Pages in topic:   < [1 2 3] >
Off topic: No vino nadie (un poquito de etimología)
Thread poster: Aurora Humarán (X)
Parrot
Parrot  Identity Verified
Spain
Local time: 04:25
Spanish to English
+ ...
Me encantas, Javier Jun 30, 2004



La clase de linguística (transición Old English > Middle English > Modern English) se resolvió así, a base de ecuaciones, y realmente tenía sentido aplicarlas ... pero explícaselo a Aurora tú mismo


 
Sol
Sol  Identity Verified
United States
Local time: 22:25
Spanish to English
+ ...
native speaker vs. naturalizado Jun 30, 2004

Parrot wrote:
El juicio ortográfico y el juicio de corrección de un nativo (ejercidos sin pestañear) son lo que rentabilizan el tiempo invertido en una traducción y la hacen más fiable. Junto con un sentido del estilo desarrollado en mayor o menor medida, son insustituibles en su efecto. De acuerdo que os liamos con "do" y "did", pero tampoco vemos el sentido de pasar días de clase enteros conjungando. Al final, quedamos con el viejo dicho, "zapatero a tus zapatos".


Tu caso de haber aprendido los dos idiomas al mismo tiempo es raro. Más somos los que hemos aprendido un idioma desde el que ya hablamos, y hasta cierto punto entiendo que se pida un "native speaker" si estamos pensando en gente que ha estado hablando el segundo idioma por menos tiempo y por lo tanto con menor fluidez que el primero y a un nivel que no es tan avanzado. Sin embargo, también estamos aquellos que aunque sigamos hablando y leyendo nuestro primer idioma, por habernos transplantado al país en que se habla el segundo idioma, llegamos a conocerlo muy íntimamente, tanto que a veces nos cuesta más encontrar las palabras adecuadas en el primero que en el segundo, por lo menos en ciertos temas. Nos hemos "naturalizado", y creo que es injusto que el cartelito de "native speaker" nos niegue trabajos para los que estamos altamente calificados, aunque hablemos con un cierto dejo extranjero en los dos idiomas.


[Edited at 2004-06-30 14:29]


 
Pablo Roufogalis (X)
Pablo Roufogalis (X)
Colombia
Local time: 21:25
English to Spanish
. Jun 30, 2004

Un saludo.

En mi experiencia estas dudas surgen al hacer una traducción latosa. Mi mente buusca algo en qué encontrar un filón interesante.

A veces siento el impulso de poner frases rebuscadas como "No se encontró víctima alguna" cuendo me mente activa la alarma y dice ¡¡"No se encontró ninguna víctima" es doble negación!!! Gracis a Dios me niego y sigo adelante.

Gracias por la 'iluminación'. Ya tebgo razones más allá de las intuitivas para dej
... See more
Un saludo.

En mi experiencia estas dudas surgen al hacer una traducción latosa. Mi mente buusca algo en qué encontrar un filón interesante.

A veces siento el impulso de poner frases rebuscadas como "No se encontró víctima alguna" cuendo me mente activa la alarma y dice ¡¡"No se encontró ninguna víctima" es doble negación!!! Gracis a Dios me niego y sigo adelante.

Gracias por la 'iluminación'. Ya tebgo razones más allá de las intuitivas para dejar de lado esas dudas.

Para citar otras cosas extrañas, ¿recuerdan la canción de Jane Birkin y Serge Gainsborough 'Je t'aime, moi non plus' con sus susurros y gemidos?

Resulta que el 'Moi non plus' no significa 'Yo no más que tú' como parece natural sino 'Yo tampoco'.

Creo que alguna vez le encontré el sentido pero ya no me acuerdo.

Ahí los dejo tarareando turu ru ru ruuu, tu ru ru ru...
Collapse


 
Javier Herrera (X)
Javier Herrera (X)
Spanish
¿Te encanto? Jun 30, 2004

Parrot wrote:



La clase de linguística (transición Old English > Middle English > Modern English) se resolvió así, a base de ecuaciones, y realmente tenía sentido aplicarlas ... pero explícaselo a Aurora tú mismo


¿A qué clase de lingüística te refieres? Buena alumna, ya me explicarás que haré con los míos para que usen el verbo "encantar" como Dios manda.


 
Claudia Iglesias
Claudia Iglesias  Identity Verified
Chile
Local time: 22:25
Member (2002)
Spanish to French
+ ...
Non plus y tampoco Jun 30, 2004

Hola Pablo y Cía.

Estoy segura de que la etimología u origen de estos términos algo tiene en común.
La traducción de "tampoco" es "non plus" y algo veo yo de parecido entre "tan poco" y "no más", sin poder explicarlo.

En todo caso el chiste de la canción era ése, un malentendido, el tipo le dice, enamorado "je t'aime" y ella le susurra, como si dijera todo lo contrario "yo tampoco". Bueno, ése era Gainsbourg, un genio para algunos...

Cambio
... See more
Hola Pablo y Cía.

Estoy segura de que la etimología u origen de estos términos algo tiene en común.
La traducción de "tampoco" es "non plus" y algo veo yo de parecido entre "tan poco" y "no más", sin poder explicarlo.

En todo caso el chiste de la canción era ése, un malentendido, el tipo le dice, enamorado "je t'aime" y ella le susurra, como si dijera todo lo contrario "yo tampoco". Bueno, ése era Gainsbourg, un genio para algunos...

Cambio de tema, Pablo. ¿Te has fijado en que las notificaciones de tus mensajes llegan vacías? Yo creí que había un problema técnico y pregunté al servicio técnico a qué se podía deber. Y resulta que es porque no pones títulos sino puntos. ¿Tienes alguna razón especial para eso?

Forum: Spanish
Topic: No vino nadie (un poquito de etimología)

Post by: Pablo Roufogalis

~~~~~~~~~ new post ~~~~~~~~~~


Claudia intrigada...(y esperando que no se vuelva moda)
Collapse


 
Sol
Sol  Identity Verified
United States
Local time: 22:25
Spanish to English
+ ...
las matemáticas y el inglés Jun 30, 2004

Javier Herrera wrote:
4x+4y+4z (eso está en español), y significa lo mismo que:
4(x+y+z) (eso está en inglés)
Donde 4 es la pluralidad, x es el artículo, y es el sustantivo, y z es el adjetivo. X, y y z están asociados (sumados) y el 4 es una característica común a todos. En español la pluralidad (el cuatro) tiene que aparecer pegada a todos los elementos, en inglés, una vez es suficiente, los nativos meten todo lo que esté en la misma frase dentro del mismo paréntesis. Las frases quedarían: Los edificios altos, The high buildings. La –s lo multiplica a todo en el segundo caso.


Interesante. Yo siempre pienso en algo parecido a tu ecuación, pero al revés, con respecto a que es en inglés que hay que repetir cuando en español se considera innecesario y hasta redundante. Aquí te van algunos casos que no tienen nada que ver con lo que dijiste:

I came, I saw, I conquered.
(Yo) vine, vi, conquisté.

kill dead, wipe clean, pry open, pour out

Me encantan tus fórmulas, pero decir que el inglés está basado en las matemáticas, sería implicar que es preciso y lógico, pero ¿dónde ponemos los paréntesis invisibles?

Digamos que oyes "big red square" ¿habla de un cuadrado rojo y grande o de la plaza del Kremlin? ¿Y qué tal frasecitas como "concurrent retirement disability pay update", por nombrar una que tengo enfrente? ¿es ((concurrent retirement)(disability pay))update o (concurrent(retirement(disability pay))update o (concurrent (retirement disability))(pay update)? Es decir, se trata de la actualización del (pago de invalidez) por (retiro concurrente) o es la (actualización del pago) por (concurrencia de invalidez) por retiro), etc. En realidad en este caso ayuda saber que las primeras cuatro palabras comienzan con mayúscula, y la cuarta no, aunque es un título, lo cual te dice que por más nativo que seas vas a tener problemas entendiéndolo Tuve que leer el articulo para resolver el rompecabezas, y según entiendo ahora, se trata de noticias nuevas (update) sobre los pagos conjuntos de invalidez y retiro (concurrent retirement and disability payments). ¿Era lo que habías entendido?


[Edited at 2004-06-30 21:34]


 
Aurora Humarán (X)
Aurora Humarán (X)  Identity Verified
Argentina
Local time: 23:25
English to Spanish
+ ...
TOPIC STARTER
:-)))) Jun 30, 2004

Javier Herrera wrote:

Parrot wrote:



La clase de linguística (transición Old English > Middle English > Modern English) se resolvió así, a base de ecuaciones, y realmente tenía sentido aplicarlas ... pero explícaselo a Aurora tú mismo


¿A qué clase de lingüística te refieres? Buena alumna, ya me explicarás que haré con los míos para que usen el verbo "encantar" como Dios manda.



Supongo que Ceci se refiere a mi (inexistente) hemisferio izquierdo.

Au


 
Pablo Roufogalis (X)
Pablo Roufogalis (X)
Colombia
Local time: 21:25
English to Spanish
Punteria (sin acento por los servidores) Jun 30, 2004

Claudia Iglesias wrote:
Cambio de tema, Pablo. ¿Te has fijado en que las notificaciones de tus mensajes llegan vacías? Yo creí que había un problema técnico y pregunté al servicio técnico a qué se podía deber. Y resulta que es porque no pones títulos sino puntos. ¿Tienes alguna razón especial para eso?


Hola Claudia. Un saludo.

No sabía que mis puntos causaban problemas en las notificaciones.

Como verás en mis mensajes, los hago a toda carrera sin mayores miramientos de tipeo.

Por ese apuro, también evito perder tiempo en crear un título para el mensaje. Caigo en la trampa de querer ser ingenioso, ocurrente y creativo y no sólo pierdo tiempo sino que la mayor parte de las veces fracaso en el intento

Ya no pondré puntos.

Me encantó este 'thread'. ¡Gracias a todos!

Saludos.


 
Parrot
Parrot  Identity Verified
Spain
Local time: 04:25
Spanish to English
+ ...
Linguistics 133 Jun 30, 2004

Javier Herrera wrote:

¿A qué clase de lingüística te refieres? Buena alumna, ya me explicarás que haré con los míos para que usen el verbo "encantar" como Dios manda.


de la mano de una profa de Cambridge. Tras escuchar a Beowulf enterito (qué rico el sonido, ya me dirás lo que significa), analizamos el Padrenuestro y el Evangelio de Lucas a través de las tres épocas del inglés. No hubo otro modo de hacerlo. Se emplearon ecuaciones.

Dicho esto, no era lingüística comparativa. Lo de Andy es aún más interesante.

A propósito, Sol, mi segundo idioma materno es el tagalog (just call me Tag Editor) y no es lo que llaman el "idioma dominante" en mi caso. Luego, está el hecho de que intervinieron 2 años en Alemania, a los 10-12 años. Cuando volví, mi español era un desastre. Ahora que vivo aquí, mi alemán se ha debilitado y (horreur) hablo francés con acento hispano. Estos idiomas "de segunda línea" son muy variables en el perfil de un traductor, no como los maternos. Ahora mismo, tengo "alemán pasivo".

En fin, que no traduzco al español. Es un riesgo que prefiero no asumir. Por el mismo principio, prefiero trabajar con nativos (no tengo mucha paciencia en los proofs y por piedad a mis teammates, que ya pasaron fines de semana y noches enteras corrigiendo y arrancándose los pelos.) Y cuando me piden referencias de los traductores, recomiendo nativos del target.

[Edited at 2004-06-30 18:57]


 
Javier Herrera (X)
Javier Herrera (X)
Spanish
Horreur Jun 30, 2004

Parrot wrote:

de la mano de una profa de Cambridge. Tras escuchar a Beowulf enterito (qué rico el sonido, ya me dirás lo que significa), analizamos el Padrenuestro y el Evangelio de Lucas a través de las tres épocas del inglés. No hubo otro modo de hacerlo. Se emplearon ecuaciones.

...y (horreur) hablo francés con acento hispano.


Yo hablo francés con acento inglés, con tendencia a la diptongación. Para mí hay dos formas de hablar: normal y raro. Pones tanto esmero en hablar raro con corrección que al final las costumbres que has adquirido para una de las formas de hablar raro las empleas para las demás. Qué más da.

Me interesa mucho lo de las ecuaciones y la lingüística. ¿Hay por ahí referencias por internet? Es un lobo.


 
Javier Herrera (X)
Javier Herrera (X)
Spanish
No es lo mismo un ocho que un ochenta Jun 30, 2004

(quote)
Sol escribió

1•1/2 + 5•1/2 + 9•1/2
63 + 26 + 15 + 44
6x
(/quote)

Eso se dice en mi tierra.
Sol, en el ejemplo del César me estás hablando de números mixtos. Es un concepto que ya estaba empezando a caer en desuso cuando me lo enseñaron a mí. Quiere decir que por “comodidad”, algunos números se expresaban de forma mixta, es decir mitad entero y mitad fraccionario. 3•1/2, leído tres un medio es tres más un medio
... See more
(quote)
Sol escribió

1•1/2 + 5•1/2 + 9•1/2
63 + 26 + 15 + 44
6x
(/quote)

Eso se dice en mi tierra.
Sol, en el ejemplo del César me estás hablando de números mixtos. Es un concepto que ya estaba empezando a caer en desuso cuando me lo enseñaron a mí. Quiere decir que por “comodidad”, algunos números se expresaban de forma mixta, es decir mitad entero y mitad fraccionario. 3•1/2, leído tres un medio es tres más un medio. Es lo mismo que siete medios 7/2, que para mí es más práctico. Los verbos españoles son números fraccionarios, en ellos está el sujeto elíptico (que no epiléptico) igual que en 7/2 está incluido el número tres. En inglés el sujeto (el elemento entero) debe aparecer obligatoriamente, el sujeto y el verbo se expresan por separado. Esto no está en contra de lo que he dicho antes.
En el segundo ejemplo (tricky) me estás hablando de números primos entre sí, significa esto que no tienen ningún factor común. En uno de los ejemplos que he puesto yo antes el factor común era la preposición about al igual que en la siguiente expresión lo es el número dos:
Español: hablamos de tarifas, de etimología y de fútbol
2x3+2x5+2x8
Inglés: we talk about fees, etimology and soccer
2 (3+5+8)
kill dead, wipe clean, pry open, pour out, no tienen factor común, es como si se lo quieres sacar a 63+26+15+44. Es imposible a pesar de que ninguno es número primo. De igual forma, los ejemplos que tú me has puesto son verbos frasales y por lo tanto se pueden descomponer en varias palabras, pero no tienen nada en común.
Square es una incógnita (x), no sabemos si es cuadrado o plaza y por lo tanto, por mucho que le añadamos (big, red), el resultado seguirá siendo una incógnita. El problema no está en cómo usemos los paréntesis.
En cuanto a lo de los paréntesis múltiples, ahí sí que me has pillado, hace muchos años que están las matemáticas muertas de risa, pero ya consultaré algún libraco.
Collapse


 
Parrot
Parrot  Identity Verified
Spain
Local time: 04:25
Spanish to English
+ ...
Pero fueron 9 meses en Francia y 3 en Suiza tirados por la borda Jun 30, 2004

Javier Herrera wrote:

Yo hablo francés con acento inglés, con tendencia a la diptongación. Para mí hay dos formas de hablar: normal y raro. Pones tanto esmero en hablar raro con corrección que al final las costumbres que has adquirido para una de las formas de hablar raro las empleas para las demás. Qué más da.


y eso después de 4 años de estudios y entrenamiento en cabina (la cabina la hice en francés>inglés). Es frustrante, esto de los segundos idiomas "activos" y "desactivados." Llevaba 3 años en España cuando decidí volver a recuperarlo, y me di cuenta del acento al ver las caras de mis amigos franceses.

Luego leí la teoría sobre el fenómeno. Los idiomas "adquiridos" (es decir, aprendidos pasada la edad infantil) se distorsionan fácilmente. Fue muy curioso, porque aunque invertí más tiempo y adquirí más conocimientos en el francés que en el alemán, el acento hispano nunca invadió el alemán, que había adquirido en calidad de "nativa falsa" (en la escuela a los 10 años).

Me interesa mucho lo de las ecuaciones y la lingüística. ¿Hay por ahí referencias por internet? Es un lobo.


Acabas de hacerlo. No sabría cómo "restaurar" las explicaciones de mi profa, pero sobre un mismo texto que evoluciona en el tiempo (parece que el favorito de los linguistas es el Padrenuestro, lo he visto mucho por ahí) podrás ir formulando los cambios y las diferencias. Creo que la clave está en la naturaleza de las matemáticas, tal y cómo la planteó Platón: el primer orden de números es el Número absoluto, que ni siquiera él se atrevió a explicar. Luego están los números constantes, como son π, φ, θ, y a continuación los variables con los que vivimos y hacemos la contabilidad. En una palabra, vivimos en el orden inferior de números. A partir de ahí, formulamos el "lenguaje" matemático (sí, es un lenguaje, y la NASA inventa el suyo con el mismo derecho que los ingenieros de telecomunicaciones: incluso existe el número imaginario i y el imposible -i, sin el cual no tendríamos los teléfonos móviles de ahora.) En fin, que lo de la "ciencia exacta" no es exactamente un timo (no hay que colgar a los profesores de mates por habernos hecho sufrir tanto), pero que el idioma (las mates) tiene aplicaciones mucho más amplias que generalmente reconocemos.

Y llegué hasta aquí en el estudio por las Bellas Artes (el misterio de las "proporciones perfectas" en la naturaleza y en la arquitectura). Y es verdad, aunque Aurora me lo niegue, todo se puede reducir a un número. Pero no será uno de orden inferior, claro está.

Ver las matemáticas como un idioma, con sus lenguajes, ayuda mucho a reconciliar los hemisferios

Ahora, por otra parte, dime cuántas palabras son, de cuánto tiempo dispones, y te diré cuántos traductores necesitas...


 
Pablo Roufogalis (X)
Pablo Roufogalis (X)
Colombia
Local time: 21:25
English to Spanish
Sistema Monetario Ingles Jun 30, 2004

Es lo mismo que siete medios 7/2, que para mí es más práctico.


Hola Javier. Un saludo.

Sospecho que eres de los que extraña el sistema monetario inglés antes del sistema métrico

La ventaja del número mixto es que da una idea intuitiva inmediata de la magnitud del número. El número fraccional por lo general no lo hace.

Saludos.


 
Sol
Sol  Identity Verified
United States
Local time: 22:25
Spanish to English
+ ...
kill dead Jun 30, 2004

Javier Herrera wrote:
kill dead, wipe clean, pry open, pour out, no tienen factor común, es como si se lo quieres sacar a 63+26+15+44. Es imposible a pesar de que ninguno es número primo. De igual forma, los ejemplos que tú me has puesto son verbos frasales y por lo tanto se pueden descomponer en varias palabras, pero no tienen nada en común.


No, no estaba diciendo que tuvieran elementos en común, lo que tienen en común es que son redundantes. ¿Cómo más puede quedar una cucaracha después que la matas sino muerta? ¿no es justamente para limpiarlo que le pasas el trapo? ¿puedes vertir el jugo hacia adentro de la jarra? ¿le haces acaso palanca a la tapa para cerrarla?


Square es una incógnita (x), no sabemos si es cuadrado o plaza y por lo tanto, por mucho que le añadamos (big, red), el resultado seguirá siendo una incógnita. El problema no está en cómo usemos los paréntesis.


Los paréntesis en ese ejemplo serían:
big(red(square)) y big(red square)

Pero como big y red son adjetivos acumulativos, una mejor forma de expresarlos matemáticamente sería:

1) square**red**big
2) (red x square)**big
- donde ** indica a la potencia tal

La interpretación que le des a la combinación de red con square, va a depender de dónde supongas que van los operadores, y esto tendrá como consecuencia que te decidas por uno u otro significado de la palabra square. Claro que aquí estamos hablando del idioma oral, ya que para eso tenemos las mayúsculas en el escrito. Bueno, tenemos las pausas en el oral, pero no son siempre precisas.


 
Sol
Sol  Identity Verified
United States
Local time: 22:25
Spanish to English
+ ...
Lenguage, matemáticas, lógica, informática Jun 30, 2004

Parrot wrote:
Y llegué hasta aquí en el estudio por las Bellas Artes (el misterio de las "proporciones perfectas" en la naturaleza y en la arquitectura). Y es verdad, aunque Aurora me lo niegue, todo se puede reducir a un número. Pero no será uno de orden inferior, claro está.

Ver las matemáticas como un idioma, con sus lenguajes, ayuda mucho a reconciliar los hemisferios


Para mí, sin embargo el camino hacia mi interés por la interrelación de estas disciplinas vino de una clase de matemáticas/informática/lógica: Álgrebra Discreta. Aquí tengo el libro que usé: "Discrete Mathematical Structures for Computer Science", que me costó 30 dólares en 1984, y no se ve muy usado. Menos usados están los del curso siguiente: "The Design and Analysis of Computer Algorithms" y "Elements of the Theory of Computation". No muy prácticos que digamos


 
Pages in topic:   < [1 2 3] >


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

No vino nadie (un poquito de etimología)






Protemos translation business management system
Create your account in minutes, and start working! 3-month trial for agencies, and free for freelancers!

The system lets you keep client/vendor database, with contacts and rates, manage projects and assign jobs to vendors, issue invoices, track payments, store and manage project files, generate business reports on turnover profit per client/manager etc.

More info »
Wordfast Pro
Translation Memory Software for Any Platform

Exclusive discount for ProZ.com users! Save over 13% when purchasing Wordfast Pro through ProZ.com. Wordfast is the world's #1 provider of platform-independent Translation Memory software. Consistently ranked the most user-friendly and highest value

Buy now! »