Mobile menu

Pages in topic:   [1 2] >
Otra linda oferta....
Thread poster: José Luis Villanueva-Senchuk
José Luis Villanueva-Senchuk  Identity Verified
Argentina
Local time: 14:47
English to Spanish
+ ...
Jun 30, 2004

Hola:

Un oferta interesante que resumo:

"Gracias a un gran caudal de trabajo ocasionado por nuevos e importantes clientes que se agregan a mi agencia de traducciones, me veo en la necesidad de ampliar mi cadena de contactos de colegas calificados.

Todos los idiomas son bienvenidos ya que estoy manejando trabajos plurilingues en las combinaciones mas diversas.

El pago a los traductores es de 15 pesos la pagina estandard (5 centavos de peso la palabra)..."

Mis tribulaciones (la carta que le envié):

Estimada XXXX:

¿Qué tal?

Acabo de ver una oferta realizada por su oficina de intermediación de traducciones. En su sitio web dice que su empresa no es una agencia y que no existe intermediación: “We are not a translation agency and therefore we have the great advantage of being able to offer you much lower prices for there is no "middleman" with us, it is just you and the translator.” Sin embargo, me parece que la empresa está haciendo de intermediaria entre los clientes y los traductores.

Con mucho respeto le pregunto ¿no es bastante complicado encontrar traductores calificados y con experiencia a 0,05 ARS (0,016USD)?

Me parece que este tipo de anuncio (no creo que sea una oferta para el traductor) tira del precio del mercado a la baja, socava la jerarquía del traductor y abusa de los que desconocen los mercados dentro y fuera de la Argentina para darle, al intermediario, unos márgenes de ganancia poco éticos que rayan en el abuso, competencia desleal, y, para algunos, en estafa a los demás.

Supongo que no existirá problema alguno en que usemos este tipo de oferta práctica como ejemplo para los casos de estudio que se presentan en los Colegios, Asociaciones y Foros internacionales y nacionales de traductores. Estos estudios (su presentación en foros y talleres) ayudan a ejemplificar la mala práctica y el abuso por parte de "colegas". Además, ayudan a alertar a los que recién empiezan (que no saben los precios del mercado) o a aquellos que, aunque llevan algún tiempo como traductores, creen que las tarifas 0,016USD son tarifas dignas y acordes al mercado.

Atentos saludos,

José Luis (sin la camiseta de Mod, con la camiseta de traductor)

[Edited at 2004-06-30 15:07]


Direct link Reply with quote
 

Parrot  Identity Verified
Spain
Local time: 19:47
Member (2002)
Spanish to English
+ ...
Míralo de este modo Jun 30, 2004

Si cobran al usuario final (cliente) USD 0,08, no se traduce como competencia desleal.

Sólo como una manera de ver a los colegas.


Direct link Reply with quote
 

Russell Gillis  Identity Verified
Local time: 11:47
Spanish to English
Increíble y triste Jun 30, 2004

No es la primera vez que esta agencia publica tales tarifas. Hace poco anunciaron un trabajo de español-inglés por $0.03/palabra. Les mandé una nota, avisándoles de que tenían que subir sus precios si querían un trabajo bien hecho.

Aunque mi combinación no es inglés-español, les mandé una nota nuevamente de todas maneras, pidiéndoles que retiren su oferta y que ofrezcan algo digno a sus paisanos.

Espero que los precios mejoren en la Argentina, y que estas empresas comiencen a sentir vergüenza por ofrecer una miseria a los traductores de su propio país.

Muchos saludos de un colega de Canadá.

Russell


Direct link Reply with quote
 
Aurora Humarán  Identity Verified
Argentina
Local time: 14:47
English to Spanish
+ ...
Ay, ay, ay.... me duele la dignidad Jun 30, 2004

José Luis Villanueva-Senchuk wrote:

El pago a los traductores es de 15 pesos la pagina estandard (5 centavos de peso la palabra)..."



¡Qué puedo decir que ya no haya dicho?

5 centavos de peso por palabra...ni siquiera durante la dinastía Menem antes de la desregulación de honoarios leí una tarifa de tal calaña.

Ojalá todos puedan decir que no.

Aurora


Direct link Reply with quote
 

Rosa Diez Tagarro  Identity Verified
Spain
Local time: 19:47
Member (2003)
English to Spanish
+ ...
dignidad, dignidad, dignidad Jun 30, 2004

Yo también espero que sean muchos los que puedan rechazar semejantes "ofertas".

Mi enhorabuena a José Luis por su carta, que no sé con qué camiseta la ha escrito, pero lo deja todo bien clarito.

Saludos a todos:

Rosa


Direct link Reply with quote
 
Carolina Ghelfi
Local time: 14:47
English to Spanish
la industria de la traduccion en Argentina Jul 1, 2004

Estimados colegas,
Entiendo que no comprendan y se indignen ante mi ofrecimiento en Proz publicado para traductores Argentinos, que comparada con estándares internacionales europeos o norteamericanos pueden sonar ridículos.
Pero en realidad estoy buscando traductores colegas ARGENTINOS, graduados en universidades ARGENTINAS, acreditados en colegios de traductores de ARGENTINA y por sobre todo, para trabajos generados por empresas ARGENTINAS...
Siguiendo con los estándares estipulados por los mismos colegios de traductores del interior del país, ofrecí 15 pesos la pagina de 35 líneas (mientras que el colegio estipula entre 12 y 13) ya que es el precio que las empresas argentinas pueden llegar a pagar por servicios de traducción profesional.
Estudiantes de traductorado o profesionales nuevos suelen cobrar entre 5 y 8 pesos la pagina.
En ningún momento mi intención fue ofender a nadie ni aprovecharme de nadie, ya que solo estoy armando un equipo de colegas para cubrir los trabajos de empresas locales con trabajo regular, QUE SE ADAPTEN AL PRESUPUESTO DE DICHAS EMPRESAS SIN DANAR LOS INTERESES DE LOS TRADUCTORES, ya que aunque para muchos suene raro, 15 pesos la pagina es trabajo bien pago para los estándares del interior de Argentina. (Solo aquellos traductores que viven en Capital Federal tienen el privilegio de cobrar mejor pero el costo de vida que tienen es de 2 a 3 veces mayor al que tenemos en el interior)
Mi único error fue haber tratado de contactar colegas argentinos en un sitio internacional, donde traductores como los que han comentado acerca de mi aviso pagan 10 dólares un plato de comida en un restaurante barato cuando nosotros pagamos 10 pesos... (3,3 dólares)
Y como ya incluso se ha dicho en este foro, en el caso de trabajos para clientes extranjeros, si ofrezco una tarifa en dólares que suele ser entre US$0,03 y US$ 0,05 por palabra dependiendo del idioma, ganando solo 1 centavo por palabra por mi trabajo de coordinación y revisión, lo cual no creo que sea descabellado (solo para mis propios intereses!).
Las agencias de traducciones y clientes que me contratan pueden dar fe de las tarifas que gano, que lejos están de las que desearía ganar y que supe poner en mi primer sitio Web.
Disculpas nuevamente si traductores ajenos a nuestra realidad no comprende nuestra situación y por ende se sienten ofendidos de alguna manera.
Mis cordiales saludos a todos.
Carolina Ghelfi
Eng>Spn Translator
Trinity College TESOL


Direct link Reply with quote
 

two2tango  Identity Verified
Argentina
Local time: 14:47
Member
English to Spanish
+ ...
Bienvenida Jul 1, 2004

Hola Carolina,
Me parece muy positivo que visites este foro para contarnos tu visión. Hablando se entiende la gente y la suma de las visiones nos enriquece a todos.
Bienvenida,
Enrique Cavalitto


Direct link Reply with quote
 
Aurora Humarán  Identity Verified
Argentina
Local time: 14:47
English to Spanish
+ ...
Acá, una argentina Jul 1, 2004

Hola, Carolina:

Yo sí tengo el Obelisco cerca y, además, estoy muy, pero muy metida en el tema de las tarifas. Hace un mes el Colegio de Traductores Públicos hizo una reunión por el tema tarifas, reunión que fue liderada por su presidenta y que contó (¡por suerte!) con una nutrida concurrencia. En esa reunión propuse una encuesta organizada por el Colegio.

Los traductores TENEMOS que saber cuánto estamos cobrando en promedio. No importa tanto qué dice el papel que los Colegios cuelgan en sus pizarrones, ¿cuánto cobramos nosotros realmente? Hice encuestas entre colegas argentinos, lamentablemente me contestó mucha menos gente de la esperada (esa cosa extraña que le produce a la mayoría hablar de cuánto cobra o cuánto tiene, obviamente, no es mi caso...). El promedio anda por los 10 centavos de peso por palabra (USD 0.03).
Ojalá el Colegio haga la encuesta, ojalá los colegas se animen a hablar porque ¡¡¡nos conviene!!! De esta forma, cuando alguien diga que cinco centavos de peso está perfecto, todos sabremos que no está nada perfecto.

Cuando vos decís cuánto es lo que una empresa argentina está dispuesta a pagar, me pregunto... says who? Con 22 años de experiencia y una personal pasión por este tema, manejo mucha información más que fidedigna. Ojalá se animen a hablar colegas argentinos que: 1) se han animado al mercado internacional 2) han aumentado sus tarifas locales.

Con respecto a cuánto ganás, no creo que las agencias/los clientes lo sepan. Ellos saben cuánto te pagan, igual que los traductores que subcontratás, quienes saben cuánto les pagás. Lo que vos ganás es la diferencia entre esos dos números y solo lo sabés vos.

Estoy en contacto con colegas de las provincias. Es verdad que en el interior las tarifas son más bajas, en promedio 8 centavos de peso y pongo las manos en el fuego (porque me consta) que eso se debe a que muchos traductores no tienen idea de cuánto PUEDEN llegar a cobrar. Y a mucha gente le conviene que no sepan...

Hasta acá el mercado local.

El mercado internacional:

Como bien decís, ofrecés trabajos para empresas argentinas. Pero veo que ofrecés tu sitio en inglés. Me imagino que estás sembrando para poder, en un futuro, ofrecer tus servicios al mercado internacional que, sabrás bien, tiene otras tarifas.
Estaré atenta para cuando tengas esas ofertas internacionales para traductores argentinos. Será un gusto ofrecerte mis servicios profesionales.

Atentamente,

Aurora



[Edited at 2004-07-01 12:18]


Direct link Reply with quote
 
xxxSaifa
Local time: 19:47
German to French
+ ...
En Internet , todos los sitios son internacionales Jul 1, 2004

José Luis Villanueva-Senchuk wrote:

\"
Todos los idiomas son bienvenidos ya que estoy manejando trabajos plurilingues en las combinaciones mas diversas.
El pago a los traductores es de 15 pesos la pagina estandard (5 centavos de peso la palabra)...\"


No me parece que se trataba sólo de una oferta argentina para argentinos, aunque lo parecza porque hablan de centavos: cuántos argentinos que viven en las provincias donde la vida no cuesta casí nada (!) traducen, digamos del alemán al holandés o del ruso al árabe?!
Está escrito que todos los idiomas son bienvenidos...

Más me parece que, otra vez, se especulaba que, en todo el mundo, hay colegas que, para sobrevivir, contestan a cualquier oferta por desesperación.

En nuestra profesión resulta imposible diferenciar entre sitio internacional y sitio para \"argentinos que viven en las provincias donde todo cuesta menos\". Con Internet, nuestro mercado está globalizado ya, acá es allá y mi realidad es tuya. Hoy vivo en Alemania, pero antes vivía en Paraguay y no sé dónde residiré mañana. Quizá tendré, por una razón que no conozco ahora, que vivir en Bangalore, y allá, también me gustaría cobrar una tarifa digna.

La única sugestión para solucionar el problema: nosotros traductores arrendamos una provincia (por que no el Chaco paraguayo?, está vacío...), nos mudamos todos allá, donde se puede vivir sin dinero y vivemos todos felices?!


Direct link Reply with quote
 
José Luis Villanueva-Senchuk  Identity Verified
Argentina
Local time: 14:47
English to Spanish
+ ...
TOPIC STARTER
Vamos a ver ... Jul 1, 2004

CG Translations wrote:

Estimados colegas,
Entiendo que no comprendan y se indignen ante mi ofrecimiento en Proz publicado para traductores Argentinos, que comparada con estándares internacionales europeos o norteamericanos pueden sonar ridículos.
Pero en realidad estoy buscando traductores colegas ARGENTINOS, graduados en universidades ARGENTINAS, acreditados en colegios de traductores de ARGENTINA y por sobre todo, para trabajos generados por empresas ARGENTINAS...
Siguiendo con los estándares estipulados por los mismos colegios de traductores del interior del país, ofrecí 15 pesos la pagina de 35 líneas (mientras que el colegio estipula entre 12 y 13) ya que es el precio que las empresas argentinas pueden llegar a pagar por servicios de traducción profesional.


Hola:

Vaya un agredecimiento público por la contestación a mi carta por vía privada. Son pocos los que contestan

Me permito hacer unas observaciones a lo que expones en este foro.

No creo que los Colegios tengan la última palabra. No sé si los Colegios están actualizados, ¿lo están? Quizá es hora de que se realicen encuestas, como dice Aurora y otros, para saber la media en la que se mueven los colegas. El Colegio de Buenos Aires actualizó en algo las tarifas, creo que se dieron cuenta que lo anterior era algo casi ficticio.

Tú, personalmente, ¿aceptarías una oferta por 0,05 de peso por palabra? Es lo que recomiendan los Colegios en el interior.


Estudiantes de traductorado o profesionales nuevos suelen cobrar entre 5 y 8 pesos la pagina.


Si voy a las facultades y les digo a los estudiantes de cuarto año que la media es de 0,10 pesos, me atrevo a pensar que, si son inteligentes y no estudian una carrera para tener solamente un cartón y un empleo que presente un segundo ingreso (que la pareja sea el principal ingreso), empezarán a aplicar la siguiente lógica:

-- \"No \"puedo\" cobrar 0,10 porque no tengo experiencia. Los capos cobran > 0,10 por palabra. Ummmm, me presentaré a 0,06\".
Acepto, en parte, que no puedes lanzarte de entrada a cobrar lo que cobran los \'especialistas\' pero el ser nuevo no quiere decir que por ganar trabajo y competir tienes que suicidarte, creo yo. De 0,03 a 0,10 hay mucho camino...

Lo que pasa es que hay que ir a las univeridades y decirlo, hay que ir a los talleres y decirlo, hay que convencer a los docentes que ESCONDEN esta información que no lo hagan...

En un taller en Buenos Aires, hace menos de un mes, se nos acercó un chico que estaba en cuarto año y dijo: \"Soy \'novato\' y estoy en cuarto año. Solamente tengo dos clientes y les cobro 0,12 de peso, ¿está bien?\" Los docentes, Au y yo, nos miramos y le le dijimos: Way to go kid! Otra chica se me acercó y me dijo \"Soy estudiante y te digo que en la U. no nos enseñan esto. No nos dicen nada sobre lo que se suele cobrar...\"


En ningún momento mi intención fue ofender a nadie ni aprovecharme de nadie, ya que solo estoy armando un equipo de colegas para cubrir los trabajos de empresas locales con trabajo regular, QUE SE ADAPTEN AL PRESUPUESTO DE DICHAS EMPRESAS SIN DANAR LOS INTERESES DE LOS TRADUCTORES, ya que aunque para muchos suene raro, 15 pesos la pagina es trabajo bien pago para los estándares del interior de Argentina. (Solo aquellos traductores que viven en Capital Federal tienen el privilegio de cobrar mejor pero el costo de vida que tienen es de 2 a 3 veces mayor al que tenemos en el interior)
Mi único error fue haber tratado de contactar colegas argentinos en un sitio internacional, donde traductores como los que han comentado acerca de mi aviso pagan 10 dólares un plato de comida en un restaurante barato cuando nosotros pagamos 10 pesos... (3,3 dólares)


Incluso en la Argentina 0,05 de peso es poco, muy poco. Si cobran eso en el interior, empecemos a elevar el estándar. Digo \"si lo cobran\" porque no me lo creo y porque sé que no es así.

Si una empresa local te dice 0,07 palabra y le dices que no, y los 10 intermediarios que sigan en las páginas amarillas o en el listado de colegio X dicen que no, se darán cuenta de que nuestro trabajo vale.

Sobre el costo de vida: ¿cuánto cuesta Trados en el interior, 200 USD o 650USD? Y el cartucho de la HP o de la Epson o de la Lexmark? Y la conexión a Internet?

Busco un monitor plano TFT de 17 pulgadas, iré al interior para comparlo por un tercio de lo que vale en Capital.



Y como ya incluso se ha dicho en este foro, en el caso de trabajos para clientes extranjeros, si ofrezco una tarifa en dólares que suele ser entre US$0,03 y US$ 0,05 por palabra dependiendo del idioma, ganando solo 1 centavo por palabra por mi trabajo de coordinación y revisión, lo cual no creo que sea descabellado (solo para mis propios intereses!).


Hay algo que no logro computar...la página de tu agencia anuncia traducciones a 0,08USD para extranjeros.


Las agencias de traducciones y clientes que me contratan pueden dar fe de las tarifas que gano, que lejos están de las que desearía ganar y que supe poner en mi primer sitio Web.
Disculpas nuevamente si traductores ajenos a nuestra realidad no comprende nuestra situación y por ende se sienten ofendidos de alguna manera.
Mis cordiales saludos a todos.
Carolina Ghelfi
Eng>Spn Translator
Trinity College TESOL


No es cuestión de ofensas. Es cuestión de defensa de nuestra profesión, de nuestra jerarquía.

Saludos.

JL


Direct link Reply with quote
 

Fernando Toledo  Identity Verified
Germany
Local time: 19:47
German to Spanish
Rebajas de agosto en Madrid Aug 4, 2004

..y siguiendo con nuestras queridas agencias. Hoy llegó una oferta de 0,015 € por palabra del alemán al español.
Madrid no es barato, ¿cómo calcularán sus precios?

Espero no ver ningún "bid" en esa oferta.
"Buscamos traductores en la combinación Alemán- Castellano para traducir textos de Seguridad Social (Pensiones de jubilación, de orfandad, viudedad, bajas médicas, desempleo...).
Volúmen asegurado (una media de 15 traducciones a la semana) a cambio de reducción de tarifa a €0.015 palabra traducida.
Imprescindible alta en régimen de autónomos y fax para recibir traducciones"

...y ahora que me doy cuenta, además en PAPEL.
¡QUÉ LOCURA!

Toledo



[Edited at 2004-08-04 16:04]

[Edited at 2004-08-04 16:57]


Direct link Reply with quote
 

claudia bagnardi  Identity Verified
Local time: 14:47
English to Spanish
+ ...
Hay otro aspecto a considerar Aug 4, 2004

Salvo las excepciones que conlleva toda regla, los profesionales trabajan para vivir. Es decir cobran por su trabajo y compran su comida, pagan sus impuestos, en definitiva, se sustentan a sí mismos y en muchos casos, también a una familia.
Sabemos que las condiciones económicas generales de la Argentina en este momento no son las mejores.

Dicho ésto, es claro que hay muchos traductores que por necesidad tomarán tu oferta, Carolina, como también otras ofertas en plaza. El tiempo de trabajo, siempre es el mismo. Las horas no se estiran. Tienen 60 minutos. De manera que es muy posible que, para subsistir, esos traductores tomen mucho trabajo para llegar al monto de dinero que necesitan para vivir.

De esta manera, se corre el riesgo de que el traductor no tenga tiempo de hacer la investigación/revisión necesaria para lograr un trabajo de la calidad que tus clientes esperan. Aquí también, con las excepciones que hay en toda regla.

Por experiencia personal, y son 27 años, sé que los clientes están dispuestos a pagar lo que se debe por un trabajo de calidad. Y "lo que se debe", es una tarifa aproximada que casi todos los traductores conocemos. En tal sentido, invito a los traductores que no estén al tanto de las tarifas habituales, que se pongan en contacto con 4 ó 5 colegas antes de pasar su presupuesto. No lo duden: su trabajo VALE (su tiempo también).

En cuanto a los otros aspectos, adhiero a todo lo dicho por mis colegas.

Saludos a todos,
Claudia


Direct link Reply with quote
 

Anjo Sterringa  Identity Verified
Spain
Local time: 19:47
Member (2003)
English to Dutch
+ ...
Holandeses & 18 nacionalidades más en Argentina? Sep 18, 2004

Circuló esa oferta (desde Argentina) por unos foros ingleses de traductores. Ahora se espera a que se arma un exodus a Argentina para trabajar a precios 'bulk'?
Legal translators
> > needed for the translation of over 1000 contracts
> > from English into 19 languages
> > If you translate from English into your native
> > language, and are experienced
> > in Legal translations, please send your resume with
> > experience, references
> > and rates for bulk projects to:
xxxxxxxxxxxxxxxxxxxx
> > We are based in Argentina and have a potential
> > contract for the translation
> > of over 1000 contracts from now till the end of the
> > year, with the
> > possibility of extending the contract for one more
> > year of work.
You need to have experience in Trados, and in a good
> > range of programs such
> > as all MS office tools, framemaker, etc.

La verdad es que ví que era de Argentina y ya me dije - a lo mejor no compensa.... Creo que voy a usar la carta dichosa a no ser que estarían dispuestos a pagar más de US 0.12/palabra, lo cual dudo.


Direct link Reply with quote
 

two2tango  Identity Verified
Argentina
Local time: 14:47
Member
English to Spanish
+ ...
Una curiosidad Sep 18, 2004

anjoboira wrote:

La verdad es que ví que era de Argentina y ya me dije - a lo mejor no compensa.... Creo que voy a usar la carta dichosa a no ser que estarían dispuestos a pagar más de US 0.12/palabra, lo cual dudo.



¿Qué porcentaje de los traductores de España trabajan por "más de US 0.12/palabra"?

Enrique


Direct link Reply with quote
 

Timothy Barton
Local time: 18:47
Member (2006)
French to English
+ ...
Pocos Sep 19, 2004

Diría que trabajar por más de 12cts/palabra en España es casi imposible. ¡Cuesta aconseguir la mitad!

Direct link Reply with quote
 
Pages in topic:   [1 2] >


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

Otra linda oferta....

Advanced search






SDL Trados Studio 2017 Freelance
The leading translation software used by over 250,000 translators.

SDL Trados Studio 2017 helps translators increase translation productivity whilst ensuring quality. Combining translation memory, terminology management and machine translation in one simple and easy-to-use environment.

More info »
Déjà Vu X3
Try it, Love it

Find out why Déjà Vu is today the most flexible, customizable and user-friendly tool on the market. See the brand new features in action: *Completely redesigned user interface *Live Preview *Inline spell checking *Inline

More info »



All of ProZ.com
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs