Pages in topic:   [1 2] >
Off topic: Revolucionario sistema de traducción (EFE)
Thread poster: Aurora Humar√°n
Aurora Humar√°n  Identity Verified
Argentina
Local time: 11:54
English to Spanish
+ ...
Jun 23, 2004

...Así, el paciente no debe preocuparse de traer un traductor o de pagar por esos servicios...

Humm....

Au




Revolucionario sistema de traducción

Innovadora tecnología permite traducciones simultáneas e inmediatas.



22/06/2004 | Por: Francisco Miraval
EFE.-Denver.- Un nuevo sistema de traducción digital instantánea permite a los doctores del Hospital Universitario de Denver comunicarse con sus pacientes hispanohablantes sin necesidad de esperar a que llegue un traductor.

Seg√ļn la compa√Ī√≠a CyraCom, con sede central en Tucson, Arizona, su nuevo sistema de traducciones, que combina reconocimiento de la voz con telefon√≠a digital, ofrece traducciones simult√°neas e inmediatas dentro de los consultorios.

"Lo √ļnico que tiene que hacer el doctor es levantar el auricular de su terminal telef√≥nica y decir, en ingl√©s, el nombre del idioma del que necesita traducci√≥n", explic√≥ a EFE Steven Cook, director de mercadeo de CyraCom International.

"No hay que marcar ning√ļn n√ļmero ni hay que esperar que lo atiendan. La conexi√≥n es inmediata y la traducci√≥n tiene en cuenta el contexto cultural del paciente", a√Īadi√≥.

Cook dijo que tras varios meses de prueba durante 2003 en el Hospital Universitario de Denver (localizado en la ciudad de Aurora, Colorado), y en otros dos nosocomios en otras ciudades, el sistema comenzó a funcionar a pleno desde el pasado 17 de junio, y en poco tiempo se instalará en 20 de los principales hospitales del país.

Eventualmente, el sistema contará con traducciones del inglés a 150 idiomas.

El portavoz enfatiz√≥ que este tipo de tecnolog√≠a es cada vez m√°s necesaria porque unos 47 millones de personas en EEUU no hablan ingl√©s, y quiz√° un n√ļmero similar habla s√≥lo un ingl√©s limitado, no suficiente como para tener una conversaci√≥n con un m√©dico.

"Por eso las barreras de comunicación entre los profesionales de la salud y sus pacientes son cada vez mayores, y se necesita una tecnología que elimine esas barreras", explicó Cook.

Por su parte, Val Kraus, supervisor de traductores del Hospital Universitario en Denver, se√Īal√≥ que la tecnolog√≠a de CyraCom ofrece varios beneficios secundarios. Por ejemplo, el personal biling√ľe del hospital no necesita involucrarse en traducciones.

Además, la conversación entre el paciente y el doctor se realiza cara a cara y dentro del consultorio (gracias a un aparato telefónico con dos auriculares), preservando tanto el contacto personal como la confidencialidad de la visita.

Así, el paciente no debe preocuparse de traer un traductor o de pagar por esos servicios.

En las pruebas en Denver, CyraCom descubrió que el uso del "teléfono doble" generó otro beneficio. "Los pacientes se concentran en el médico y le hablan al médico, no al traductor", indicó Cook.

Pero, seg√ļn Michael D. Greenbaum, gerente general de CyraCom, la mayor ventaja del nuevo sistema de traducciones m√©dicas es su instantaneidad.

"Los segundos cuentan. Eso es lo que nos dicen los profesionales médicos de todo el país cuando reciben pacientes para tratamientos de emergencia", enfatizó Greenbaum.

En esos casos, coment√≥ el empresario, no se puede esperar la llegada de un traductor o de un familiar. Y a veces, por la misma situaci√≥n emocional, los familiares est√°n incapacitados para traducir, aunque hablen ingl√©s y espa√Īol.

"Sólo puedo decir que la demanda por este tipo de tecnología seguirá creciendo", puntualizó Greenbaum.



Copyright (2004) EFE


http://www.terra.com.mx/tecnologia/articulo/136774/


Direct link Reply with quote
 

Sol  Identity Verified
United States
Local time: 10:54
Spanish to English
+ ...
¬Ņdigital como en por m√°quina? Jun 23, 2004

AURORA HUMARAN wrote:
\"Lo √ļnico que tiene que hacer el doctor es levantar el auricular de su terminal telef√≥nica y decir, en ingl√©s, el nombre del idioma del que necesita traducci√≥n\"


Supongo que esto lo conecta con un intérprete del idioma deseado, sin necesidad de que el intérprete esté allí en persona. No veo dónde diga que no es así. Sí, dice \"digital\", pero lo que es \"digital\" es el sistema que los conecta, no la interpretación misma, supongo. Voy a ir a buscar el sitio de ese hospital para enterarme.


Direct link Reply with quote
 

Juan Jacob  Identity Verified
Mexico
Local time: 09:54
French to Spanish
+ ...
Claro... Jun 23, 2004

...como el hospital está situado en Aurora, tenía que interesarte, Aurora.
Quiero ver que un inmigrante zapoteco le diga en su idioma al doctor: "Me duele la panza, doctor."
A ver qu√© hace el galeno... ¬ŅLe pondr√° implantes mamarios de silic√≥n?
Se avecinan muuuchos procesos judiciales en contra de CyraCom, me temo.
So√Īar no cuesta nada. Traducir mal con una m√°quina, s√≠.


Direct link Reply with quote
 

Sol  Identity Verified
United States
Local time: 10:54
Spanish to English
+ ...
sí, son personas las que interpretan Jun 23, 2004

mira aquí
http://www.cyracom.net/Default.aspx?PageId=15

"With the touch of a few buttons, a healthcare provider can have an interpreter on the line almost instantly. The CyraPhone¬ģ is efficient because it allows two people to communicate continuously without having to pass a single handset back and forth. The sharing of a single handset is not transparent because it can lead to longer interpretation sessions and critical information can be lost in communication. The CyraPhone¬ģ allows you to remain on the line throughout the conversation, and facilitates a more natural flow of communication."

Mira la primera línea "el proveedor de cuidados médicos puede tener a un intérprete en la línea casi instantáneamente".

Ya me parecía


Direct link Reply with quote
 

Pablo Ca√Īamares  Identity Verified
Bulgaria
Local time: 17:54
Russian to Spanish
+ ...
pelas... Jun 23, 2004

Alguien sabe cuanto cobran esos interpretes?

Estamos ante el advenimiento del trabajo basura en la interpretación? Bueno... tiene que haber de todo supongo. Apuesto a que muchos estudiantes se apuntarán.


Direct link Reply with quote
 
Aurora Humar√°n  Identity Verified
Argentina
Local time: 11:54
English to Spanish
+ ...
TOPIC STARTER
Lo triste es que... Jun 23, 2004

el énfasis está puesto en la rapidez y no se habla de la calidad. Creo que es la primera lectura que tristemente hago. Abaratar costos a cualquier precio, ni siquiera para quedar bien se habla de la calidad de las interpretaciones.

Aunque estas noticias nos dejen un sabor amargo en la boca, es importante estar al tanto de lo que ocurre en materia de tecnología y que se relaciona con nuestra actividad.

Imposible no aprovechar la oportunidad para levantar un glosario (que no una copa) en homenaje a mi jefe que me pedía: "traducí así nomás, rapidito".

Au


Direct link Reply with quote
 

Eleonora Hantzsch  Identity Verified
Local time: 11:54
English to Spanish
+ ...
Digite 1 para espa√Īol europeo, 2 para espa√Īol mexicano, 3 para espa√Īol argentino... Jun 23, 2004

\"No hay que marcar ning√ļn n√ļmero ni hay que esperar que lo atiendan. La conexi√≥n es inmediata y la traducci√≥n tiene en cuenta el contexto cultural del paciente\", a√Īadi√≥.

¬°Me encant√≥ esta frase - qu√© buen marketing! ¬ŅC√≥mo har√° el int√©rprete que es tan inmediato que ni hola hay que decirle para tener en cuenta el contexto cultural del paciente? ¬ŅLe preguntar√° edad, procedencia, nivel socioecon√≥mico? ¬ŅLo juzgar√° a trav√©s de una pantallita? ¬°Misterios de la tecnolog√≠a!

\"Los segundos cuentan. Eso es lo que nos dicen los profesionales médicos de todo el país cuando reciben pacientes para tratamientos de emergencia\", enfatizó Greenbaum.

En esos casos, coment√≥ el empresario, no se puede esperar la llegada de un traductor o de un familiar. Y a veces, por la misma situaci√≥n emocional, los familiares est√°n incapacitados para traducir, aunque hablen ingl√©s y espa√Īol.

Y en estos casos... el paciente, ¬Ņestar√° tan capacitado para ponerse los auriculares y hablar como si nada? Ya estoy viendo en la serie ER a los presurosos m√©dicos de emergencia corriendo tras las camillas celular en mano...

Ojo, leyendo con detalle me parece interesante la propuesta, creo que tiene su lógica y su utilidad en muchas situaciones. Lo que me parece patético, como en tantas otras situaciones de este tipo, es que para \"vender\" la tecnología se caiga no sólo en incongruencias sino en dar por descontado que el elemento humano que necesariamente sigue interviniendo es no mucho más que material de descarte en todo el proceso.

Cari√Īos
Lony


Direct link Reply with quote
 

Sol  Identity Verified
United States
Local time: 10:54
Spanish to English
+ ...
sí habla de la calidad Jun 23, 2004

AURORA HUMARAN wrote:
el énfasis está puesto en la rapidez y no se habla de la calidad. Creo que es la primera lectura que tristemente hago. Abaratar costos a cualquier precio, ni siquiera para quedar bien se habla de la calidad de las interpretaciones.
Au


No el art√≠culo, pero s√≠ el sitio que te mand√©, habla de la calidad. No solo hablan de eso, sino que ponen MUCHO √©nfasis en la capacitaci√≥n de sus int√©rpretes. No parece mal trabajo, aunque la verdad no tengo ni idea de cu√°nto pagan. Eso de interpretar por tel√©fono no es nada nuevo, mi t√≠a lo hac√≠a hace unos a√Īos para una compa√Ī√≠a de tel√©fonos, desde su casa, y le pagaban muy bien. Mir√° ac√°:

http://www.cyracom.net/Default.aspx?PageId=3
http://www.cyracom.net/Default.aspx?PageId=125
http://www.cyracom.net/Default.aspx?PageId=126


Direct link Reply with quote
 

Patricia Posadas  Identity Verified
Spain
Local time: 15:54
Member (2002)
English to Spanish
+ ...
"traducí así nomás, rapidito" Jun 23, 2004

AURORA HUMARAN wrote:

Imposible no aprovechar la oportunidad para levantar un glosario (que no una copa) en homenaje a mi jefe que me pedía: "traducí así nomás, rapidito".

Au


Pues a mí hubo quien me dijo "traduce sin faltas y que se entienda, da igual que no digas lo mismo" Supongo que este tipo de cliente quedará contento con una interpretación si el intérprete habla claro y con voz agradable... aunque es cierto que en poco o nada difiere este sistema de la interpretación telefónica plenamente aceptada en medios empresariales, etc.

Seamos optimistas, un sistema as√≠ hubiera evitado la muerte del compa√Īero subcoreano ejecutado ayer...

[Edited at 2004-06-23 13:58]


Direct link Reply with quote
 

Judy Rojas  Identity Verified
Chile
Local time: 10:54
Spanish to English
+ ...
Usan un "Call Center" Jun 23, 2004

Pablo Ca√Īamares wrote:

Alguien sabe cuanto cobran esos interpretes?

Estamos ante el advenimiento del trabajo basura en la interpretación? Bueno... tiene que haber de todo supongo. Apuesto a que muchos estudiantes se apuntarán.


No se si Cyracom lo utiliza, pero conozco a otra agencia en Minneapolis que presta un servicio similar y lo que han hecho es montar un centro de llamadas en Buenos Aires, donde cuentan con intérpretes de planta que atienden las llamadas.

Me imagino que Cyracom, que es una empresa muy seria (son clientes míos), hace algo parecido.


Direct link Reply with quote
 
Rosa Maria Duenas Rios  Identity Verified
Local time: 10:54
A ver cuanto dura... Jun 23, 2004

Quote
"Sólo puedo decir que la demanda por este tipo de tecnología seguirá creciendo", puntualizó Greenbaum.
Unquote

Seguro, hasta que a un paciente le operen la rodilla derecha en lugar de la izquierda, culpen a la empresa que proporcionó el servicio de interpretación y la demanden por unos cuantos millones de dólares... Sé que es una lástima pero, para como está la situación actual en Estados Unidos, fue en lo primero que pensé. Así que, espero que por su bien y para su protección graben todos los servicios de interpretación que realicen o tengan alguna cláusula de limitación de responsabilidad en sus contratos.


Direct link Reply with quote
 

Sol  Identity Verified
United States
Local time: 10:54
Spanish to English
+ ...
¬Ņd√≥nde dijiste? Jun 23, 2004

Ricardo Martinez de la Torre wrote:
otra agencia en Minneapolis que presta un servicio similar y lo que han hecho es montar un centro de llamadas en Buenos Aires, donde cuentan con intérpretes de planta que atienden las llamadas.


¬°Qu√© los pari√≥! Primero se me van las traducciones y ahora que hab√≠a decidido dedicarme a interpretar, tambi√©n se me va este tipo de trabajo. Aunque seg√ļn vi en su sitio web, esta compa√Ī√≠a de que hablamos usa s√≥lo int√©rpretes en EE.UU.

Da miedo. Hasta en los juzgados se pueden instalar tel√©fonos. Nos est√° quedando muy poco a los que vivimos en EE.UU. ¬ŅAlguien tiene sugerencias para mi futuro? ¬ŅMe voy de vuelta a Sudam√©rica?


Direct link Reply with quote
 

Edwal Rospigliosi  Identity Verified
Spain
Local time: 16:54
Member (2004)
English to Spanish
+ ...
No vuelvas :( Jun 24, 2004


Da miedo. Hasta en los juzgados se pueden instalar tel√©fonos. Nos est√° quedando muy poco a los que vivimos en EE.UU. ¬ŅAlguien tiene sugerencias para mi futuro? ¬ŅMe voy de vuelta a Sudam√©rica?


Hace unos d√≠as me encontr√© con un colega que estaba feliz porque hab√≠a conseguido trabajo interpretando por tel√©fono para una compa√Ī√≠a americana, trabajando desde Lima. Pago? US$ 2.50 (S√≠, DOS CON CINCUENTA) la hora. Me dijo que enviara mi curr√≠culum a su compa√Ī√≠a, que necesitaban gente. No tuve coraz√≥n para desenga√Īarlo.

Edwal


Direct link Reply with quote
 

Andres Pacheco  Identity Verified
Local time: 11:54
English to Spanish
+ ...
My two cents Jun 24, 2004

No vale la pena aclarar de qué moneda ni por qué tipo de trabajo, sencillamente una opinión.

Hay veces en que el texto o el discurso traducido no requieren especializaci√≥n ni precisi√≥n. Es esperable que quien exija o encargue tal texto no se preocupe demasiado por esos aspectos si es que lo necesita pronto. Claro que en una consulta m√©dica o en una situaci√≥n de conflicto b√©lico ser√≠a importante contar con una versi√≥n precisa de lo que se expresa. En el ba√Īo de un bar hab√≠a un art√≠culo period√≠stico que comentaba c√≥mo hab√≠an sometido a un ingl√©s a una vasectom√≠a porque, de viaje, fue a atenderse al hospital debido a un catarro.

Vuelvo a los otros casos; cuando hay mucho texto para traducir de inmediato, hay gente que prefiere traducciones de máquina. Pasa en algunas organizaciones internacionales que publican avisos ya no en busca de traductores sino de editores que trabajen sobre texto traducido por máquina. Estoy de acuerdo en que la calidad de la traducción probablemente sea más que sub-óptima, pero también es una realidad que hay más material para traducir que personas disponibles y que presupuesto para hacerlo.

Respecto a lo de la ubicaci√≥n geogr√°fica y a las tarifas, creo que cada uno ofrece y demanda seg√ļn circunstancias muy espec√≠ficas. A veces, m√°s extendidas o no. En un mercado orientado hacia el norte, trabajando desde Sudam√©rica puede haber m√°s competencia de gente que se presenta para traducir a tarifas extremadamente bajas, pero las personas que ofrecen tarifas extremadamente bajas probablemente no puedan afrontar el costo de una conexi√≥n permanente a Internet, del mantenimiento inform√°tico, de la capacitaci√≥n, etc. Las personas que trabajan desde EEUU pueden ofrecer inmediatez geogr√°fica, trato cara a cara, idiosincracia compartida.

Creo que debemos preocuparnos más por hacer un buen trabajo y seguir mejorándolo. Siempre habrá demanda de traducciones, de hecho soy de los optimistas que piensan que cada vez más. Mucha gente usará Google y derivados y algoritmos, pero también habrá siempre necesidad de traducciones humanas. El tema es trabajar bien (cada vez mejor, en mi caso siempre falta) y con tranquilidad para ese contexto.

Y, si esto no fuera as√≠, siempre estar√≠a la posibilidad de hacer otra cosa. Mi granito de arena. Si lo pudiera vender a dos centavos, cu√°nto podr√≠a sacar por un dec√≠metro c√ļbico, por no decir una duna, por no decir...


Direct link Reply with quote
 
Pablo Roufogalis
Colombia
Local time: 09:54
English to Spanish
. Jun 24, 2004

¬ŅMe voy de vuelta a Sudam√©rica?


¬ŅBuscando qu√©???!!

Debemos tener en cuenta algo: todos los negocios, a medida que maduran, se simplifican en su estructura.

M√°s que nosotros los traductores, quienes deben estar asustados son los middlemen, las agencias.

La tendencia a disminuir las tarifas de los traductores genera la presión por buscar clientes directos. Pronto los traductores deberán ser multifuncionales y deberán ir más allá del mundito de la traducción perfecta y entrar al mundo de los negocios del mundo real que exige habilidades distintas.

Puede ser difícil ya que muchos escogimos o llegamos a esta profesión rechazando o escapando de eso.

Saludos.


Direct link Reply with quote
 
Pages in topic:   [1 2] >


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

Revolucionario sistema de traducción (EFE)

Advanced search






Déjà Vu X3
Try it, Love it

Find out why Déjà Vu is today the most flexible, customizable and user-friendly tool on the market. See the brand new features in action: *Completely redesigned user interface *Live Preview *Inline spell checking *Inline

More info »
Across v6.3
Translation Toolkit and Sales Potential under One Roof

Apart from features that enable you to translate more efficiently, the new Across Translator Edition v6.3 comprises your crossMarket membership. The new online network for Across users assists you in exploring new sales potential and generating revenue.

More info »



Forums
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums