Mobile menu

no más ALMA
Thread poster: Rosa LARA
Rosa LARA  Identity Verified
Local time: 03:32
French to Spanish
+ ...
Apr 15, 2002

Por favor compañeros, os pediría que no le siguierais jugando el juego a la tal ALMA que al menos una vez por semana nos bombardea con las cartas de su novio. No contestándole conseguiremos que se tranquilice y deje de enviar sus peticiones infantiles.

gracias.
[addsig]


Direct link Reply with quote
 

Cynthia Brals-Rud  Identity Verified
Local time: 03:32
English to Spanish
+ ...
Quién? Apr 15, 2002

Rosa: en qué idioma? qué pasó? No entendí nada.



Por favor, explica algo.



Saludos,



Cynthia


Direct link Reply with quote
 

Egmont
Spain
Local time: 03:32
Afrikaans to Spanish
+ ...
ALMA DESALMADA Apr 15, 2002

¡Ten piedad de los \'probes\' traductores!
[addsig]


Direct link Reply with quote
 
Rosa LARA  Identity Verified
Local time: 03:32
French to Spanish
+ ...
TOPIC STARTER
Apr 15, 2002

Respuesta para Cynthia:

Pues se trata de una niñita que no tiene ni idea de francés y debe recibir cartas o chatear con algún chico y nos va mandando trocitos de frases para que se los vayamos traduciendo de tipo: voy a acostarme contigo, quiero que se líe con mi amiga para que deje a mi hermana tranquila, anoche cené demasiado.... y otras lindezas.

Lo peor que es algunos compañeros pican, le contestan y al final recibimos en un día como 20 o 30 peticiones.

y nada más ... esta es la historia de Alma
[addsig]


Direct link Reply with quote
 

Parrot  Identity Verified
Spain
Local time: 03:32
Member (2002)
Spanish to English
+ ...
Ver posting "Franzes y Espanyole" Apr 15, 2002

Quote:


On 2002-04-15 14:27, BridgeVB wrote:

Rosa: en qué idioma? qué pasó? No entendí nada.



Por favor, explica algo.



Saludos,



Cynthia





Hola Cynthia, está pasando ahora mismo en Fr>Sp. Y ya se ha quejado de esto antes.

Direct link Reply with quote
 

Clarisa Moraña  Identity Verified
Argentina
Local time: 22:32
Member (2002)
English to Spanish
+ ...
hace unos días Apr 15, 2002

le mandé un mail al moderador... Esta apasionada niña se entusiasma con vehemencia y pasión... ¡Oh, l\'amour! Si mi gastada memoria no me falla, ya sería su tercer arrebato amoroso... (y nos inunda el sitio).



¿Algún proz caritativo se ofrece para ayudarle a traducir tantas palabras de amor?

(k)



Saludos



Direct link Reply with quote
 

Federica Jean  Identity Verified
Local time: 03:32
English to Italian
+ ...
Ehi, she did the same in French>Italian too! Apr 15, 2002

Quote:


On 2002-04-15 16:15, rosalara wrote:

Respuesta para Cynthia:

Pues se trata de una niñita que no tiene ni idea de francés y debe recibir cartas o chatear con algún chico y nos va mandando trocitos de frases para que se los vayamos traduciendo de tipo: voy a acostarme contigo, quiero que se líe con mi amiga para que deje a mi hermana tranquila, anoche cené demasiado.... y otras lindezas.





Sorry if I butt in in English, but my Spanish is not good enough to write in it.



The girl also sent a barrage of questions in the French>Italian section on April 9, under the name \"Amra\", and the sentences were more or less the same you quote (we were spared the most prurient ones, however), ending with lots of exclamation marks.



I wondered why on earth she wanted to write that kind of stuff (including a marriage proposal) to somebody with whom she obviously did not share any verbal means of communication, but she got lots of answers anyway. Now, it seems obvious she (?) is not a girl in love, but a psycho who wants her rantigs translated in several languages for free.



I would say this clearly qualifies as abuse and should be treated as such.



Note: Of course, she never graded the answers!



[ This Message was edited by: on 2002-04-16 06:38 ]

Direct link Reply with quote
 

Silvina Beatriz Codina  Identity Verified
Argentina
Local time: 22:32
Member (2002)
English to Spanish
+ ...
Ah, mais c'est uncroyable! Apr 15, 2002

Y nosotros aquí padeciendo por las penas de amor de Mlle Alma, pensando que sufría por sus problemas de comunicación con el par FR>ES, y resulta que nos mete los cuernos con todas las combinaciones de idiomas!



