tema, Clarisa.
Te mando saludos
Vale


Direct link Reply with quote
 

Claudia Iglesias  Identity Verified
Chile
Local time: 04:49
Member (2002)
Spanish to French
+ ...
Lo mismo: pasión Jun 2, 2004

Lo has dicho de una forma tan bonita, Clarisa, que no puedo añadir gran cosa. Estoy convencida de que se necesita curiosidad, interés y ganas de saber siempre más para hacerlo durante muchos años con gusto y con el mismo entusiasmo.

Debe de ser una disposición especial ante las cosas nuevas. En la escuela me gustaban todas las materias (y no me sacaba buenas notas en todo), en las comidas, si voy a comer afuera, me dejo aconsejar para descubrir otros sabores, y si hay un menú "sorpresa" es para mí.

Me he sentido útil traduciendo documentos para ONG, me he sentido grande cuando he visto cosas en algunos documentos que podía entender gracias a mi experiencia y que pensaba "a otro se le hubiera escapado esta interpretación", he sentido que era "mi oficio" cuando traducía cosas aburridas como catálogos de herramientas, pero, de todos modos, creo que no me cansaré nunca de hacerlo. He aprendido con casi todos mis trabajos. Digo casi porque recuerdo en este momento uno muy tonto, pero igual algo aprendí.
A veces me he sentido como bordadora de encaje, cuando a partir de un documento antiguo tuve que elaborar el nuevo copiando y pegando.

Le temo a ciertas cosas, a meterme en proyectos muy grandes y tener que aislarme, creo que no va con mi temperamento. Creo que también le tengo miedo a la especialización, por un lado trato de meter muchos términos en la memoria y por otro cuando me reconoce un buen porcentaje me aburro.

Pero está claro que estoy en tu equipo:
¡amo la traducción!

Claudia


Direct link Reply with quote
 

Andrea Ali  Identity Verified
Argentina
Local time: 05:49
Member (2003)
English to Spanish
+ ...
El desafío Jun 2, 2004

Para mí la traducción es un desafío constante. Contrario a muchas actividades rutinarias, siempre hay algo nuevo, algo para aprender, algo para investigar. Para mi último trabajo, pasé más tiempo buscando información sobre otras culturas que traduciendo. El problema es que a veces uno queda atrapado por la investigación y el tiempo vuela.
La variedad de temas y contextos hace que rara vez nos bañemos en el mismo río.
Buscar "la palabra", dudar, aprender, preguntar, leer, volver a aprender... ¿Qué más se puede pedir?

A veces sacrifico una salida o un paseo con mis hijos, pero me consuelo pensando que también les estoy enseñando a buscar su pasión y a comprometerse con sus sueños y sus obligaciones. Durante las vacaciones tengo prohibido acercarme a una computadora. Los primeros días de abstinencia son terribles y sin embargo, retomar la actividad cuesta un poquito.

Y desde ya que la satisfacción de poder vivir de lo que uno ama no tiene precio.

¡Y vuelvo al trabajo!

SaluditoZ,
Andrea


Direct link Reply with quote
 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

La traducción, entre mis amores.

Advanced search






Across v6.3
Translation Toolkit and Sales Potential under One Roof

Apart from features that enable you to translate more efficiently, the new Across Translator Edition v6.3 comprises your crossMarket membership. The new online network for Across users assists you in exploring new sales potential and generating revenue.

More info »
Wordfast Pro
Translation Memory Software for Any Platform

Exclusive discount for ProZ.com users! Save over 13% when purchasing Wordfast Pro through ProZ.com. Wordfast is the world's #1 provider of platform-independent Translation Memory software. Consistently ranked the most user-friendly and highest value

More info »



All of ProZ.com
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs