Pages in topic:   < [1 2 3] >
We only do South American (eso me acaban de decir)
Thread poster: Javier Herrera (X)
Maria Belarra
Maria Belarra  Identity Verified
Spain
Local time: 09:44
French to Spanish
+ ...
Infinitas diferencias Jul 7, 2004

Tus comentarios me crean dudas, Javier. Consuélate, la leyenda dice que hay agencias que ofrecen traducciones al belga

Pepa, pensando


 
Sol
Sol  Identity Verified
United States
Local time: 03:44
Spanish to English
+ ...
ni con atlas Jul 7, 2004

Juan Jacob wrote:
recuerden que también existen Centro América, Norteamérica y el Caribe


A mis hijas en la escuela les enseñaron los continentes con una cancioncita que dice: North America, South America, Africa, Europe and Asia, don't forget Antartica, don't forget Australia. No dice nada de Centro América...

Te cuento que una vez volví de un viaje a Uruguay y una amiga de mi hermana (universitaria la chica) me dice: "Welcome to the West"... estábamos en Carolina del Norte. Me reiría si no fuera para llorar.


 
aivars
aivars  Identity Verified
Argentina
Local time: 04:44
English to Spanish
+ ...
Yo me pregunto si has estado viviendo dentro de un tarro de mayonesa Jul 7, 2004

Javier, no es frecuente que una agencia exija hablantes sudamericanos. Ahora bien, ¿cómo es que todo esto te resulta extraño? ¿Nunca has visto avisos exigiendo español exclusivamente europeo? Yo he visto demasiados. ¿Te crees que los sudamericanos podemos presentarnos a ellos? La mera existencia de estos avisos pidiendo español europeo genera otros dialectos de español, no europeos [donde habrá que colocar al sudamericano... See more
Javier, no es frecuente que una agencia exija hablantes sudamericanos. Ahora bien, ¿cómo es que todo esto te resulta extraño? ¿Nunca has visto avisos exigiendo español exclusivamente europeo? Yo he visto demasiados. ¿Te crees que los sudamericanos podemos presentarnos a ellos? La mera existencia de estos avisos pidiendo español europeo genera otros dialectos de español, no europeos [donde habrá que colocar al sudamericano].

Sólo estás experimentando lo que más de un profesional sudamericano ha vivido muchas veces.

No se trata de entenderse. Entre hispanoparlantes nos entendemos perfectamente. Pero si estamos hablando de trabajos de traducción profesional, el diablo está en los detalles. Allí es válido exigir dialectos con distintos grados de localización y sutilezas.

Estaría encantado con que más agencias exijan español sudamericano, rioplatense o boliviano. Nosotros casi nunca podemos hacer trabajos para España.
Collapse


 
Montse Safont (X)
Montse Safont (X)
Spain
Local time: 09:44
English to Spanish
+ ...
Evolución de las lenguas Jul 7, 2004

Siempre me ha encuriosido la energía que gastan tanto instituciones como personas literadas en clasificar y reglamentar cada una de las lenguas, en decir lo que está bien dicho o escrito y lo que no. Aturdidor. Parece que no se quiera aceptar que las lenguas evolucionan, cambian, y que hasta entre generaciones existen diferencias (no utiliza el mismo vocabulario un señor de 60 años que un chico de 20, al menos en mi zona).
Y lo que estáis discutiendo es más de lo mismo. El castellan
... See more
Siempre me ha encuriosido la energía que gastan tanto instituciones como personas literadas en clasificar y reglamentar cada una de las lenguas, en decir lo que está bien dicho o escrito y lo que no. Aturdidor. Parece que no se quiera aceptar que las lenguas evolucionan, cambian, y que hasta entre generaciones existen diferencias (no utiliza el mismo vocabulario un señor de 60 años que un chico de 20, al menos en mi zona).
Y lo que estáis discutiendo es más de lo mismo. El castellano. Ésa lengua hablada en principio por los habitantes de Castilla que se expandieron y coloniaron tantas y tantas culturas. Se impuso esta lengua en todas ellas, y se llegó a decir que el castellano se habla en España, América central y Sur. Pero lo que las instituciones no parecen querer entender (incluso personas de la calle) es que las lenguas evolucionan y por supuesto no es lo mismo hablar con un mejicano que con un chileno (desconozco las dos variedades pero solo por la diferencia geográfica deduzco que habrá diferencias). Y lo mismo pasa en la gran España, aunque la Real Academia Española se esfuerce tanto en reglamentar "su" lengua para que se mantenga inalterada por seculum seculorum. Nadie duda que existe una diferencia entre el castellano hablado por un andaluz y el hablado por un gallego.
Pero no pasa nada, se sigue defendiendo que todos hablan el mismo idioma: el castellano. Creo, y no profetizo, que el castellano le va a pasar igual que al latín. Con el tiempo y la evolución, todas estas "variedades", que suelen clasificarse según el país, van a evolucionar hacia lenguas diferentes (con muchos años claro!). Pero esto no debería preocupar ni ofender a nadie. Si yo como Catalana bilingue quiero traducir un texto para un público concreto, Venezuela p.e., voy a buscar un traductor de ése país, y sin querer ofender a otros, sólo para que el texto se acerque a la realidad de la zona. Si lo quiero para un público más ámplio, buscaré un traductor con conocimientos más generales, para que así la traducción sea más neutra.

Bueno, vaya rollo hos he metido, pero es que creo que la gente no acaba de apreciar lo que es la variedad (linguística en este caso). En vez de defenderla y promoverla se tiende a rechazar e intentar minimizarla con reglas linguísticas y con teorias de estudiados de lo que está "bien dicho/escrito" y lo que no.

Disculpen mis posibles "errores" linguísticos pero soy una bilingue catalana, por lo que mi castellano tiene "influencias" del catalán (por otros consideradas errores).

Un saludo.
Collapse


 
Fernando Toledo
Fernando Toledo  Identity Verified
Spain
Local time: 09:44
German to Spanish
No confundamos variedades con revueltos Jul 7, 2004

montse25 wrote:

Disculpen mis posibles "errores" linguísticos pero soy una bilingue catalana, por lo que mi castellano tiene "influencias" del catalán (por otros consideradas errores).

Un saludo.


Perdona, pero estás confundiendo variedad idiomática con
errores y el desarrollo de la lengua con su
embrutecimiento. La pérdida de palabras, voces y hasta
letras, como la ü, no representan una mejora, desarrollo o la "creación" de una nueva lengua. Todo tiene su razón de ser, lo ideal sería encontrar un buen equilibrio entre la calle y la academia.



El tema es complejo y seguro que por aquí hay un par de
lingüistas de los que podríamos aprender un poco.
De lo que no me cabe ninguna duda es que el ser bilingüe no debe ser excusa para cometer errores en una traducción en el idioma pedido.

Saludos

Toledo

...y disculpa Enrique...tienes razón


 
Sol
Sol  Identity Verified
United States
Local time: 03:44
Spanish to English
+ ...
la evolución Jul 7, 2004

montse25 wrote:
Creo, y no profetizo, que el castellano le va a pasar igual que al latín. Con el tiempo y la evolución, todas estas "variedades", que suelen clasificarse según el país, van a evolucionar hacia lenguas diferentes (con muchos años claro!).


Yo, sin embargo, pienso que va a pasar al revés, que eventualmente, dentro de mucho tiempo, todo el mundo va a terminar hablando el mismo idioma. ¿Por qué? Porque estamos en comunicación constante, lo que en lugar de hacer diferencias debidas a la necesidad, las elimina. En los siglos XV a XVIII, por nombrar algunos, no había trenes, ni automóviles, ni aviones, ni teléfonos, ni grabaciones, ni internet, es decir que es casi un milagro que todavía podamos entendernos y consideremos que hablamos el mismo idioma. Es el aislamiento lo que genera las diferencias. Pero hoy en día, apenas aparece la necesidad de una palabra nueva, digamos, para nombrar un aparato que no existía, enseguida la conoce gente en todo el mundo. Además, ahora son muchos menos los idiomas de donde se toman palabras, no creo que el castellano vaya a tomar ninguna más del quechua o del griego, a menos que en ese idioma se haga algún descubrimiento o desarrollo importante que afecte al resto del mundo. En este momento creo que podríamos estar casi seguros de que la mayoría de las nuevas palabras vendrán del inglés o el japonés por un tiempo al menos.


 
Valeria Verona
Valeria Verona  Identity Verified
Chile
Local time: 03:44
Member (2003)
English to Spanish
+ ...
Agree! Jul 7, 2004

aivars wrote:

Sólo estás experimentando lo que más de un profesional sudamericano ha vivido muchas veces.

Es verdad. Me pasó muchas veces a mí también.

No se trata de entenderse. Entre hispanoparlantes nos entendemos perfectamente. Pero si estamos hablando de trabajos de traducción profesional, el diablo está en los detalles. Allí es válido exigir dialectos con distintos grados de localización y sutilezas.


Estoy de acuerdo y no lo considero una discriminación sino una adaptación. Para cada traducción hay requisitos distintos y el dialecto o la viarante puede ser uno de ellos.

Estaría encantado con que más agencias exijan español sudamericano, rioplatense o boliviano. Nosotros casi nunca podemos hacer trabajos para España.

Yo también... lo único que no hablaría nunca de español sudamericano... a lo sumo latinoamericano. Pero, bueno, es mi visión.

Nos vemos en el powwow, Aivars.
Saludos a todos.

[Edited at 2004-07-07 18:21]


 
Javier Herrera (X)
Javier Herrera (X)
Spanish
TOPIC STARTER
... Jul 7, 2004

Recapitulando…

Gracias a todos por vuestras respuestas.
Intentaré ser breve, aunque éste es un debate muy interesante. En líneas generales veo que hay dos posturas: los que se ríen por no llorar ante tal clasificación del español y los que se andan con pies de plomo a la hora de traducir para una audiencia que no es la de su país.
Ya que advertís sobre el peligro de traducir “erróneamente” sin sospecharlo, en el futuro tendré cuidado si traduzco para un
... See more
Recapitulando…

Gracias a todos por vuestras respuestas.
Intentaré ser breve, aunque éste es un debate muy interesante. En líneas generales veo que hay dos posturas: los que se ríen por no llorar ante tal clasificación del español y los que se andan con pies de plomo a la hora de traducir para una audiencia que no es la de su país.
Ya que advertís sobre el peligro de traducir “erróneamente” sin sospecharlo, en el futuro tendré cuidado si traduzco para un país que no es el mío. Además, está la posibilidad de que te haga la revisión alguien del país adecuado, como dice Claudia. Después de todo, habéis dicho que es más difícil traducir para una variedad del español que no es la tuya, pero nadie ha dicho que nunca lo haría. Sigo pensando que cuanto más formal sea el registro, menos diferencias hay, claro está con la excepción del lenguaje jurídico, como señala Teju, pero quizá aquí estemos ante un caso en el que lo que difiere son los conceptos y no, o no sólo, la lengua.
En el caso de la agencia de la que os hablo, no se trata de traducción ni de localización, sino de interpretación de enlace. Ya es más difícil o menos grave meter la pata si tienes a tu interlocutor delante, siempre se pueden pedir aclaraciones o deshacer malentendidos. De hecho ya llevo tiempo interpretando casi exclusivamente con latinoamericanos y no he tenido ningún problema. Por eso, como habéis dicho muchos, creo que aquí debería entrar en juego la educación al cliente. Se trata de romper tópicos: es que aquí, la opinión de que hay una lengua llamada “South American” está muy extendida, y no sólo entre agencias de traducción, también entre la sociedad en general (no he cometido ningún lapsus en esta última frase). Precisamente aquí en Proz vi una vez un trabajo en que se pedía la traducción al American Spanish para inmigrantes de habla hispana afincados en Inglaterra, un grupo que no puede ser más heterogéneo. No veo por qué debería tener preferencia un traductor de ningún país.
Puedo entender que para un determinado proyecto requieran a una persona de un determinado país, sobre todo si es jurídico, pero de un determinado país, no de Sudamérica. Ahora, si no puedes formar parte del directorio de una agencia porque ésta no trabaja con tu combinación lingüística (del glasgovita al aurigitano), ahí ya pasa algo gordo. Que a un latinoamericano no se le permita trabajar en una traducción para España, pues sí, lo veo totalmente injusto. Lo ideal no sería impedir que los españoles hagan trabajos para América Latina a modo de venganza; sino no imponer restricciones, a no ser que las circunstancias lo requieran: texto jurídico, argot…en resumidas cuentas que las agencias sepan lo que hacen.
Cierro ya mi disertación, me ha parecido muy interesante, entre otras cosas porque he seguido aprendiendo sobre el español. Aquí estamos para pensar mejor entre todos y para que aprendamos los traductores noveles, que ya me he enterado, por cierto, de que no se dice “ser traductor novel”, se dice “haber estado viviendo en un tarro de mayonesa”. No, si cuando se habla de la riqueza de nuestro idioma será por algo. O será que cuando he dicho en repetidas ocasiones que soy nuevo mis mensajes mi variedad del español no ha sido comprendida.
Collapse


 
Javier Herrera (X)
Javier Herrera (X)
Spanish
TOPIC STARTER
Montse, Toledo, Sol, Valeria... Jul 7, 2004

Perdonad, no había leído vuestros mensajes.
Sí, la lengua evoluciona pero eso no quiere decir que no haya que cuidarla y esmerarse por hablar en un registro alto (habló quien pudo).
Yo tampoco creo que el español vaya a desmembrarse.
Habrá casos en los será necesaria una adaptación, y otros en que no.


 
aivars
aivars  Identity Verified
Argentina
Local time: 04:44
English to Spanish
+ ...
Sudamericano vs. latinoamericano Jul 7, 2004

Gracias Valeria por el agree, nos estafan los mismos granujas, nos rechazan los mismos clientes/agencias: ¡vivimos en el mismo ombligo del mundo!

Montse, me resultó muy interesante tu perspectiva de fragmentación en dialectos y no encontré tus "errores" lingüísticos.

Me interesaría llegar a establecer regiones idiomáticas para el español en Hispanoamérica. Cuando los clientes me preguntan pormenores sobre este enigma intento recortar las siguientes arbitrarias
... See more
Gracias Valeria por el agree, nos estafan los mismos granujas, nos rechazan los mismos clientes/agencias: ¡vivimos en el mismo ombligo del mundo!

Montse, me resultó muy interesante tu perspectiva de fragmentación en dialectos y no encontré tus "errores" lingüísticos.

Me interesaría llegar a establecer regiones idiomáticas para el español en Hispanoamérica. Cuando los clientes me preguntan pormenores sobre este enigma intento recortar las siguientes arbitrarias zonas [los países englobados en una misma zona dispondrían de diferencias tolerables]:

1 - México y ¿países de América Central?
2 - US Hispanics [este concepto creo que es bastante caótico, sin siquiera incluir al resistido "Spanglish" en el ruedo]
3 - Puerto Rico
4 - Cuba [quedaría momentáneamente fuera del problema porque no está hoy insertada dentro del mercado de la traducción]
5 - ¿Caribe? [esta zona es un verdadero misterio para mí. Debería recorrer cada islote para verificar que dialecto se habla]
6 - Colombia, Venezuela y ¿Ecuador?
7 - Perú, Bolivia, Paraguay, Argentina, Uruguay y ¿Chile?

Sé que es imposible complacer a todo el mundo. Perdón si excluí en mi ignorancia e indisciplina alguna zona/país. Si hablamos de traducciones publicitarias podemos ser extremos en la localización [es casi indispensable remitir la traducción a profesionales in situ]. Por otro lado hay muchos rubros donde es lícito apelar a un "español universal". Me encanta la idea del español castellano como punto de partida o referencia.
Collapse


 
Valeria Verona
Valeria Verona  Identity Verified
Chile
Local time: 03:44
Member (2003)
English to Spanish
+ ...
puffffff! Jul 8, 2004

aivars wrote:

...nos estafan los mismos granujas, nos rechazan los mismos clientes/agencias: ¡vivimos en el mismo ombligo del mundo!



Si sabremos de eso!!! Ni me lo recuerdes...


 
Saifa (X)
Saifa (X)
Local time: 09:44
German to French
+ ...
No es leyenda! Jul 8, 2004

la leyenda dice que hay agencias que ofrecen traducciones al belga


No es una leyenda, María! Si quieres, te mando un mensaje en privado para indicarte dónde traducen al belga.
Por casualidad viví allá algunos años y sé que los 3 idiomas oficiales de aquél país son el francés, el neerlandés y el alemán.

Y ayer recibí una oferta para traducir al austríaco y al suizo! Como ellos también querían alemán, supongo que querían decir: alemán para un público austríaco o suizo.

Creo como Rosa María que estas confusiones tienen que ver con la (ausencia de) educación del cliente y con el hecho que en nuestra época, más se subrayan la diferencias en lugar de buscar las comunidades. Para mí una lástima.


 
Javier Herrera (X)
Javier Herrera (X)
Spanish
TOPIC STARTER
... Jul 8, 2004

Toledo wrote:

En resumidas cuentas, creo que muchas/algunas cosas realmente deben hacerla gente del lugar. Basta con un "habéis" para j... un buen trabajo en America o, por ejemplo, el extraño uso de "luego" de muchos sudamericanos sería considerado un "cuasierror" en ciertos medios españoles.
Los brasileños y portugueses tienen esto perfectamente asumido.

Pienso yo

Toledo


Es que tienen normas ortográficas distintas. No se puede comparar la situación lingüística de una lengua con la de otra. No creo que haya dos iguales.


 
Montse Safont (X)
Montse Safont (X)
Spain
Local time: 09:44
English to Spanish
+ ...
Error según perspectiva Jul 8, 2004

Perdona, pero estás confundiendo variedad idiomática con
errores y el desarrollo de la lengua con su
embrutecimiento. La pérdida de palabras, voces y hasta
letras, como la ü, no representan una mejora, desarrollo o la "creación" de una nueva lengua. Todo tiene su razón de ser, lo ideal sería encontrar un buen equilibrio entre la calle y la academia.



Bueno Toledo, el error linguístico depende mucho desde dónde se mire. Claro está que hay erro
... See more
Perdona, pero estás confundiendo variedad idiomática con
errores y el desarrollo de la lengua con su
embrutecimiento. La pérdida de palabras, voces y hasta
letras, como la ü, no representan una mejora, desarrollo o la "creación" de una nueva lengua. Todo tiene su razón de ser, lo ideal sería encontrar un buen equilibrio entre la calle y la academia.



Bueno Toledo, el error linguístico depende mucho desde dónde se mire. Claro está que hay errores insufribles para una lengua. Pero considera tb que si un error insufrible empieza a ser utilizado por una comunidad y se va expandiendo su uso con el tiempo, puede llegar a ser reconocido como posible y más tarde válido (por el mero hecho de que es usado por los hablantes).
Claro está que las lenguas deben estar reguladas, al menos para poder tener alguna regla con la que guiar a las personas que quieran aprender el idioma. Pero seguro que muchos hispano-hablantes se habrán dado cuenta que lo que hablan o escriben varia de lo reglado (sobretodo n la cuestión de vocabulario). Por ejemplo, el verbo "coger". Siempre he tenido en mente lo que significa en España, pero cuando hice amistad con una pareja de Ecuador, me quedé perpleja con lo que quiere decir allí. No sé si en la escuela de este país a los niños se les enseña este significado o sólo el general. Pero está clarísimo que ya hoy en día existen diferencias notorias entre variedades del castellano, aunque la mayorría de ellas sean de vocabulario y de pronunciación.

Debe decir que yo no he estudiado filología hispánica; estudié filología inglesa. Es en el inglés que de lo que estoy hablando se puede ver mejor. Linguísticamente hablando, ya se aprecian diferencias notables dentro del idioma, no solo de vocabulario ni pronúncia, sino también gramaticales; incluso dentro de la islita de gran bretaña. Según algunos linguísticos que estudié (cuyo nombre olvidé rápido), estas variedades ya se podrían considerar lenguas diferentes provinientes de una misma raíz. Pero esto es otro tema.

Todo ésto relacionado con el tema de la traducción, es normal que se pidan traductores de una cierta zona si el texto va dirigido a hablantes de la misma (aunque nombrar el suramericano como variedad... me parece muy equivocado). Alguna vez he encontrado textos traducidos por traductores de fuera de españa y cuesta un poco leerlos ( al menos a mí)por utilizar vocabulario diferente.

Y por finalizar, no sé que es más embrutezimiento de la lengua, si escribir "más" sin acento (u otros monosílabos) que nombrar "stop" al "paro" en carretera, o "párquing" al "garaje público". Para mí empobrece más una lengua por hacer calcos de otras, que no por los propios cambios de la misma a través de generaciones de hablantes.

Un saludo a todos desde la Barcelona del famoso Fórum de las culturas.

Collapse


 
Pages in topic:   < [1 2 3] >


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

We only do South American (eso me acaban de decir)






CafeTran Espresso
You've never met a CAT tool this clever!

Translate faster & easier, using a sophisticated CAT tool built by a translator / developer. Accept jobs from clients who use Trados, MemoQ, Wordfast & major CAT tools. Download and start using CafeTran Espresso -- for free

Buy now! »
Trados Studio 2022 Freelance
The leading translation software used by over 270,000 translators.

Designed with your feedback in mind, Trados Studio 2022 delivers an unrivalled, powerful desktop and cloud solution, empowering you to work in the most efficient and cost-effective way.

More info »