Puedo seguir siendo traductora jurada si me mudo a Francia?
Marion Delarue Spain Local time: 02:44 Member (2007) Spanish to French + ...
Feb 1
Buenas tardes a todos,
Soy traductora jurada, nombrada por el MAE y estoy planteandome regresar a Francia después de 10 años de vida en España.
Quería saber si puedo seguir ejerciendo como traductora jurada desde Francia si me han nombrado en España.
Mi intención es pedir además mi inscripción en la lista de los traductores jurados del tribunal de la ciudad donde voy a mudarme.
No sé si recibiré una respuesta positiva pero en los dos casos (si aceptan o no inscribirme en la lista) quería saber si puedo seguir ejerciendo como traductora jurada como si todavía viviese en España.
Gracias por vuestras respuestas.
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
Agnes Lenkey Spain Local time: 02:44 Member (2011) German to Spanish + ...
Pregunta parecida/validez sello TIJ
Feb 1
Hola compañeros/as,
A mí también me interesaría saber la respuesta a esto. Es un tema interesante. Yo soy traductora jurada en Rumanía, pero todavía no en España, ya que la primera vez que me presenté al examen del MAE (para el idioma alemán) no lo superé. De todos modos, ser traductora jurada en Rumanía no me sirve de nada aquí en España, ya que, para que tenga validez mi certificación aquí en España, necesariamente tiene que ser el sello reconocido en España, emitido por el MAE. Así que, por lógica, supongo que el sello español solamente tiene validez en España, el sello rumano solamente en Rumanía, etc., ¿o no es así?
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
Marion Delarue Spain Local time: 02:44 Member (2007) Spanish to French + ...
TOPIC STARTER
El nombramiento permite ejercer desde cualquier lugar del mundo
Feb 2
Buenas tardes,
Esto es lo que me han contestado desde la Oficina de Interpretación de Lenguas del Ministerio de Asuntos Exteriores.
Lo único que hay que hacer es comunicarles el cambio de residencia (provincia o país) para que nos envíen nuevas fichas y hagamos un nuevo sello con los nuevos datos (que han de coincidir con los del listado).
¡Así que sigamos trabajando!
Saludos cordiales
Marion
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
To report site rules violations or get help, contact a site moderator:
DVX2 Professional is the most popular version of Déjà Vu X2 and with good reason. Fast and flexible, Déjà Vu X2 Professional combines Atril’s Intelligent Quality technology with an array of powerful, customisable productivity and quality assurance
SDL Trados Studio 2011 is the latest market-leading translation memory software from SDL. Now with Track Changes, Bilingual Word Files support, new Display Filter, AutoSuggest and more great details.