Hablando en serio, creo que habría que emitir algún tipo de alerta para que los ProZies suspendan sus ayudas a esta persona que evidentemente no necesita un traductor, sino un psiquiatra. No hay puntos KudoZ que compensen nuestra falta de peace of mind...

[ This Message was edited by: on 2002-04-16 01:41 ]


Direct link Reply with quote
 

Elena Miguel  Identity Verified
Spain
Local time: 03:32
English to Spanish
+ ...
y los buenos ratos que nos hace pasar?? Apr 16, 2002

No dudo que nos agobia un poco con sus preguntas y que se trata sin duda de un abuso (mucho más si se dedica a meter los cuernos a diestro y siniestro, la cosa se pone interesante).



¿No sería el momento de crear una sección de Traductores Sin Fronteras para estos casos, ;-?



Saludos.


Direct link Reply with quote
 

Claudia Iglesias  Identity Verified
Chile
Local time: 22:32
Member (2002)
Spanish to French
+ ...
Los que contestan lo saben Apr 16, 2002

Confieso que alguna vez contesté también. Pero a la larga no hay cómo no darse cuenta de cómo es el personaje.

Si no \"paga\" además, bastaría con no poner agrees y eso ne se acreditaría nunca.

Pero la verdad, antes me enfurecía y ahora me es indiferente.

Silvina, j\'aime bien ton humour


Direct link Reply with quote
 

xxxmax
Local time: 18:32
English to Dutch
+ ...
No nos ALMAdiemos Apr 17, 2002

Hola a todos,



Pero si no es el novio a quien le escribe se me hace que está traduciendo sus novelitas eróticas en todos los idiomas. No había en días pasados un proyecto de este tipo? Saludos, Cristina


Direct link Reply with quote
 

Parrot  Identity Verified
Spain
Local time: 03:32
Member (2002)
Spanish to English
+ ...
Sí, algo de "hard porn" Apr 17, 2002

al farsi. Que lo vean los ayatollah.

Direct link Reply with quote
 

Cynthia Brals-Rud  Identity Verified
Local time: 03:32
English to Spanish
+ ...
Gracias Apr 17, 2002

a todos por las explicaciones. Ni me había enterado. Es que a veces, tan metida en el trabajo, no visito la sección de preguntas por unos días.



Bueno, lo dicho, cuando vea a Alma, miraré para otro lado....



Cynthia


Direct link Reply with quote
 

Claudia Iglesias  Identity Verified
Chile
Local time: 22:32
Member (2002)
Spanish to French
+ ...
Y volvió... Y nos dividió Apr 19, 2002

Como pasa siempre. Es que no hay una sola manera de ver las cosas. Y la que se sale con la suya es Alma. Podríamos proponerle ser algo como nuestra mascota o algo así, o que nos mande las fotos de ella y de sus novios. Finalmente no es tan antipática, pero exagera un poco.



http://www.proz.com/kudoz/185983



Claudia

[ This Message was edited by: on 2002-04-19 19:47 ]


Direct link Reply with quote
 

Silvina Beatriz Codina  Identity Verified
Argentina
Local time: 22:32
Member (2002)
English to Spanish
+ ...
¿Te parece, Claudia? Apr 20, 2002

\"Y volvió... Y nos dividió\"



No creo... Me parece que el tipo de respuesta que recibió la confundió lo suficiente. Por lo menos ayer no hubo más telenovela, después del primer intento.



En realidad, a mí se me había ocurrido, inspirándome en el chiste de Mafalda en el que ella proponía traducir mal lo que decían los delegados de la ONU (cuando uno decía \"Su país es un asco\", traducirlo como \"Su país es un encanto\", y así nadie podría pelearse), ponerle cualquier traducción a las frases de Alma, por ejemplo, traducir \"je t\'aime\" como \"tengo una verruga en la nariz y mal aliento\". Pero después pensé que era demasiada maldad para con alguien cuyo único pecado es no tener ni todos los patitos en fila ni talento para escribir cartas de amor.


Direct link Reply with quote
 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

no más ALMA

Advanced search






SDL MultiTerm 2015
Guarantee a unified, consistent and high-quality translation with terminology software.

SDL MultiTerm 2015 allows translators to create one central location to store and manage multilingual terminology, and with SDL MultiTerm Extract 2015 you can automatically create term lists from your existing documentation to save time.

More info »
Anycount & Translation Office 3000
Translation Office 3000

Translation Office 3000 is an advanced accounting tool for freelance translators and small agencies. TO3000 easily and seamlessly integrates with the business life of professional freelance translators.

More info »



All of ProZ.com
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs