Pages in topic:   < [1 2]
Off topic: Revolucionario sistema de traducción (EFE)
Thread poster: Aurora Humarán (X)
Aurora Humarán (X)
Aurora Humarán (X)  Identity Verified
Argentina
Local time: 23:08
English to Spanish
+ ...
TOPIC STARTER
agree Jun 24, 2004

Pablo Roufogalis wrote:

Pronto los traductores deberán ser multifuncionales y deberán ir más allá del mundito de la traducción perfecta y entrar al mundo de los negocios del mundo real que exige habilidades distintas.

Puede ser difícil ya que muchos escogimos o llegamos a esta profesión rechazando o escapando de eso.

Saludos.




Tengo la misma "sensación". Habrá que optar.

au


 
Sol
Sol  Identity Verified
United States
Local time: 22:08
Spanish to English
+ ...
trabajo ideal Jun 24, 2004

Pablo Roufogalis wrote:
La tendencia a disminuir las tarifas de los traductores genera la presión por buscar clientes directos. Pronto los traductores deberán ser multifuncionales y deberán ir más allá del mundito de la traducción perfecta y entrar al mundo de los negocios del mundo real que exige habilidades distintas.

Puede ser difícil ya que muchos escogimos o llegamos a esta profesión rechazando o escapando de eso.


¿No hemos sido siempre multifuncionales? Bueno, por lo menos yo, nunca pensé que se tratara de registrarse con una agencia y esperar a que llovieran las traducciones. Tabajar por nuestra cuenta requiere una gran inversión de tiempo y recursos, más que nada en conseguir clientela. No soy vendedora, no me gusta esa parte del trabajo, pero ES parte del trabajo. Aunque sí he visto que otros piensan que con traducir alcanza. Ha sido mi experiencia personal que para otros traductores, cooperar significa que otra persona consigue los trabajos y se hace responsable, pero no entienden que funciona para los dos lados. Yo les he pasado trabajos a unos cuantos colegas que jamás han invertido en poner un aviso en las páginas amarillas o buscado clientes de ninguna otra manera, y que cuando algo grande les cae del cielo, quién sabe cómo, no comparten. Para gente así existen los intermediarios. No se puede hablar de cooperación cuando sólo uno se ocupa de conseguir clientela, cuando sólo una parte comparte. Yo prefiero trabajar con iguales. Así que si alguno de ustedes está buscando a alguien con quien cooperar, dispuesta a hacer su parte. Acá estoy, disponible.


 
Pablo Roufogalis (X)
Pablo Roufogalis (X)
Colombia
Local time: 21:08
English to Spanish
. Jun 24, 2004

Sol wrote:

¿No hemos sido siempre multifuncionales? Bueno, por lo menos yo, nunca pensé que se tratara de registrarse con una agencia y esperar a que llovieran las traducciones. Tabajar por nuestra cuenta requiere una gran inversión de tiempo y recursos, más que nada en conseguir clientela. No soy vendedora, no me gusta esa parte del trabajo, pero ES parte del trabajo. Aunque sí he visto que otros piensan que con traducir alcanza. Ha sido mi experiencia personal que para otros traductores, cooperar significa que otra persona consigue los trabajos y se hace responsable, pero no entienden que funciona para los dos lados. Yo les he pasado trabajos a unos cuantos colegas que jamás han invertido en poner un aviso en las páginas amarillas o buscado clientes de ninguna otra manera, y que cuando algo grande les cae del cielo, quién sabe cómo, no comparten. Para gente así existen los intermediarios. No se puede hablar de cooperación cuando sólo uno se ocupa de conseguir clientela, cuando sólo una parte comparte. Yo prefiero trabajar con iguales. Así que si alguno de ustedes está buscando a alguien con quien cooperar, dispuesta a hacer su parte. Acá estoy, disponible.


Hola Sol. Un saludo.

Si se es multifuncional, pues esas habilidades deben estar orientadas a buscar clientes directos. Si no para qué?

Yo confieso que me siento muy conforme con trabajar para agencias y evitarme el desgaste de trabajar con clientes finales. Como interlocutores y como clientes las agencias para las que trabajo son excelentes. Conocen el negocio. Si lo puedo mantener así, que vivan los intermediarios. Pero si se llega al punto donde la agencia se vea obligada a que para poder darme trabajo debe pagarme tarifas de sweatshop, pues habrá que ponerse el traje de empresa y salir a buscar clientes, enseñarles, facturarles, cobrarles y todo lo que implica eso.

O dedicarme a otra cosa. Ya antes lo hice luego de trabajar para clientes directos que lo querían todo para ayer y pagaban \'mañana\'.


 
Germán Porten (X)
Germán Porten (X)  Identity Verified
German to Spanish
+ ...
Volvamos a las fuentes Sol ! Jun 24, 2004

Sol wrote:
¡Qué los parió! Primero se me van las traducciones y ahora que había decidido dedicarme a interpretar, también se me va este tipo de trabajo...

"Pongamos en el mercado" un 0800 con un curso básico de latín en módulos de un minuto, para llamar al primer síntoma de cualquier enfermedad y/o/u accidente!!! ...total, todos los males tienen un "nomen galenus latiniensis"
Ejemplo:Ouuuch Galenus! ...Habemus halux valgus!
Don't cry for us Traductore-Tradittore-Virtualis !
Un abrazo abrasador Sol!
german_ar

[Edited at 2004-06-24 23:21]


 
Cecilita
Cecilita
Argentina
Local time: 23:08
Spanish to English
No creo que al médico le importe Jun 25, 2004

[quote]AURORA HUMARAN wrote:

"el énfasis está puesto en la rapidez y no se habla de la calidad"

Creo realmente que cuando de emergencias se trata, si se han interesado por crear un sistema que "haga de intérprete" debe ser porque era una necesidad....
Y no creo que a un médico en una situación de emergencia, le interese demasiado la calidad de la interpretación. Es más, estoy segura de ello.

Cecilia


 
Aurora Humarán (X)
Aurora Humarán (X)  Identity Verified
Argentina
Local time: 23:08
English to Spanish
+ ...
TOPIC STARTER
Pero hay errores y errores.... Jun 25, 2004

Si la traducción no es muy buena porque el intérprete dice, por ejemplo, "lo hizo de exprofeso" en lugar de "lo hizo ex profeso", bueno, solo podríamos decir que el intérprete no sabe demasiado español.

Creo que estamos pensando en otro tipo de errores que no tiene que ver con el estilo que los intérpretes casi siempre deben sacrificar.

En la comunidad puertorriqueña de los EE. UU. en ciertos estratos sociales, léase salas de emergencia de muchos hospitales, un
... See more
Si la traducción no es muy buena porque el intérprete dice, por ejemplo, "lo hizo de exprofeso" en lugar de "lo hizo ex profeso", bueno, solo podríamos decir que el intérprete no sabe demasiado español.

Creo que estamos pensando en otro tipo de errores que no tiene que ver con el estilo que los intérpretes casi siempre deben sacrificar.

En la comunidad puertorriqueña de los EE. UU. en ciertos estratos sociales, léase salas de emergencia de muchos hospitales, un "mi hijo está agitado" equivale a "my son presents/has/ complains of asthma".
Estamos hablando de este tipo de errores. Agitado en este caso no quiere decir "excited", "agitated", "exacerbated".... Ojalá los intérpretes sepan esta diferencia. No es clave que el intérprete diga "the patient is presented with...", es una sutileza de la jerga. Pero confundir el agitamiento con el asma, es otra cosa.

Implícitamente, supongo que estábamos hablando de este tipo de errores.

Saludos,

Au



[Edited at 2004-06-25 19:08]
Collapse


 
Valeria Verona
Valeria Verona  Identity Verified
Chile
Local time: 22:08
Member (2003)
English to Spanish
+ ...
Agree! Jun 26, 2004

Andrés Pacheco wrote:

Creo que debemos preocuparnos más por hacer un buen trabajo y seguir mejorándolo. Siempre habrá demanda de traducciones, de hecho soy de los optimistas que piensan que cada vez más. Mucha gente usará Google y derivados y algoritmos, pero también habrá siempre necesidad de traducciones humanas. El tema es trabajar bien (cada vez mejor, en mi caso siempre falta) y con tranquilidad para ese contexto.


Así también pienso yo... De alguna manera, hay lugar para todos. Y cada uno se hace su lugar.
Buen fin de semana


 
Pages in topic:   < [1 2]


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

Revolucionario sistema de traducción (EFE)






Wordfast Pro
Translation Memory Software for Any Platform

Exclusive discount for ProZ.com users! Save over 13% when purchasing Wordfast Pro through ProZ.com. Wordfast is the world's #1 provider of platform-independent Translation Memory software. Consistently ranked the most user-friendly and highest value

Buy now! »
Trados Studio 2022 Freelance
The leading translation software used by over 270,000 translators.

Designed with your feedback in mind, Trados Studio 2022 delivers an unrivalled, powerful desktop and cloud solution, empowering you to work in the most efficient and cost-effective way.

More info »