Mobile menu

Pages in topic:   [1 2] >
Off topic: Traductor P√ļblico / Traductor Jurado
Thread poster: Aurora Humar√°n
Aurora Humar√°n  Identity Verified
Argentina
Local time: 04:14
English to Spanish
+ ...
Jun 8, 2004

¬°Hola planeta traducteril!

Un colega est√° armando un glosario muy interesante y hoy le toca ver c√≥mo se nos llama a los traductores p√ļblicos en otros lugares.

Creo que ya tiene información de algunos países pero le falta info sobre:


Australia
Puerto Rico
Venezuela
Chile
Canad√°
Colombia
Francia

Todo otro país también es bienvenido.

De paso, ¬Ņen cu√°ntos pa√≠ses es el traductorado p√ļblico una carrera universitaria? S√© que lo es en Uruguay, por ejemplo.

¬°Gracias, como siempre!

:-= Au


Direct link Reply with quote
 

Henry Hinds  Identity Verified
United States
Local time: 00:14
English to Spanish
+ ...
Otros países Jun 8, 2004

Estados Unidos - Certified Intepreter

México - Perito Traductor

En ambos países existen escasos programas universitarios al respecto y por lo tanto quienes ejercemos casi siempre somos autodidactas.

En Estados Unidos existen diversas certificaciones otorgadas por instancias a nivel federal (Depto. de Estado, Juzgados Federales - el caso de este servidor) y a nivel estatal (juzgados estatales, diferentes agencias de la administraci√≥n p√ļblica) aplicables concretamente a la labor del traductor o m√°s bien dicho del int√©rprete ante dichas autoridades.

La labor en realidad mayormente consiste en interpretar y no traducir, aunque también puede contemplar traducciones como en el caso de los Juzgados Federales. Por ejemplo, no ejerzo en la sala pero sí hago un gran volumen de traducciones destinadas a juicios aunque mi título es "Intérprete". Con el aval de la certificación que ostento, gozan de amplia aceptación en el país y en el extranjero.

Obtuve la certificación por examen (por escrito y oral) y es vitalicia y gratuita. Tengo entendido que otras no son vitalicias ni gratuitas; además se puede exigir cursos de educación continua para poder conservar la certificación.

En M√©xico tengo entendido que "perito traductor" es el que sea designado como tal por el juzgado para ejercer en un juicio determinado, sin necesidad de cumplir con alg√ļn requisito formalmente establecido. A ver si otro colega puede ofrecer aclaraciones al respecto.

Lo cierto es que en estos dos pa√≠ses no existe ning√ļn sistema formal y universal para calificar o avalar a los traductores y los sistemas que existen son espec√≠ficos y m√°s bien se refieren a la interpretaci√≥n y no a la traducci√≥n. Adem√°s, se limitan a ciertos idomas nada m√°s, siendo el de mayor demanda el espa√Īol como todos se pueden imaginar.

Ejercemos libremente sin traba alguna y a fin de cuentas, nuestro éxito es función de la confianza que el cliente deposite en nosotros.


Direct link Reply with quote
 
Aurora Humar√°n  Identity Verified
Argentina
Local time: 04:14
English to Spanish
+ ...
TOPIC STARTER
Gracias Henry Jun 8, 2004

Muy amable, y te debo...¬Ņcu√°ntas, Henry?

Mil gracias y s√≠, esperemos a ver si alg√ļn colega completa un poquito el panorama.

Cari√Īos para vos,

Au


Direct link Reply with quote
 

Sol  Identity Verified
United States
Local time: 02:14
Spanish to English
+ ...
certificados/acreditaciones no oficiales en EEUU Jun 8, 2004

Au,
Yo tengo un certificado de una universidad de EEUU que se obtiene tras completar una serie de cursos que toma un total de 4 semestres, y lo otorgan como parte de un t√≠tulo Bachelor o como estudios postgraduados. Como la universidad a que fui es estatal, el certificado est√° muy bien visto en ese estado (y en este tambi√©n). Es s√≥lo de traducci√≥n, no interpretaci√≥n, y s√≥lo hacia el ingl√©s. Cuando yo tom√© el curso, solamente estaba disponible en tres idiomas de origen: alem√°n, franc√©s y espa√Īol.

ATA (American Translators Association) confiere acreditaciones, muy bien vistas, y nada baratas. Estaba pensando en tomar el examen de ATA, hace mucho que lo pienso, pero esta vez me hab√≠a decidido, aunque ahora con la informaci√≥n que di√≥ Henry, en una de esas mejor cambio de rumbo y tomo el examen de int√©rprete de las cortes federales. ¬ŅA quien contacto, Henry?

Au, como te dice muy bien Henry, es bueno tener pruebas de nuestros estudios y habilidades, pero no es indispensable para traducir documentos oficiales, aunque yo creo que debería serlo. No te imaginas las barbaridades que he visto provinientes de gente que se llaman a sí mismos intérpretes o traductores. Por ahí tenía una tarjetita de una, si la encuentro te la paso, está muy graciosa.


Direct link Reply with quote
 

Russell Gillis  Identity Verified
Local time: 00:14
Spanish to English
En Canad√° - Certified Translator Jun 8, 2004

Hola Aurora,

En Canadá, todas las provincias emplean el título "Certified Translator".

La diferencia entre las provincias es que algunas tienen reconocimiento del gobierno provincial, o lo que se llama "Title Protection". Estas provincias son Ontario, Quebec, New Brunswick y British Columbia.

Las demás provincias (como la mía) tienen el mismo título y las mismas normas, pero no tienen el "Title Protection".

Se me olvidó mencionar que no es una carrera universitaria, aunque eso ayuda bastante en el proceso de certificación.

¬°Saludos desde Canad√°!

Russell

[Edited at 2004-06-09 12:16]


Direct link Reply with quote
 

Luisa Ramos, CT  Identity Verified
United States
Local time: 02:14
Member (2004)
English to Spanish
Traductor Certificado - Puerto Rico Jun 9, 2004

Con relación al término con el que se les conoce en Puerto Rico, diré que "traductor certificado".

Con relaci√≥n a la preparaci√≥n acad√©mica de un traductor dir√© que tenemos una carrera de traducci√≥n a nivel universitario, un bachillerato en artes con concentraci√≥n en traducci√≥n, ofrecido por la universidad del estado. Como todo bachillerato, son cuatro a√Īos de estudios con posibilidades de continuar estudios post graduados conducentes a la maestr√≠a. Sin embargo, el t√≠tulo no equivale a una certificaci√≥n .

Algunos traductores que conozco están certificados pero como "intérpretes" del tribunal federal, para lo que han tomado los exámenes correspondientes.


Direct link Reply with quote
 

Luis Arri Cibils  Identity Verified
Local time: 01:14
Member (2003)
English to Spanish
+ ...
Examen para ser intérprete en los tribunales federales de los Estados Unidos Jun 9, 2004

Hola Sol,

El siguiente es el sitio para conseguir información sobre el examen para ser intérprete en los tribunales federales de los Estados Unidos: www.cps.ca.gov/fcice-spanish

En ese sitio vas a encontrar el formulario para la inscripción, un manual para prepararse para el examen, y todo otro tipo de información referida a ese examen. Eso sí, tienes que tomar la decisión en un plazo de tiempo muy breve. El período de inscripción vence el 26 de junio y el examen tiene lugar el 7 de agosto en varias ciudades de los Estados Unidos. El arancel de inscripción es de 125 U$S para la primera parte (escrita).

El examen tiene dos partes, una escrita y la otra oral. Para tomar la parte oral hay que haber aprobado la escrita. Cada una de estas partes se toma una sola vez cada dos a√Īos. Este a√Īo corresponde a la parte escrita. Si la pasas puedes tomar la oral en agosto del a√Īo 2005. El pr√≥ximo escrito se toma en agosto de 2006. En otras palabras, o empiezas en este a√Īo y terminas en el pr√≥ximo, o pospones todo hasta el 2006.

Aunque en el manual que se encuentra disponible en el sitio vas a poder ver con m√°s detalles de que se trata el examen escrito, puedo anticiparte que no tiene nada que ver con el examen de certificaci√≥n de ATA. √Čste consiste en dos traducciones, una general y otra t√©cnica, legal, financiera o m√©dica, de 300 palabras cada una. El examen para las cortes federales, por el contrario, se parece m√°s a la parte verbal de los ex√°menes de admisi√≥n a las universidades de los Estados Unidos: SAT, GRE, LSAT, GMAT, MCAT, etc. Como esos ex√°menes, √©ste consiste en secciones de comprensi√≥n de textos, analog√≠as, etc. excepto de que es en ingl√©s y en espa√Īol. El oral consiste en un examen de los distintos modos de interpretaci√≥n.

Espero que esto te sirva de ayuda.

Saludos,

Luis


Direct link Reply with quote
 

Sol  Identity Verified
United States
Local time: 02:14
Spanish to English
+ ...
examen federal eeuu Jun 9, 2004

Luis Arri Cibils wrote:
El período de inscripción vence el 26 de junio

Saludos,

Luis


¬°Gracias Luis! Salgo corriendo a llenar el formulario.


Direct link Reply with quote
 
Silvina Morelli
English to Spanish
+ ...
examen cortes judiciales Jun 9, 2004

Hay que viajar a EEUU para pasar el examen o es posible hacerlo a distancia? Cuales son los beneficios de haberlo rendido? muchas gracias a todos!!!

Luis Arri Cibils wrote:
El período de inscripción vence el 26 de junio

Saludos,

Luis


¬°Gracias Luis! Salgo corriendo a llenar el formulario.
[/quote]


Direct link Reply with quote
 

Henry Hinds  Identity Verified
United States
Local time: 00:14
English to Spanish
+ ...
Complemento Jun 9, 2004

Sol y Luis han complementado muy bien la información, en efecto distintas universidades ofrecen su "certificación", cabe mencionar los programas que ofrecen la UTEP (University of Texas at El Paso) y la UACJ (Universidad Autónoma de Ciudad Juárez) en nuestras ciudades hermanas en la frontera. Más bien tienen el rango de "diplomado" y aunque carecen de validez oficial, sirven para acreditar en general la competencia de la persona en la actividad.

Una institución en EE.UU. que ofrece un programa muy completo y títulos en la materia es MIIS (Monterey Institute of International Studies) en la ciudad de Monterey (así se quedó la ortografía), California, a 6 kms. del lugar donde que me encuentro temporalmente. Al parecer es la institución de mayor prestigio del país en el ramo.

Ojalá tengamos el gusto un día de estos, Au, y te cobro unos vinitos...


Direct link Reply with quote
 

Clarisa Mora√Īa  Identity Verified
Argentina
Local time: 04:14
Member (2002)
English to Spanish
+ ...
Int√©rprete p√ļblico Jun 9, 2004

¬°Aunque suene extra√Īo, extra√Ī√≠simo y consideremos que est√° mal, en Venezuela la figura es la de "Int√©rprete P√ļblico"!
All√≠ el traductor bil√≠ng√ľe egresado de la universidad no est√° facultado para firmar documentos p√ļblicos. Para ello debe rendir un examen especial ante el Ministerio del Interior y Justicia. Es importante se√Īalar que cualquiera puede hacer el examen si considera que tiene la capacitaci√≥n para ello, aunque no tenga estudios universitarios.

Saludos cordiales

Clarisa Mora√Īa

[Edited at 2004-06-09 03:41]


Direct link Reply with quote
 

Maria Castro Valdez  Identity Verified
Local time: 04:14
Member (2002)
French to Spanish
+ ...
Traducteur Assermenté Jun 9, 2004

Hola Au:
As√≠ se le dice al Traductor P√ļblico en Francia. Lo que no puedo aclarar es el otro punto, si es una carrera universitaria. Quiz√°s alg√ļn colega de esos pagos pueda hacerlo.
Cari√Īos
María


Direct link Reply with quote
 

Sol  Identity Verified
United States
Local time: 02:14
Spanish to English
+ ...
Contestación a Silvina Jun 9, 2004

Silvina Morelli wrote:
Hay que viajar a EEUU para pasar el examen o es posible hacerlo a distancia? Cuales son los beneficios de haberlo rendido? muchas gracias a todos!!!


Por lo que le√≠, no tiene ninguna ventaja fuera de los EEUU. Creo que a vos te conviene m√°s tomar el de la ATA. Los pormenores est√°n en el sitio que mand√≥ Luis. De paso, no es gratis como lo fue para Henry, supongo que eso cambi√≥ despu√©s de que √©l lo aprob√≥. Son $125 d√≥lares por el escrito y otros tantos por el oral, y parece MUY dif√≠cil. En el sitio tienen una autoevaluaci√≥n para que decidas si est√°s lista (y tambi√©n un test de pr√°ctica que no he tomado todav√≠a). Yo pienso empezar a prepararme para el oral ya, antes de tomar el escrito, y eso que hace m√°s de 20 a√Īos que vivo en EEUU.


Direct link Reply with quote
 
Aurora Humar√°n  Identity Verified
Argentina
Local time: 04:14
English to Spanish
+ ...
TOPIC STARTER
¬°Gracias! Jun 9, 2004

Chicos, mil gracias.

Vamos a ver si aparece alg√ļn colega chileno o colombiano para arrojar un poquito de luz sobre sus pa√≠ses.

Buen miércoles,

Au


Direct link Reply with quote
 

Judy Rojas  Identity Verified
Chile
Local time: 04:14
Spanish to English
+ ...
Traductor Jun 9, 2004

Hola Aurora:

En Chile no existe certificación "oficial", excepto por los traductores en tribunales, los que se conocen como "perito traductor". En Chile, el término "traductor" solo puede ser usado por aquellos que completaron un programa de traducción y recibieron un título profesional, emitido por una universidad o instituto profesional.

Sin embargo, todas aquellas personas que no cuenten con dicho título, pero que sepan un idioma extranjero pueden ofrecer "servicios de traducción", lo cual es probablemente uno de los motivos por los cuales las tarifas de traducción en Chile sean tan bajas.

Saludos,

Ricardo


Direct link Reply with quote
 
Pages in topic:   [1 2] >


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

Traductor P√ļblico / Traductor Jurado

Advanced search






Across v6.3
Translation Toolkit and Sales Potential under One Roof

Apart from features that enable you to translate more efficiently, the new Across Translator Edition v6.3 comprises your crossMarket membership. The new online network for Across users assists you in exploring new sales potential and generating revenue.

More info »
memoQ translator pro
Kilgray's memoQ is the world's fastest developing integrated localization & translation environment rendering you more productive and efficient.

With our advanced file filters, unlimited language and advanced file support, memoQ translator pro has been designed for translators and reviewers who work on their own, with other translators or in team-based translation projects.

More info »



All of ProZ.com
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs