En realidad esto no existe una generalización del español latinoamericano, sin embargo quisiera que comentaran por aquí colegas, qué se considera el español latinoamericano, si puede generalizarse de acuerdo a la mayoría de los países de habla hispana de Latinoamérica o cómo se puede trabajar en este sentido.
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
Daniel Grau Argentina Member (2008) English to Spanish
La idea generalizada, por lo menos que yo veo, noto, escucho acá, es:
español europeo = España / español latinoamericano = México
La verdad es que cada vez más el español latinoamericano es más sudamericano, la terminología mexicana no la aceptan como latinoamericano. Gracias por participar.
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
Daniel Grau wrote:
ya estuve leyendo esto y concuerdo con unos y con otros, pero en general cada vez se publican más trabajos con esto de español de América Latina, y luego resulta que más bien quieren un español más sudamericano pero también allí lo quieren combinado. Mi punto es que no existe tal no existe un español latinoamericano y lo que está pasando es que quieren "estandarizar" en 2 variantes, castellano y español "latinoamericano" para no invertir más dinero en una traducción especializada por cada variante de español de América Latina. Luego entonces depende de quien juzgue la traducción si en realidad se apegó a español de América Latina.
... que encontrarás en Spanish variants - Latin America.
[Editado a las 2012-01-25 04:20 GMT]
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
Gloria Scaroni Local time: 21:43 Member (Jan 2012) Portuguese to English + ...
Español latinoamericano
Jan 25
Considerando que se habla español en 22 naciones, es difícil encontrar una congruencia entre todos los dialectos que componen al español.
Latinoamérica, incluyendo América Central y las Antillas, es un componente clave del habla española por causa de la cantidad de países que lo componen. Al escribir español latinoamericano, se debe tomar en consideración el vocabulario y, sobretodo, la cultura. La cultura hace al idioma, lo transforma. El Latinoamericano tiene un don por inventar nuevas palabras debido a la gran mezcla de razas, principalmente: la indígena, la africana y la española, que componen éstos países. Estos factores hacen que la lengua española latinoamericana, a mi parecer no castellano, sea bien rica y extremamente singular.
Lo mejor es intentar ser lo más "internacional" posible, o sea, escribir de una forma políticamente correcta dónde no se pueda distnguir de qué país es el traductor.
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
Javier Wasserzug United States Local time: 17:43 Member (2009) English to Spanish + ...
Sí, claro
Jan 25
Rosa Elena Lozano Arton wrote:
Javier Wasserzug wrote:
La idea generalizada, por lo menos que yo veo, noto, escucho acá, es:
español europeo = España / español latinoamericano = México
La verdad es que cada vez más el español latinoamericano es más sudamericano, la terminología mexicana no la aceptan como latinoamericano. Gracias por participar.
Pero a lo que me refería es a lo que veo/escucho por estos lados, copioso origen de traducciones y textos que apuntan (pretenden apuntar) a Latinoamérica.
También, de acuerdo con Gloria.
[Edited at 2012-01-25 06:04 GMT]
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
neilmac Spain Local time: 02:43 Member (2007) Spanish to English + ...
En la variedad está el gusto
Jan 25
Vivo y trabajo en España, y conozco bastante bien el castellano de aquí. Tengo algunos clientes en España con sucursales en otros países, y a menudo me sorprenden las diferencias entre los países, y tampoco únicamente a nivel del vocabulario. De hecho, entre amigos aquí llamamos el español de Méjico “mejicano” (y no “español”) por su riqueza de términos, giros y diferencias. Me parece que todos los países tienen sus propias “andadas”.
Por ejemplo, una compañía importadora de frutas me envía textos con frecuencia, y cada 2 por 3 si me sale una palabra que tengo que buscar en el diccionario, resulta que se trata de algo bien conocido con otro nombre (por ejemplo “tuna”, que en España se dice higo chumbo, o una palabra que ha salido en proz esta semana, “factura” -> Arg. y Ur. “Conjunto de bollos y bizcochos que se fabrican y venden en las panaderías” - o sea, la bollería de toda la vida). Como lingüista me fascina esa variedad, aunque a veces es un engorro tener que buscar una palabra que luego va y resulta que se trataba de un viejo amigo…
En fin, "la variedad es la sal de la vida" ....
[Edited at 2012-01-25 09:43 GMT]
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
Claudia Brauer United States Member (2011) English to Spanish + ...
Todo depende de la audiencia y las necesidades del cliente
Jan 25
Aunque mucha de la discusión entre traductores es válida, en relación con las diferencias entre los diferentes dialectos de los hispanoparlantes, la realidad es que, la gran mayoría de las veces, los traductores están siendo pagados para producir un producto que el cliente pueda utilizar en un mercado específico, que es el mercado en el que el cliente está interesado. En ése sentido, cuando un cliente solicita español "latinoamericano", generalmente significa que su producto o servicio va a ser comercializados en América Latina o en los Estados Unidos, en vez de serlo en Europa u otros países donde se hable Español con una fuerte influencia reciente de España. En tal virtud, por ejemplo, si el cliente desea traducir sus folletos para el mercado de los Estados Unidos, va a pedir español latinoamericano y no va a querer pagar doble para hacer ajustes entre el español argentino y el español mexicano, por ejemplo, sino que va a querer un producto que pueda leer y entender un argentino, un mexicano, un cubano o un colombiano. Igualmente puede ser que la empresa está penetrando diferentes mercados en América Latina y necesitan folletos o productos que van a distribuir en diferentes países de Centro y Sur América. Normalmente no van a pagar dos traducciones ni dos impresiones de sus folletos. Ahora bien, es posible que nosotros como traductores entendamos que sería lo "ideal" que tales materiales fueran adaptados específicamente a cada dialecto, pero eso no es la realidad de la vida, menos aún en una economía donde los presupuestos de traducción no son ni siquiera cercanos a lo que deberían ser. Por tanto, pienso que hay una diferencia entre lo que "debería" ser en el mundo ideal y lo que "es" en la realidad del mundo empresarial. En tal sentido, mi experiencia es que cuando se habla de traducciones al español "castizo" se habla de productos o servicios para distribuir principalmente en Europa mientras que cuando se habla de español "latinoamericano" se trata de productos y servicios para el mercado hispanoparlante en las Américas. Por tanto, se debe tratar de usar un español "neutro", es decir, confirmar que los términos que utilizamos tengan el mismo sentido en la mayor cantidad de países posibles. En cierto sentido, por ejemplo, un traductor colombiano debe estar muy consciente de los "colombianismos" para evitar usarlos y debe conocer suficiente de los modismos mexicanos o argentinos o peruanos, para poder evitarlos y usar términos cuyo sentido se entienda por igual en la mayor cantidad de países.
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
Javier Wasserzug United States Local time: 17:43 Member (2009) English to Spanish + ...
Méjico / México
Jan 25
neilmac wrote:
Vivo y trabajo en España, y conozco bastante bien el castellano de aquí. Tengo algunos clientes en España con sucursales en otros países, y a menudo me sorprenden las diferencias entre los países, y tampoco únicamente a nivel del vocabulario. De hecho, entre amigos aquí llamamos el español de Méjico “mejicano” (y no “español”) por su riqueza de términos, giros y diferencias. Me parece que todos los países tienen sus propias “andadas”.
Yo también lo escribía así. Hasta que me corrigieron. Algunos pensaban que me hacía el gracioso, otros me tacharon de “burro”.
--------------------------------------------------------------------
Quisiera agregar una observación:
Entre el español que se habla en México y el de Colombia, ¿dirían que pueden existir diferencias como las hay entre los asturianos y los malagueños o sevillanos?
Me da la impresión que los españoles son mucho más exigentes con el idioma y es por eso que las traducciones para aquel lado del charco deben llevar su propio sabor mientras que en Latinoamérica somos más livianos en ese sentido.
[Edited at 2012-01-25 20:01 GMT]
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
Vivo y trabajo en España, y conozco bastante bien el castellano de aquí. Tengo algunos clientes en España con sucursales en otros países, y a menudo me sorprenden las diferencias entre los países, y tampoco únicamente a nivel del vocabulario. De hecho, entre amigos aquí llamamos el español de Méjico “mejicano” (y no “español”) por su riqueza de términos, giros y diferencias. Me parece que todos los países tienen sus propias “andadas”.
Por ejemplo, una compañía importadora de frutas me envía textos con frecuencia, y cada 2 por 3 si me sale una palabra que tengo que buscar en el diccionario, resulta que se trata de algo bien conocido con otro nombre (por ejemplo “tuna”, que en España se dice higo chumbo, o una palabra que ha salido en proz esta semana, “factura” -> Arg. y Ur. “Conjunto de bollos y bizcochos que se fabrican y venden en las panaderías” - o sea, la bollería de toda la vida). Como lingüista me fascina esa variedad, aunque a veces es un engorro tener que buscar una palabra que luego va y resulta que se trataba de un viejo amigo…
En fin, "la variedad es la sal de la vida" ....
[Edited at 2012-01-25 09:43 GMT]
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
Considerando que se habla español en 22 naciones, es difícil encontrar una congruencia entre todos los dialectos que componen al español.
Latinoamérica, incluyendo América Central y las Antillas, es un componente clave del habla española por causa de la cantidad de países que lo componen. Al escribir español latinoamericano, se debe tomar en consideración el vocabulario y, sobretodo, la cultura. La cultura hace al idioma, lo transforma. El Latinoamericano tiene un don por inventar nuevas palabras debido a la gran mezcla de razas, principalmente: la indígena, la africana y la española, que componen éstos países. Estos factores hacen que la lengua española latinoamericana, a mi parecer no castellano, sea bien rica y extremamente singular.
Lo mejor es intentar ser lo más "internacional" posible, o sea, escribir de una forma políticamente correcta dónde no se pueda distnguir de qué país es el traductor.
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
neilmac wrote:
Vivo y trabajo en España, y conozco bastante bien el castellano de aquí. Tengo algunos clientes en España con sucursales en otros países, y a menudo me sorprenden las diferencias entre los países, y tampoco únicamente a nivel del vocabulario. De hecho, entre amigos aquí llamamos el español de Méjico “mejicano” (y no “español”) por su riqueza de términos, giros y diferencias. Me parece que todos los países tienen sus propias “andadas”.
Por ejemplo, una compañía importadora de frutas me envía textos con frecuencia, y cada 2 por 3 si me sale una palabra que tengo que buscar en el diccionario, resulta que se trata de algo bien conocido con otro nombre (por ejemplo “tuna”, que en España se dice higo chumbo, o una palabra que ha salido en proz esta semana, “factura” -> Arg. y Ur. “Conjunto de bollos y bizcochos que se fabrican y venden en las panaderías” - o sea, la bollería de toda la vida). Como lingüista me fascina esa variedad, aunque a veces es un engorro tener que buscar una palabra que luego va y resulta que se trataba de un viejo amigo…
En fin, "la variedad es la sal de la vida" ....
[Edited at 2012-01-25 09:43 GMT]
Según yo es indispensable que el cliente defina español de qué país es que está solicitando, la verdad es que si desde un principio su tendencia de mercado principal será Argentina, es inútil que quiera que la traducción la realice un venezolano o un uruguayo o un mexicano, sino que desde el inicio sería un argentino quien debiera hacerla claro procurando mantener el tono "neutral" en lo posible, pero sabiendo de antemano que habrá ciertos términos que se "recargarán" hacia el español de Argentina.
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
Precisamente ahí es donde quisiera escuchar la "definición" de "internacional"
Jan 26
Gloria Scaroni wrote:
Considerando que se habla español en 22 naciones, es difícil encontrar una congruencia entre todos los dialectos que componen al español.
Latinoamérica, incluyendo América Central y las Antillas, es un componente clave del habla española por causa de la cantidad de países que lo componen. Al escribir español latinoamericano, se debe tomar en consideración el vocabulario y, sobretodo, la cultura. La cultura hace al idioma, lo transforma. El Latinoamericano tiene un don por inventar nuevas palabras debido a la gran mezcla de razas, principalmente: la indígena, la africana y la española, que componen éstos países. Estos factores hacen que la lengua española latinoamericana, a mi parecer no castellano, sea bien rica y extremamente singular.
Lo mejor es intentar ser lo más "internacional" posible, o sea, escribir de una forma políticamente correcta dónde no se pueda distnguir de qué país es el traductor.
Por ejemplo si en la mayoría de los países de Latinoamérica se le llama "computadora" pues es obvio que así se le "internacionalizará" pero que pasa por ejemplo con algo como plátano, ya me sucedió que me pidieron una traducción a español de México y me exigieron que lo considerara "banana" por favor!!!! si en México tenemos precisamente el término plátano para definir dicho fruto. Es cuando la verdad me molesta esto de adivinar al cliente qué es lo que pretende.
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
Javier Wasserzug United States Local time: 17:43 Member (2009) English to Spanish + ...
Uruguay / Argentina
Jan 26
... mercado principal será Argentina, es inútil que quiera que la traducción la realice un venezolano o un uruguayo o un mexicano, sino que desde el inicio sería un argentino quien debiera hacerla claro procurando mantener el tono "neutral" en lo posible, pero sabiendo de antemano que habrá ciertos términos que se "recargarán" hacia el español de Argentina.
Un buen traductor uruguayo no tendría problema para esta tarea. Digo yo...
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
memoQ translator pro is the premium product for professionals. It is Kilgray's best-selling tool among freelance translators: you get all the functionality available in memoQ in your local environment plus the ability to work on remote servers.
A fully featured online CAT tool and TMS, with no installation required, and a simple, intuitive interface. Maximize linguistic assets by sharing in real time as you collaborate with colleagues. Make use of next generation, cloud-based translation technol