Pages in topic:   [1 2 3] >
We only do South American (eso me acaban de decir)
Thread poster: Javier Herrera
Javier Herrera
Spanish
Jul 6, 2004

ArtistaZ:
Alguien está propagando rumores por Londres sobre la existencia de dos y sólo dos dialectos del español cuyos hablantes no se entienden entre sí: castellano y sudamericano. Yo no me creo que se hable el mismo español en toda América Central y del Sur, quizá en Brasil y Surinam las variedades sean algo distintas.
Ya lo venía yo observando, siempre vienen en casillas diferentes a la hora de solicitar empleo. También me lo había advertido Nothing hablando de la interpretación en Londres. Pero es la primera vez que me rechaza una agencia sólo por este motivo.
De todas formas decían que no buscaban traductores en este momento. Hemos quedado en que les mando el currículo como premio de consolación y ya me encargaré de insistirles en que esa clasificación es una falacia (bueno con esas palabras, no). Hasta estoy pensando pedirle una carta de referencias a la organización con la que llevo meses trabajando diciendo que todos mis clientes han sido latinoamericanos y que nos hemos entendido bien. Bueno, un episodio más de "client education".
A ver qué pensáis.
Que conste que soy consciente de que existen variedades del español muy diferenciadas y de que no estoy familiarizado con todas ni mucho menos. Pero lo de pedirte en una agencia que hables sudamericano ya es para ponerse a despotricar, estaría justificado si se tratara de argot y se refiriera a un país en concreto, pero no que se haga sistemáticamente.


Direct link Reply with quote
 

Rui de Carvalho  Identity Verified
Portugal
Local time: 07:54
English to Portuguese
+ ...
Spanish varieties Jul 6, 2004

Spanish language in Brazil and Surinam???!!! I was several times in both countries and never heard such thing. You may also try to speak Spanish in French Guiana...

Direct link Reply with quote
 
Rosa Maria Duenas Rios  Identity Verified
Local time: 02:54
I suppose the key is client education.... Jul 6, 2004

... Including agencies which -one would think- are supposed know a bit more about the subject. Hello Javier! I am a native Spanish speaker (born in Mexico) and not long ago I was not chosen for a job because I did not speak "Ecuatorian Spanish"... In this case, even the "Latinamerican Spanish" did not make the cut! A thousand thoughts crossed my mind, but they left me literally speechless... what to say? "Bring me an Ecuadoran and I will demonstrate to you that I am perfectly capable of having a conversation with him/her"? As you say, it is very frustrating and the only thing we can do is educate the client/agency... However, it is very difficult to do so in the precise moment when you are exposed to such wise remarks... one has to regain its cool and calm in order to undertake such endeavours... As we say in Spanish, "gajes del oficio", but my stomach still reacts to them....

Perdón que haya respondido en inglés en el foro español, influencia del "posting" anterior al mio.

[Edited at 2004-07-06 16:01]


Direct link Reply with quote
 

Sol  Identity Verified
United States
Local time: 02:54
Spanish to English
+ ...
hablo castellano suramericano Jul 6, 2004

Javier Herrera wrote:
Alguien está propagando rumores por Londres sobre la existencia de dos y sólo dos dialectos del español cuyos hablantes no se entienden entre sí: castellano y sudamericano.


Hmm, interesante eso de que los suramericanos no hablamos castellano. ¿Y en qué estaremos conversando ahora?

Por otro lado, es muy cierto que hay muchas palabras que se usan con diferente sentido en ciertas zonas, y expresiones que no se conocen en otras areas (no tanto países), como bien te pueden contar algunos conocidos míos centro y suramericanos acá en en EE.UU. con los que de vez en cuando tenemos que aclarar lo que dijimos en inglés, pero la diferencia no es, obviamente, entre Castillian y South American, aunque así se les haga más fácil colocar sus productos a Microsoft y otros.

Claro que acá estamos hablamos del idioma oral, es decir que además de la elección palabras, estamos hablando de la pronunciación. Creo que si te pones a pronunciar las "z" y las "c" como "s" suaves, podrías pasar por uno de nosotoros


Direct link Reply with quote
 

Robert INGLEDEW  Identity Verified
Argentina
Local time: 03:54
English to Spanish
+ ...
EN BRASIL Y SURINAM LOS IDIOMAS SON OTROS Jul 6, 2004

Javier Herrera wrote:

ArtistaZ:
quizá en Brasil y Surinam las variedades sean algo distintas.
A ver qué pensáis.


He estado en ambos paìses. En Brasil obviamente se habla el portuguès, y en Surinam, (ex Guayana holandesa), aunque el idioma oficial es el holandès, se habla muchìsimo el inglés.
En mi foro sobre "Paisajes de la Amèrica Latina" podrás ver más información (sobre todo fotos) de estos paìses.

En cuanto a diferencias de un paìs a otro, son muchos los matices. En Argentina un "waiter" es un mozo, en Chile se llama garzón, en Repùblica Dominicana se llama camarero, en Mèxico se llama mesero, en Venezuela mesonero y en Puerto Rico también se llama mozo...

Saludos desde Mar del Plata (Argentina)


Direct link Reply with quote
 

Fernando Toledo  Identity Verified
Germany
Local time: 08:54
German to Spanish
pensás, piensan, pensáis -tu, vos,usted, vosotros... Jul 6, 2004

Javier Herrera wrote:

...
A ver qué pensáis.
Que conste que soy consciente de ...


¿eso es la segunda persona del plural, no?

La verdad es que yo mismo como español y viviendo/comunicándome desde hace años prácticamente sólo con sudamericanos, si sé que el trabajo es para una empresa americana, me lo pienso muchísimo antes de tomarlo (moral profesional)e igualmente mis colegas sudamericanos tienen muchas dudas a la hora de traducir para empresas españolas. En resumidas cuentas, creo que muchas/algunas cosas realmente deben hacerla gente del lugar. Basta con un \"habéis\" para j... un buen trabajo en America o, por ejemplo, el extraño uso de \"luego\" de muchos sudamericanos sería considerado un \"cuasierror\" en ciertos medios españoles.
Los brasileños y portugueses tienen esto perfectamente asumido.

Pienso yo

Toledo


Direct link Reply with quote
 
Javier Herrera
Spanish
TOPIC STARTER
Ninguém me entende - Niemand verstaat me :-( Jul 6, 2004

Rui, Roberto:
Era sarcasmo. Si os fijáis en el título de mi posting, veréis que aparece una lengua llamada South American, según la nomenclatura que se han inventado las agencias de aquí. Asumiendo que la lengua hablada en España sea distinta de la de Sudamérica, por la misma regla de tres la lengua de todos los países sudamericanos debería ser la misma.


Direct link Reply with quote
 

Clarisa Moraña  Identity Verified
Argentina
Local time: 03:54
Member (2002)
English to Spanish
+ ...
Lo siento, Javier Jul 6, 2004

Como tú escribes en español, variedad España, no pude entender nada de lo que has escrito porque yo soy venezolana y argentina (y también hablo esos dos idiomas, o sea venezolano y argentino). Creo ser políglota porque conozco algunas palabras mexicanas y otras colombianas... pero en mi preparación, aún me falta aprender "español" de España.

¡Qué cosas se escuchan en esta vida!!!

Saludos

Clarisa


Direct link Reply with quote
 

Andrea Ali  Identity Verified
Argentina
Local time: 03:54
Member (2003)
English to Spanish
+ ...
Cada país con su variedad Jul 6, 2004

¡Hola, Javier!

Me atrevería a decir que Argentina y Uruguay son los países con menos diferencias a la hora de hablar. Sin embargo, las hay. Dos ejemplos sencillos:

"Kettle" en Argentina es "pava" y en Uruguay "caldera"; earrings, en Argentina es "aros" y en Uruguay, "caravanas". Pero en España los earrings son "pendientes"...

El panorama cambia cuando hablamos de Chile, otro país limítrofe. Aquí las diferencias son mucho más notorias. Y ni hablar de las diferencias con México.

Otro ejemplo que viene a mi mente es bottle: mamadera, biberón, mamila, tetero. Las diferentes maneras de llamar al recipiente en el que colocamos la leche para alimentar a nuestros bebés ("guaguas" en Chile).

Estás en lo cierto, en los tres países sudamericanos que te he mencionado (Argentina, Uruguay y Chile) se habla distinto. Y no creo que las diferencias sean menos importantes que las que tenemos con el español de España.

¡Interesantísimo tema! Hay un hilo (quizá Aurora te lo pueda recordar) sobre las diferencias del español sudamericano. Recuerdo que en él se mencionaban los elementos de limpieza y ni te imaginas la cantidad de nombres que puede recibir un trapo o una escoba en los distintos países de Latinoamérica.

¡A seguir educando!

Saludos,
Andrea


Direct link Reply with quote
 

Claudia Iglesias  Identity Verified
Chile
Local time: 02:54
Member (2002)
Spanish to French
+ ...
Yo te había entendido Javier (lo de Brasil y Surinam) Jul 6, 2004

A pesar de no estar de acuerdo con lo que denuncias (o de estar de acuerdo contigo, para ser más clara), me lo tomaría con cuidado. Trabajo bastante para el mercado español y no te imaginas la tranquilidad que me da hacerlo con colegas españoles. Y eso que conozco bastante el hablar de España por haber vivido allá (aunque viví en Barcelona) y por haber estudiado en Francia un español muy de España.
Pero a veces pregunto por alguna duda, que resulta que está bien, y justo antes o después me corrigen el verbo u otra cosa, de la que no sospechaba nada.
Basta con que me encuentre con argentinos para que nos demos cuenta de nuestras diferencias. Por supuesto que esto afecta sobre todo la comunicación oral, pero las diferencias no se pueden negar.
Pienso que lo más indicado, lo ideal, es hacerse releer por una persona del país al que se destina la traducción. No siempre es posible.
O sea que si se trata de enseñarles algo, a mi juicio sería que si quieren diferenciar "castellanos", van a tener que hacerlo con más de dos categorías.
Pero de que hablamos el mismo idioma, no cabe duda.

Claudia

P.D. El hilo que menciona Andrea (esto lleva al último mensaje)
http://www.proz.com/post/76470#76470



[Edited at 2004-07-06 19:20]


Direct link Reply with quote
 
teju  Identity Verified
Local time: 00:54
English to Spanish
+ ...
Comentarios Jul 6, 2004

Primero que nada me imagino que eres espanol. Yo tambien, aunque me vine a USA de adolescente y he vivido en muchos lugares. Estamos de acuerdo que el idioma "sudamericano" no existe. Estamos de acuerdo que es muy necesario educar a los clientes.
Lo que si es cierto, es que como traductores nos cuesta mucho mas el comprender las variedades de cada pais y region. Por ejemplo, un notario en Espana tambien es un abogado, en Mexico no. Con traducciones juridicas a veces es dificil encontrar equivalentes en el otro pais. Yo vivo en la frontera y casi todas las traducciones son de Mexico, o las van a leer en Mexico. Y dentro de ese mismo pais, una misma palabra cambia de significado dependiendo de la region. Nunca me dejo de sorprender por las diferencias que hay, y no estoy ni hablando de expresiones idiomaticas, ni de jerga.
Si que es el mismo idioma, pero a veces tenemos que consultar con alquien de ahi para asegurarnos que estamos haciendo una traduccion fiel al original.
Tambien he leido traducciones que te pondrian los pelos de punta. Pero eso es otro tema. Y ni hablemos de cuando los clientes contratan al traductor que les da el mejor precio. (They get what they pay for)
Me parece que cada traductor puede evaluar por si mismo cuales son sus limites.


Direct link Reply with quote
 
Ruben Berrozpe  Identity Verified
English to Spanish
Castellano de L'Hospitalet? Jul 6, 2004

Claudia Iglesias gave me the pleasure of reading:

Y eso que conozco bastante el hablar de España por haber vivido allá (aunque viví en Barcelona) y por haber estudiado en Francia un español muy de España.

Claudia

[Edited at 2004-07-06 17:25]


Dicen que los de l'Hospitalet y los de Cornellá no se entienden muy bien entre ellos, por no hablar del dialecto del otro lado del Besòs o del muy afrancesado de las tierras de Girona. Yo, por si las moscas, cuando voy a la panadería, en vez de "baguette" pido pan, que eso sí te lo entienden en todo el mundo - hasta en francia


Rb


Direct link Reply with quote
 
Lucinda  Identity Verified
Local time: 03:54
Member (2002)
Dutch to English
+ ...
Hola Javier Jul 6, 2004

En Suriname (y el nombre es Suriname con 'e' - no Surinam) se habla el holandés. Mucha gente entiende el inglés, pero el dialecto que se oye - que suena como un tipo de inglés - se llama el 'Sranang tongo'. Este dialecto es una mezcla de idiomas: lengua africano, inglés y un poco de portugues. Entonces parece que mucha gente hablan el inglés. Solamente hay un pequeño grupo de gente que hablan el español de América del sur (por supuesto sin la forma del 'vosotros' de España y la forma del 'voz' de Argentina y Costa Rica.)

En Brazil se habla el portugues brasileño (creo que es un poco diferente del idioma de Portugal pero no estoy segura) y en la Guyana francesa se hable el francés.

Como ha dicho otra persona, creo que la diferencia es entre el usar y no usar 'vosotros' y algunas palabras y pequeñas diferencias. Pero no creo que es cierto que la gente de ambos países no se pueden entender. Pero para obtener una traducción natural del español de España o de América del sur es mejor usar la gente del continente.

!Saludos!
Lucinda


Direct link Reply with quote
 

Juan Jacob  Identity Verified
Mexico
Local time: 01:54
French to Spanish
+ ...
¿Español sud(r)americano? Jul 6, 2004

Interesante por el desconocimiento total por parte del cliente... y de bastantes de nosotros, debo decir. Eso de "sud(r)americano" (equivalente a Cono Sur) es totalmente insuficiente... recuerden que también existen Centro América, Norteamérica y el Caribe, donde hay no pocos hispanoparlantes... entre ellos los mexicanos, que somos, ojo, 100 millones, de los 400 millones de hispanoparlantes en el mundo.
Venga, a educar al cliente y a abrir nuestros viejos atlas...
Saludos.


Direct link Reply with quote
 
Pages in topic:   [1 2 3] >


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

We only do South American (eso me acaban de decir)

Advanced search






Protemos translation business management system
Create your account in minutes, and start working! 3-month trial for agencies, and free for freelancers!

The system lets you keep client/vendor database, with contacts and rates, manage projects and assign jobs to vendors, issue invoices, track payments, store and manage project files, generate business reports on turnover profit per client/manager etc.

More info »
Wordfast Pro
Translation Memory Software for Any Platform

Exclusive discount for ProZ.com users! Save over 13% when purchasing Wordfast Pro through ProZ.com. Wordfast is the world's #1 provider of platform-independent Translation Memory software. Consistently ranked the most user-friendly and highest value

More info »



All of ProZ.com
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs