ProZ.com global directory of translation services
 The translation workplace
Ideas

 
User
Thread poster: Mariana T. Buttermilch
Studio 2009: No veo los términos ingresados en la TM

Mariana T. Buttermilch  Identity Verified
Argentina
Local time: 21:44
Member (2006)
German to Spanish
+ ...
Feb 7

Como de costumbre, abrí el paquete que me mandó el cliente pero aparentemente metí mal el dedito y si bien el marcador de abajo (el del avance me indica en este momento 33,61% traducido, cuando busco coincidencias (porque sé que ya usé esa palabra antes, me indica sin coincidencia). To the point: ¿qué hago para solucionarlo?. por lo demás ya me anoté en un curso de TRADOS STUDIO para marzo, pero mientrastanto debería solucionar esto.
Gracias y saludos con mucho calor para los que están en el otro hemisferio:)))


Direct link Reply with quote
 

Liselotte K. de Hennig  Identity Verified
Uruguay
Local time: 21:44
Member (2007)
Spanish to German
+ ...
Verificar la configuración Feb 8

Hola Mariana,
posiblemente te ayuden las explicaciones que figuran aquí:
http://www.proz.com/forum/sdl_trados_support/217037-updating_tm_in_trados_2011.html

Espero que te sea de ayuda
Liselotte


Direct link Reply with quote
 

Mariana T. Buttermilch  Identity Verified
Argentina
Local time: 21:44
Member (2006)
German to Spanish
+ ...
TOPIC STARTER
Danke Liselotte!!!! Feb 8

Me salvaste la vida con esto, cteo que es la solución que busco, no lo puedo probar de momento pues viene mi yerno a cenar en 10 minutos y aún no me he duchado! Te cuento como me fue cuando lo pruebe!!!

Herzliche Grüsse,
Mariana


Direct link Reply with quote
 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

Moderator(s) of this forum
Marco Ramón[Call to this topic]
Monika Jakacka[Call to this topic]
Laureana Pavon[Call to this topic]
Alfonso Romero[Call to this topic]

You can also contact site staff by submitting a support request »

Studio 2009: No veo los términos ingresados en la TM






SDL MultiTerm Extract 2011
Save time by automatically extracting terms. 15% off!

SDL MultiTerm Extract 2011 allows you to automatically create candidate term lists from your existing documentation. This removes the manual effort involved with traditional terminology creation, allowing you to rapidly add terms to SDL MultiTerm.

More info »
Anycount & Translation Office 3000
Translation Office 3000

Translation Office 3000 is an advanced accounting tool for freelance translators and small agencies. TO3000 easily and seamlessly integrates with the business life of professional freelance translators.

More info »