Mobile menu

Palabras que se repiten muchas veces: cómo facturar
Thread poster: NexusTrad
NexusTrad
Local time: 18:27
Spanish to Arabic
+ ...
Jun 3, 2004

Se trata de una traducción con muchos pequeños textos para la web de una cadena hotelera en la cual palabras como "Hotel", "Apartamentos" o incluso el nombre de la empresa se repiten más de 300 veces a lo largo de la traducción. El cliente no considera justo que se le cobre por cada vez que estas palabras aparecen. Alguna sugerencia?

Direct link Reply with quote
 

two2tango  Identity Verified
Argentina
Local time: 14:27
Member
English to Spanish
+ ...
Nunca escuché de descuentos por palabras Jun 3, 2004

Es frecuente en lo nuestro tener descuentos por repetición de unidades de traducción con herramientas CAT. Si Trados te trae la misma frase idéntica o fuzzy, la misma te representa un menor trabajo que si la tuvieras que traducir. Sé que esto puede generar una polémica, pero necesito esta afirmación de referencia para lo que sigue.

El tema es que no hay forma de que tu traducción se haga más fácil por la repetición de palabras sueltas dentro de oraciones. Lo único que se podría argumentar es que no tienes que buscarlas en el diccionario porque ya la conoces, pero siguiendo esa línea argumental te podrían descontar por todas las palabras "fáciles".

O sea, sugiero que le expliques que para tí esas palabras no representan un ahorro, y que por lo tanto no justifican un descuento.

Saludos,
Enrique


[Edited at 2004-06-03 21:07]


Direct link Reply with quote
 

Agua  Identity Verified
Spain
English to Spanish
+ ...
Pues que te quite las palabras del texto que vas a traducir... Jun 3, 2004

Hola:

Yo creo que, si no quiere pagar una palabra determinada, que te la quite de la traducción y así no la paga... Claro que luego le va a salir el revisor / editor por un ojo de la cara, cuando tenga que buscar el sentido del texto final).

Ay que ver qué morro tienen algunos...

Suerte,

Mar


Direct link Reply with quote
 

Clarisa Moraña  Identity Verified
Argentina
Local time: 14:27
Member (2002)
English to Spanish
+ ...
¡Y ni te cuento si les sacas los artículos repetidos o los pronombres! Jun 4, 2004

¡Paciencia! ¡Tranquila! No será la última vez que escuches esto...

Ese argumento lo he escuchado también, pero no creo que sea mala voluntad del cliente sino una falta de conocimiento suyo. Es cierto que en un sitio Web hay muchos textos que se repiten. Por ejemplo, las barras de navegación y las columnas que se ven a la derecha de los sitios suelen contener el mismo texto. Sin ir más lejos, navegando aquí en Proz encontrarás un montón de páginas con los enlaces: Community, Forums, Powwows, Howtows, Exchange, Moderators, Help. Si te tocara traducir cada una de las sopotocientas que tiene Proz, te aparecería sopotocientas veces "community"... and so on. El cliente tiene todo el derecho de decirte: "Señorita, yo no le pago las repeticiones porque son eso, repeticiones".
Siii, tiene todo el derecho. Pero su error está en no darse cuenta que cada vez que te aparecen esas benditas palabras (dentro de las barras de navegación), te ocupan un determinado, aunque breve, tiempo. La suma de todos esos breves tiempos, sí implica un tiempo para tí.
Si las palabras repetidas a las que se refiere son las que están dentro del contenido general del sition, allí tu cliente tiene otro error de percepción. No comprende que independientemente de la repetición, hay que saber dónde colocarla en la frase traducida y también eso lleva tiempo y requiere conocimientos.
Puedes entonces sugerir algunas opciones de trabajo, según el caso:
1) Sugerir traducir sólo la página principal completa, con todos los enlaces correspondientes y luego, para el resto de las páginas, apenas el contenido. Que su diseñador del sitio Web se encargue de colocar cada palabra en su debido sitio.
2) Si usas alguna herramienta de traducción, cobrar completa la primera aparición de la palabra o frase y luego un porcentaje (30%) por cada repetición. Te copio lo que sugiere una de las empresas que vende estos softwares:
[quote]
Repetitions and 100% matches you would charge 30% of your base rate per word. Thus, if your base per word rate were 15 cents USD, then you would charge 4.5 cents USD per word.
[quote] http://www.translationzone.com/tip.asp?ID=3
3) Traducir todo, cobrar el texto que no se repite al 100% de tu tarifa y para el texto "repetido" (y con esto me refiero exclusivamente a frases o palabras sueltas) calcular las horas invertidas en este trabajo adicional o bien cobrar un porcentaje sobre el total.
SIN EMBARGO: si el nombre del hotel, digamos Hotel TELO se repite 3, 30 o 3 millones de veces en el texto, pues... lamentablemente dile a tu cliente que sí debes cobrárselo porque lo que tu cobras no es precisamente la palabra sino tus conocimientos (el saber en qué parte de la frase irá justamente el nombre). ¿Qué pasarías si en lugar de escribir "Bienvenidos al Hotel TELO" pusieras "Al Bienvenidos TELO Hotel""? o ¿"Bienvenidos al"? Explícale a tu cliente, con gran tacto claro está que la presencia de las palabras, repetidas o no, sirve para dar sentido a la oración (y que lo mismo se aplica a los artículos y pronombres )

Saludos cordiales,

Clarisa Moraña


[Edited at 2004-06-04 02:15]


Direct link Reply with quote
 

Parrot  Identity Verified
Spain
Local time: 18:27
Member (2002)
Spanish to English
+ ...
Unidad de traducción Jun 4, 2004

Aparte de la "unidad de traducción" determinada por un programa como el Trados (cf., Enrique, he2tango), no veo el sentido de contar las repeticiones de palabras.

Recuerdo el caso de una no-tan-agencia (vamos, se dedicaba a otra cosa y de vez en cuando le salían trabajos de traducción), en que decidieron no pagar por los nombres propios encontrados en un texto.

Tenían a una secretaria que pasaba todo el día contando los nombres propios. En fin, que le pagaban más de lo que ahorraban de este modo (y con Seguridad Social).

Ahora, si te van a poner a contar repeticiones, sugiero que factures el tiempo que pasas contando, a ver qué te dicen.


Direct link Reply with quote
 

Sol  Identity Verified
United States
Local time: 12:27
Spanish to English
+ ...
increíble lo que hacen por "ahorrar" Jun 7, 2004

A mí una vez me quisieron mandar una lista de palabras, sacadas a propósito de contexto, por "ahorrar", y tuve que explicar que no es por la palabra que cobro, sino que el precio por palabra es en realidad un precio por hora, que es un promedio entre las palabras "fáciles" y las "difíciles", por lo que por una lista de palabras técnicas tendría que cobrar un precio por palabra mucho más alto. Que en realidad, las palabras "fáciles" son prácticamente gratis, que el tiempo se va en las "difíciles".

Otra vez me mandaron una traducción hecha posiblemente con el traductor en línea de Altavista o similar para que lo revisara. Estaba muy graciosa esa traducción. Tuve que explicar que eso tendría que cobrarlo por tiempo, y que me tomaría mucho menos tiempo traducirlo directamente del original, pero que con mucho gusto lo haría, si era lo que realmente querían. Obviamente decidieron que no.

Yo nunca he dado descuentos por repeticiones. Prefiero darles un precio especial por palabra a los clientes con trabajos repetitivos que me permiten tomar ventaja de un TM. En el momento que alguien me pida descuento por ciertos porcentajes de repetición, no tendría otra alternativa que subir el precio del resto del trabajo.


Direct link Reply with quote
 
José Luis Villanueva-Senchuk  Identity Verified
Argentina
Local time: 14:27
English to Spanish
+ ...
Una opción... Jun 9, 2004

Mar Rodríguez wrote:

Hola:

Yo creo que, si no quiere pagar una palabra determinada, que te la quite de la traducción y así no la paga... Claro que luego le va a salir el revisor / editor por un ojo de la cara, cuando tenga que buscar el sentido del texto final).

Ay que ver qué morro tienen algunos...

Suerte,

Mar


Puedes ir a "buscar y reemplazar" en Word y reemplazar "Hotel XXX" por nada (espacio en blanca). Luego se lo enseñas al cliente, antes de empezar la traducción, y le dices que lo que el ve en el papel/pantalla es lo que traducirás.

Además del nombre del hotel, haz lo mismo con "es", "la", "le", "el", "de", "millones", "calidad", "servicio", "habitaciones", y otras palabras que se repiten.

Un ejemplo sacado de Internet al que le he sacado cositas repetidas.... El original lo tienes en:
http://www.nh-hotels.com/antj/portal/siteportal/sp/sala_prensa/2004/04/29/index.jsp


GANÓ €1,52 EN PRIMER
TRIMESTRE 2004, FRENTE LAS PÉRDIDAS €3,62
HACE UN AÑO, Y VUELVE DAR DIVIDENDO

º Las ventas crecen un 6,1% y EBITDA un 61%

º Destaca cambio tendencia en Alemania, con un aumento del 9,6% en ventas; del 2,2% en ocupación y del 3,8% en REVPAR

º coste por habitación disponible bajó un 6% respecto al primer trimestre 2003

º deuda neta disminuyó un 33,35% en un año, hasta €454

º Latinoamérica mantiene un comportamiento muy satisfactorio, con aumentos en Argentina del 65,6% en ventas; 22% en ocupación y 34% en ADR

º Sotogrande registra récord ingresos con €27,4 frente €4,6 hace un año y tiene, además, comprometidas ventas por €82 frente €38,5 en marzo 2003

º Participados S.L. se incorpora al Consejo Administración representado por Ignacio Ezquiaga

ha celebrado hoy su Junta General Ordinaria Accionistas, que ha aprobado, entre otros asuntos, las cuentas compañía correspondientes 2003, renovación del Consejo Administración y reparto los accionistas €0,25 por acción.

Durante Junta, Gabriele Burgio, Presidente Ejecutivo cadena, ha hecho públicos los resultados en los tres primeros meses 2004. Así, compañía obtuvo en primer trimestre un beneficio neto €1,52 frente las pérdidas €3,62 registradas en mismo periodo 2003. Los ingresos aumentaron un 6,1%, hasta los €219,5 .

EBITDA mostró una fuerte recuperación al aumentar un 61%, hasta los €38 .

Estos resultados se han conseguido gracias favorable evolución Sotogrande y al buen comportamiento MERCOSUR. Además, cabe resaltar positivo cambio tendencia en Alemania.

Por otra parte, Grupo ha conseguido fuertes reducciones gasto. Así, total gastos operativos se ha reducido un 3,55% y los gastos operativos por habitación disponible han bajado un 6% en relación al primer trimestre 2003.

Destaca también esfuerzo para disminuir deuda compañía, con lo que cadena, que ya era las más saneadas del sector, se encuentra en una situación financiera muy satisfactoria. En concreto, desde los €478,76 registrados finales 2003, deuda neta se ha reducido en un 5,6%, hasta los €454,12 . Así, ratio deuda/fondos propios se ha reducido hasta 0,52. En último año, deuda neta se ha reducido un 33,35% desde los €681,41 registrados 31 marzo del año pasado.

Los ingresos hoteleros disminuyeron un 5,1% debido sobre todo venta algunos grandes , como Princesa Sofía, Crown Plaza Bruselas o NH Cristal Cancún, que computaban hace un año.

Los Alemania lograron cambiar tendencia los últimos años y facturaron un 9,6% más. Asimismo, en Alemania aumentó ocupación un 2,2% y Revpar un 3,8%.

En Latinoamérica ha superado ya grave crisis económica sufrida por Argentina y se obtuvo también un comportamiento muy favorable. MERCOSUR registró beneficios por primera vez, con un incremento EBITDA del 236%. Destaca evolución Argentina, con aumentos del 65,6% en ventas, 22% en ocupación y 34% en ADR. México se comportó forma estable, con unos ingresos un 1,3% inferiores influenciados por venta del NH Krystal Cancún en febrero.

Sotogrande ha registrado récord al ingresar €27,45 , frente los €4,6 del primer trimestre 2003. Además, las ventas comprometidas y pendientes contabilizar en Sotogrande ascendían, 31 marzo 2004, €82 (con un margen beneficio €51,87 ), frente los €38,5 (con un margen €18,81 ) registrados en primer trimestre 2003. EBITDA Sotogrande ascendió €23,7 , con un margen del 82,3%


Direct link Reply with quote
 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

Palabras que se repiten muchas veces: cómo facturar

Advanced search






Protemos translation business management system
Create your account in minutes, and start working! 3-month trial for agencies, and free for freelancers!

The system lets you keep client/vendor database, with contacts and rates, manage projects and assign jobs to vendors, issue invoices, track payments, store and manage project files, generate business reports on turnover profit per client/manager etc.

More info »
WordFinder
The words you want Anywhere, Anytime

WordFinder is the market's fastest and easiest way of finding the right word, term, translation or synonym in one or more dictionaries. In our assortment you can choose among more than 120 dictionaries in 15 languages from leading publishers.

More info »



All of ProZ.com
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs