Mobile menu

Pages in topic:   [1 2] >
fuzzy matches ¿cómo se cobran?
Thread poster: mps1

mps1
Spain
Local time: 01:33
English to Spanish
+ ...
Jun 8, 2004

Por favor, alguien podría informarme sobre las tarifas (en porcentaje respecto a la tarifa normal de c/u) que se usan para cobrar los fuzzy matches de TRADOS. Muchísimas gracias. MPS

Direct link Reply with quote
 

Fernando Toledo  Identity Verified
Germany
Local time: 02:33
Member (2005)
German to Spanish
Lo habitual es... Jun 8, 2004

...la regla del:

30/60/100

repeticiones y 100% -> 30%
84%-99% -> 60%
y todo lo que sea por debajo de 84%, 100%

Toledo

0% ??? por favor, pongan los pies en la tierra. Nadie te va a aceptar tal porcentaje.

Ya es difícil que acepten el 30/60/100! imagíante que le digas a un cliente, con Trados cobro más

No piensen en palabras, sino en tiempo!

[Edited at 2004-06-08 13:51]


Direct link Reply with quote
 

Williamson  Identity Verified
United Kingdom
Local time: 01:33
Flemish to English
+ ...
0% discuento Jun 8, 2004

Este tema ha sido discutido muchas veces. Véanse las discusiones en el foro inglés. Yo aplica la regla del 0%: A menos que me lo compra la agencia Trados, no doy discuentos para la utilización de Trados o cualquier herramiento de traducción. Los que ganan son las agencias que ya cobran 20% sobre el trabajo de un traductor/una traductora. Hay también algunas traductores aquí que añaden 15% para la utilización de Trados. Mucho mejor



[Edited at 2004-06-08 13:14]


Direct link Reply with quote
 

Sol  Identity Verified
United States
Local time: 20:33
Spanish to English
+ ...
Sí, 0% Jun 8, 2004

Definitivamente, a menos que te proporcionen ellos el software y la memoria de traducción.

Williamson wrote:
Los que ganan son las agencias que ya cobran 20% sobre el trabajo de un traductor/una traductora.[Edited at 2004-06-08 13:14]


¿Estas diciendo que si a tí te pagan 10 centavos por palabra al cliente le están cobrando 22? ¿O que si a tí te pagan 10 al cliente le cobran 12? Dudo que sea lo segundo, no les daría ninguna ganancia, y lo primero me parece exagerado. Añadirle el 50 porciento sería lo razonable, aunque sé con seguridad que a mis precios una agencia local le agregaba el 100%.


Direct link Reply with quote
 

Fernando Toledo  Identity Verified
Germany
Local time: 02:33
Member (2005)
German to Spanish
Todo tiene sus límites. Jun 8, 2004

Todo tiene su sentido.
Imagínate que has traducido el manual de una grúa de 2000 páginas. Y ahora te piden que hagas la traducción de un modelo ligeramente diferente donde prácticamente sólo varían pequeños detalles. Basado en el análisis de Trados (que tú mismo hiciste), te sale un 90% de 100%. Y acorde a esto presentas un precio. Tu trabajo será pagado como siempre, si necesitas, por ejemplo, 5 horas para hacer ese 10% y pasar el 90% restante no pretenderás cobrar las 100 horas que necesitarías para hacer todo el manual.

Esto me asegura un trabajo que es rentable también para el cliente y del que tendré en un futuro, eso espero, muchos más.


Otra cosa es la dificultad de calcular correctamente un análisis basado en una TM donde varios traductores hayan dejado su (mal)paso por ella.
También hay que tener en cuenta que no es lo mismo traducir un "doc" de 1000 palabras que 50 archivos tipo "tagged" con un total de 1000 palabras. Aquí el análisis de Trados no hace ninguna diferencia, sin embargo, evidentemente se necesita más tiempo.

Pienso yo

Toledo



Williamson wrote:

Este tema ha sido discutido muchas veces. Véanse las discusiones en el foro inglés. Yo aplica la regla del 0%: A menos que me lo compra la agencia Trados, no doy discuentos para la utilización de Trados o cualquier herramiento de traducción. Los que ganan son las agencias que ya cobran 20% sobre el trabajo de un traductor/una traductora. Hay también algunas traductores aquí que añaden 15% para la utilización de Trados. Mucho mejor



[Edited at 2004-06-08 13:14]


Direct link Reply with quote
 
Pablo Roufogalis
Colombia
Local time: 20:33
English to Spanish
Riesgo Jun 8, 2004

Sol wrote:¿Estas diciendo que si a tí te pagan 10 centavos por palabra al cliente le están cobrando 22? ¿O que si a tí te pagan 10 al cliente le cobran 12? Dudo que sea lo segundo, no les daría ninguna ganancia, y lo primero me parece exagerado. Añadirle el 50 porciento sería lo razonable, aunque sé con seguridad que a mis precios una agencia local le agregaba el 100%.


En trabajos a clientes finales lo normal para mí es que se pida el 50% por adelantado y este monto debe cubrir el costo de los recursos externos.

Así que la agencia debe cobrar al menos el doble de los que cuesta la traducción/proofreading y asumir el riesgo de que el cliente final no pague.


Direct link Reply with quote
 

mps1
Spain
Local time: 01:33
English to Spanish
+ ...
TOPIC STARTER
nunca trabajé con agencias Jun 8, 2004

Williamson wrote:

Este tema ha sido discutido muchas veces. Véanse las discusiones en el foro inglés. Yo aplica la regla del 0%: A menos que me lo compra la agencia Trados, no doy discuentos para la utilización de Trados o cualquier herramiento de traducción. Los que ganan son las agencias que ya cobran 20% sobre el trabajo de un traductor/una traductora. Hay también algunas traductores aquí que añaden 15% para la utilización de Trados. Mucho mejor



[Edited at 2004-06-08 13:14]


Williamson, yo creo que eres muy optimista. Yo hasta ahora nunca trabajé con agencias, siempre con cliente directo (laboratorios), y así y todo cuando son textos muy repetitivos, cobro menos que si es todo diferente.

Ahora tengo una oferta de una agencia de USA, con Trados, y me gustaría conocer opiniones realistas. No sé cómo le cobran ellos a los clientes. Yo sé que mis clientes tampoco son tontos y si les estoy traduciendo partes que siempre se repite y les cobro a 0,1, me cambian por otro/a. Ya me pasó. Sé de qué hablo.


Direct link Reply with quote
 

Williamson  Identity Verified
United Kingdom
Local time: 01:33
Flemish to English
+ ...
Berlitz como norma Jun 8, 2004

Sol wrote:

Definitivamente, a menos que te proporcionen ellos el software y la memoria de traducción.

Williamson wrote:
Los que ganan son las agencias que ya cobran 20% sobre el trabajo de un traductor/una traductora.[Edited at 2004-06-08 13:14]


¿Estas diciendo que si a tí te pagan 10 centavos por palabra al cliente le están cobrando 22? ¿O que si a tí te pagan 10 al cliente le cobran 12? Dudo que sea lo segundo, no les daría ninguna ganancia, y lo primero me parece exagerado. Añadirle el 50 porciento sería lo razonable, aunque sé con seguridad que a mis precios una agencia local le agregaba el 100%.



Tomé como norma los preccios de Berlitz de hace alguños años. No sé si Berlitz todavía existe o forma parte de Bowne.
En fin, en 2002 cobraban algo de 0.19-0.22 dollarcent/palabra del cliente directo. Nunca trabajé por Berlitz, pero para mi estos preccios son preccios normativas para saber cuanto cobran las agencias al cliente directo.
El plusvalor de agencias es que ellos buscan clientes y utilizan tu traducción para producir el producto final.
En efecto, mi preccio mínimo es de 0.10 eurocents/palabra. Mejor quedarse con menos clientes que pagan bien que con un nombre de clientes que no pagan tanto, preguntan discuentos para Trados, Déjà Vu o otra herramiento y pagan después de tres meses.


Direct link Reply with quote
 

mps1
Spain
Local time: 01:33
English to Spanish
+ ...
TOPIC STARTER
Gracias Toledo Jun 8, 2004

Toledo wrote:

...la regla del:

30/60/100

repeticiones y 100% -> 30%
84%-99% -> 60%
y todo lo que sea por debajo de 84%, 100%

Toledo

0% ??? por favor, pongan los pies en la tierra. Nadie te va a aceptar tal porcentaje.

Ya es difícil que acepten el 30/60/100! imagíante que le digas a un cliente, con Trados cobro más

No piensen en palabras, sino en tiempo!

[Edited at 2004-06-08 13:51]



Gracias Toledo. Ya sé que lo ideal sería usar Trados y que te pagaran todo. Yo trabajo desde hace catorce años y al principio usaba trabajos viejos, les escribía encima y cobraba todo como nuevo. Pero eso se acabó. Quiero ser realista, mejor pedir una tarifa alta y transar con lo del Trados. Tendré en cuenta tu consejo. MPS


Direct link Reply with quote
 

mps1
Spain
Local time: 01:33
English to Spanish
+ ...
TOPIC STARTER
¿con la memoria de traducción sí? Jun 8, 2004

Sol wrote:

Definitivamente, a menos que te proporcionen ellos el software y la memoria de traducción.

Williamson wrote:
Los que ganan son las agencias que ya cobran 20% sobre el trabajo de un traductor/una traductora.[Edited at 2004-06-08 13:14]


¿Estas diciendo que si a tí te pagan 10 centavos por palabra al cliente le están cobrando 22? ¿O que si a tí te pagan 10 al cliente le cobran 12? Dudo que sea lo segundo, no les daría ninguna ganancia, y lo primero me parece exagerado. Añadirle el 50 porciento sería lo razonable, aunque sé con seguridad que a mis precios una agencia local le agregaba el 100%.



A ver Sol, ¿si te proporcionaran la memoria de traducción aceptarías lo que dice Toledo? Yo necesito saber, porque como ya dije, mi experiencia (por suerte) con agencias es nula. MPS


Direct link Reply with quote
 

Sol  Identity Verified
United States
Local time: 20:33
Spanish to English
+ ...
sólo si es 100% Jun 8, 2004

mpstranslations wrote:
A ver Sol, ¿si te proporcionaran la memoria de traducción aceptarías lo que dice Toledo? Yo necesito saber, porque como ya dije, mi experiencia (por suerte) con agencias es nula. MPS


La verdad es que nunca me han ofrecido proporcionarme la memoria de traducción lista para usar, pero si lo hicieran, sí, tendría que darles un descuento por 100% de concordancia, es decir, lo que YA está en la memoria, pero que no me vengan a pedir que le haga variaciones, como asegurarme de que "Note:" quede traducido por "Nota:" cuando hay una sola nota y "Notas:" cuando hay más de una. No me parece que sea apropiado dar descuentos por menos del 100% de concordancia, porque igual hay que traducir la unidad de memoria, por más que sea parecida a otra.


Direct link Reply with quote
 

two2tango  Identity Verified
Argentina
Local time: 22:33
Member
English to Spanish
+ ...
De acuerdo conToledo Jun 8, 2004

Coincido con Toledo en que el mecanismo indicado es de uso común, con eventuales variaciones de los porcentajes de descuento para "fuzzy" y "repetido"

Saludos,
Enrique


Direct link Reply with quote
 

mps1
Spain
Local time: 01:33
English to Spanish
+ ...
TOPIC STARTER
es como dice Toledo Jun 8, 2004

Toledo wrote:

Todo tiene su sentido.
Imagínate que has traducido el manual de una grúa de 2000 páginas. Y ahora te piden que hagas la traducción de un modelo ligeramente diferente donde prácticamente sólo varían pequeños detalles. Basado en el análisis de Trados (que tú mismo hiciste), te sale un 90% de 100%. Y acorde a esto presentas un precio. Tu trabajo será pagado como siempre, si necesitas, por ejemplo, 5 horas para hacer ese 10% y pasar el 90% restante no pretenderás cobrar las 100 horas que necesitarías para hacer todo el manual.

Esto me asegura un trabajo que es rentable también para el cliente y del que tendré en un futuro, eso espero, muchos más.


Otra cosa es la dificultad de calcular correctamente un análisis basado en una TM donde varios traductores hayan dejado su (mal)paso por ella.
También hay que tener en cuenta que no es lo mismo traducir un "doc" de 1000 palabras que 50 archivos tipo "tagged" con un total de 1000 palabras. Aquí el análisis de Trados no hace ninguna diferencia, sin embargo, evidentemente se necesita más tiempo.

Pienso yo

Toledo



Williamson wrote:

Este tema ha sido discutido muchas veces. Véanse las discusiones en el foro inglés. Yo aplica la regla del 0%: A menos que me lo compra la agencia Trados, no doy discuentos para la utilización de Trados o cualquier herramiento de traducción. Los que ganan son las agencias que ya cobran 20% sobre el trabajo de un traductor/una traductora. Hay también algunas traductores aquí que añaden 15% para la utilización de Trados. Mucho mejor



[Edited at 2004-06-08 13:14]


Direct link Reply with quote
 

Williamson  Identity Verified
United Kingdom
Local time: 01:33
Flemish to English
+ ...
Instrucciones de trabajo Jun 8, 2004

En las instrucciones de trabajo (cahier de charges de construction) " ocurre la misma frase al final de cada capítulo ="100% match". También ocurren las mismas palabras muchas veces.
Nunca me preguntaron de dar un descuento y no voy a ofrecerles tampoco. Pueden decirme porque únicamente Trados engendra descuentos y no Déjà Vu. Simplemente porque fue un argumento de venta de Trados para vender su producto a empresas después que el mercado de los traductores fue saturado. Y quien paga la cuenta de esta estrategia de marketing?
Puedo traducir de varias lenguas a mi lengua materna, entonces si toman otra persona para hacer la traducción no hay problema. Tampoco tengo que vivir únicamente de la traducción.



[Edited at 2004-06-08 16:42]


Direct link Reply with quote
 

mps1
Spain
Local time: 01:33
English to Spanish
+ ...
TOPIC STARTER
Pero Trados ya existe Jun 8, 2004

Williamson wrote:

En las instrucciones de trabajo (cahier de charges de construction) " ocurre la misma frase al final de cada capítulo ="100% match". También ocurren las mismas palabras muchas veces.
Nunca me preguntaron de dar un descuento y no voy a ofrecerles tampoco. Pueden decirme porque únicamente Trados engendra descuentos y no Déjà Vu. Simplemente porque fue un argumento de venta de Trados para vender su producto a empresas después que el mercado de los traductores fue saturado. Y quien paga la cuenta de esta estrategia de marketing?
Puedo traducir de varias lenguas a mi lengua materna, entonces si toman otra persona para hacer la traducción no hay problema. Tampoco tengo que vivir únicamente de la traducción.



[Edited at 2004-06-08 16:42]


Williamson, Trados ya existe. Yo lo odio. Hay que aprender a usarlo, constantemente lo renuevan, da problemas, pero es lo que se impuso en el mercado. Puede ser que con la combinación de idiomas que tu trabajas sea más fácil negociar. Tu trabajas el holandés, y allí no tienes competencia como los que trabajamos el español. Y las tarifas en Holanda, seguro que son mucho más altas que en el mercado del español. Yo vivo en España, pero en mi país de origen Argentina, hay gente que por desesperación trabaja a 0,03 USD/palabra. Entonces yo no puedo, como en el ejemplo que dio Toledo, decir, te cobro todo el manual, 20000 palabras a 0,08. Antes sí lo hacía, y gané mucho dinero. Pero ahora no cuela. Aparte en España hay miles de universidades de traducción que escupen alumnos que trabajan en España a 0,04. Entonces o cedes en algo, o te quedas sin trabajo. Yo prefiero ceder en lo de Trados y no bajar las tarifas.


Direct link Reply with quote
 
Pages in topic:   [1 2] >


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

fuzzy matches ¿cómo se cobran?

Advanced search






memoQ translator pro
Kilgray's memoQ is the world's fastest developing integrated localization & translation environment rendering you more productive and efficient.

With our advanced file filters, unlimited language and advanced file support, memoQ translator pro has been designed for translators and reviewers who work on their own, with other translators or in team-based translation projects.

More info »
Protemos translation business management system
Create your account in minutes, and start working! 3-month trial for agencies, and free for freelancers!

The system lets you keep client/vendor database, with contacts and rates, manage projects and assign jobs to vendors, issue invoices, track payments, store and manage project files, generate business reports on turnover profit per client/manager etc.

More info »



All of ProZ.com
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs