ProZ.com global directory of translation services
 The translation workplace
Ideas

 
Pages in topic:   < [1 2]
User
Thread poster: Rosa Elena Lozano Arton
Qué se considera español latinoamericano

Walter Landesman  Identity Verified
Uruguay
Local time: 21:42
Member (2005)
English to Spanish
+ ...
UY vs AR Jan 26


neilmac wrote:

, “factura” -> Arg. y Ur. “Conjunto de bollos y bizcochos que se fabrican y venden en las panaderías” - o sea, la bollería de toda la vida).


ERROR: Facturas es solo en Argentina, bizcochos es en Uruguay. FACTURA en Uruguay es solo un documento comercial.

Cierto que por la influencia argentina (TV, turismo, cine, etc.), en determinados contextos si alguien dice que quiere comer facturas, entendemos que son bizcochos. Y si hay que hacer una traducción para Argentina, pondremos factura.


Javier Wasserzug wrote:



... mercado principal será Argentina, es inútil que quiera que la traducción la realice un venezolano o un uruguayo o un mexicano, sino que desde el inicio sería un argentino quien debiera hacerla claro procurando mantener el tono "neutral" en lo posible, pero sabiendo de antemano que habrá ciertos términos que se "recargarán" hacia el español de Argentina.


Un buen traductor uruguayo no tendría problema para esta tarea. Digo yo...


Coincido con Javier. Nuestro lenguaje, modismos, cultura, argentina y uruguaya, son muy similares, vienen desde la historia y se asemejan más ahora por la TV, el cine, el turismo, la literatura, la música. Sí, se mantienen algunas diferencias (como la de bizcocho/factura mencionada arriba, pero ambos sabemos de qué se trata y cómo lo dice el otro.

Si un argentino dice "colectivo" o "micro", entendemos que quiere decir bus/ómnibus. Lo mismo a la inversa.


Direct link Reply with quote
 

Alicia Casal  Identity Verified
Argentina
Local time: 21:42
Member (2005)
English to Spanish
+ ...
Y el tema de la palabra "reclamo"? :) Jan 27


Walter Landesman wrote:


neilmac wrote:

, “factura” -> Arg. y Ur. “Conjunto de bollos y bizcochos que se fabrican y venden en las panaderías” - o sea, la bollería de toda la vida).


ERROR: Facturas es solo en Argentina, bizcochos es en Uruguay. FACTURA en Uruguay es solo un documento comercial.

Cierto que por la influencia argentina (TV, turismo, cine, etc.), en determinados contextos si alguien dice que quiere comer facturas, entendemos que son bizcochos. Y si hay que hacer una traducción para Argentina, pondremos factura.


Javier Wasserzug wrote:



... mercado principal será Argentina, es inútil que quiera que la traducción la realice un venezolano o un uruguayo o un mexicano, sino que desde el inicio sería un argentino quien debiera hacerla claro procurando mantener el tono "neutral" en lo posible, pero sabiendo de antemano que habrá ciertos términos que se "recargarán" hacia el español de Argentina.


Un buen traductor uruguayo no tendría problema para esta tarea. Digo yo...


Coincido con Javier. Nuestro lenguaje, modismos, cultura, argentina y uruguaya, son muy similares, vienen desde la historia y se asemejan más ahora por la TV, el cine, el turismo, la literatura, la música. Sí, se mantienen algunas diferencias (como la de bizcocho/factura mencionada arriba, pero ambos sabemos de qué se trata y cómo lo dice el otro.

Si un argentino dice "colectivo" o "micro", entendemos que quiere decir bus/ómnibus. Lo mismo a la inversa.


Direct link Reply with quote
 

Javier Wasserzug  Identity Verified
United States
Local time: 17:42
Member (2009)
English to Spanish
+ ...
Zapatillas, tenis Jan 27


Walter Landesman wrote:
, “factura” -> Arg. y Ur. “Conjunto de bollos y bizcochos que se fabrican y venden en las panaderías” - o sea, la bollería de toda la vida).
ERROR: Facturas es solo en Argentina, bizcochos es en Uruguay. FACTURA en Uruguay es solo un documento comercial.

Cierto que por la influencia argentina (TV, turismo, cine, etc.), en determinados contextos si alguien dice que quiere comer facturas, entendemos que son bizcochos. Y si hay que hacer una traducción para Argentina, pondremos factura.

Coincido con Javier. Nuestro lenguaje, modismos, cultura, argentina y uruguaya, son muy similares, vienen desde la historia y se asemejan más ahora por la TV, el cine, el turismo, la literatura, la música. Sí, se mantienen algunas diferencias (como la de bizcocho/factura mencionada arriba, pero ambos sabemos de qué se trata y cómo lo dice el otro.
Si un argentino dice "colectivo" o "micro", entendemos que quiere decir bus/ómnibus. Lo mismo a la inversa.


También están las "championes", pero eso es otro tema y ya nos van a censurar por andar chateando.


Direct link Reply with quote
 

Hugo  Identity Verified
United States
Local time: 19:42
Member (2007)
English to French
+ ...
facturar Jan 27

en algunos paises este verbo se usa con el sentido de 'check-in', como en 'facturar el equipaje/las maletas/ las valijas'...

Como Walter mencionó la idea de facturas en el sentido de bizcochos/golosinas y Uruguay en una misma frase, ¿cómo no pensar en los deliciosos massinis?


Direct link Reply with quote
 

Walter Landesman  Identity Verified
Uruguay
Local time: 21:42
Member (2005)
English to Spanish
+ ...
reclamo vs reclamación Jan 27

Alicia:

Entiendo que tanto en Uruguay como en Argentina usamos la palbra "reclamo" como "Acción y efecto de reclamar". En España sé que se dice "reclamación", y la RAE sólo toma esa versión.

No sé qué sucede en otros países latinoamericanos.


Direct link Reply with quote
 
Pages in topic:   < [1 2]


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

Moderator(s) of this forum
Marco Ramón[Call to this topic]
Monika Jakacka[Call to this topic]
Laureana Pavon[Call to this topic]
Alfonso Romero[Call to this topic]

You can also contact site staff by submitting a support request »

Qué se considera español latinoamericano






Fluency Translation Suite 2011
Translate Up To 50% Faster with Fluency

Start and finish your translations faster than ever with Fluency Translation Suite 2011. TMs, Terminology, and Online Resources are all fully integrated and only a click away. Download a free trial today!

More info »
memoQ translator pro 5.0
Save 20% with memoQ today!

memoQ translator pro is the premium product for professionals. It is Kilgray's best-selling tool among freelance translators: you get all the functionality available in memoQ in your local environment plus the ability to work on remote servers.

More info »