Mobile menu

Off topic: Eats shoots & leaves (¬Ņcon coma o sin coma?)
Thread poster: Aurora Humar√°n
Aurora Humar√°n  Identity Verified
Argentina
Local time: 14:09
English to Spanish
+ ...
Jul 7, 2004

Buen morning!

Un artículo muy interesante que pasaron en una lista de la que soy miembro.
Una invitaci√≥n a conversar, por supuesto. En lo personal, me interes√≥ el an√°lisis de los motivos por los cuales este libro tiene tanto √©xito. ¬ŅPreocupaci√≥n por el idioma? ¬ŅCuriosidad?
Opinen ustedes y ¡ojo' con' los' apóstrofos' en' el' ejercicio' del' enlace' que' aparece' al' final'!


Au



Por Andy Robinson / La Vanguardia

Tras sorprender a todos en el Reino Unido, incluida su propia editorial, Penguin, el libro Eats shoots & leaves de Lynne Truss, un manual humor√≠stico sobre las reglas de puntuaci√≥n, ha causado verdadero asombro en los Estados Unidos al saltar a los primeros puestos de la lista de best sellers de The New York Times. El libro lleva 13 semanas en las listas de ventas ‚Äďesta semana ocupa el puesto n√ļmero tres- y se han vendido 145.000 ejemplares en tres meses. "Jam√°s hab√≠a visto un √©xito semejante de un autor brit√°nico en Estados Unidos, salvo el segundo libro de Harry Potter", dijo Hill Shinker, editor del libro en la filial estadounidense de Penguin, Gotham Books.

La obra de Truss -subtitulada Tolerancia cero respecto a la puntuaci√≥n- es el manifiesto del stickler, t√©rmino muy brit√°nico que se refiere al mani√°tico con causa, en este caso quienes al ver un ap√≥strofo mal colocado sufren "un proceso emocional parecido al luto: asombro, incredulidad y rabia", como bromea Truss. "Me da lo mismo que tengas un doctorado y que hayas le√≠do dos veces la obra completa de Henry James", a√Īade. "Si sigues escribiendo Good food at it's best (sobra el ap√≥strofo, ya que se trata de un posesivo) mereces ser fulminado por un rayo, descuartizado y enterrado en una tumba sin nombre", a√Īade.

Truss, ex columnista de televisión y deportes del diario londinense The
Times, insta a otros sticklers a armarse con rotuladores y corregir cualquier error con el que se encuentren. Lamenta que el progresismo escolar de los 60 y 70 eliminara la ense√Īanza de las reglas de puntuaci√≥n en los colegios brit√°nicos hasta que se impuso el curr√≠culo √ļnico. Teme la involuci√≥n del lenguaje moderno con "el regreso del lenguaje al caos de la scriptio continua".

El título subraya el mensaje: Eats shoots & leaves (sin comas) se traduciría por come brotes y hojas, pero si llevara coma significaría come, dispara y se va. Pero si se tiene en cuenta que la edición norteamericana del libro no ha sido adaptada a las reglas estadounidenses de puntuación, pese a que muchas de ellas son distintas de las británicas, todo indica que la popularidad de Eats shoots & leaves en EE.UU. no tiene mucho que ver con el deseo de aprender las normas. En realidad, algo más ha inducido a miles de estadounidenses a comprarlo. Shinker dice que puede ser el impacto del correo electrónico; no sólo la desastrosa puntuación que suele verse en los e-mails, sino todo el debate en torno a los llamados emoticonos, la nueva puntuación del e-mail que parece estar ya en vías de extinción.

Luis Menand, colaborador de la revista The New Yorker, cree que la clave ha sido el factor enojo. El libro ha resultado irresistible para "aquella gente que pierde el control cuando suena un m√≥vil en un lugar p√ļblico", bromea. Es ir√≥nico, a√Īade Menand en una cr√≠tica demoledora, porque el libro de Truss contiene tantas erratas de puntuaci√≥n que "es dif√≠cil no concluir que se nos est√° tomando el pelo".

Otros editores consultados creen que Truss, al igual que otra brit√°nica, Anne Robinson, ya famosa en EE.UU., moderadora del concurso The Weakest Link, cumple con los deseos ocultos del norteamericano de tener a una estricta maestra brit√°nica para disciplinarlo. En tiempos como estos,
"la gente quiere reglas hasta de puntuación", dijo un editor británico en
Nueva York. Y ¬Ņqui√©n mejor para poner orden que la cincuentona brit√°nica Truss?

En todo caso, la disciplina inglesa es una falacia, por lo menos en lo que se refiere a la puntuación. Aunque muchos británicos se quejan de las barbaridades que cometen los estadounidenses con el Queen's English (el inglés de la reina) -como la tendencia norteamericana de convertir todo
sustantivo en verbo-, los diarios brit√°nicos suelen ser m√°s tolerantes
que los norteamericanos con la puntuación. "Una inglesa dando lecciones a
los norteamericanos sobre la puntuaci√≥n es como un americano dando lecciones sobre las salsas a un franc√©s", dice Menand, cuya revista aplica quiz√° las m√°s exigentes normas de puntuaci√≥n de los medios modernos, herencia de su director de los a√Īos treinta, Harold Ross, que discut√≠a interminablemente con el escritor James Thurber sobre el uso de la coma.

La próxima prueba para Eats shoots & leaves serán las ediciones extranjeras.
Ya se han firmado contratos editoriales en Corea y Japón. Hay esperanzas de que el libro prospere allí también pese a que no sólo su puntuación, sino también su alfabeto, es diferente.


Enlaces
El Juego: " Eats shoots & leaves"
http://eatsshootsandleaves.com/ESLquiz.html


Direct link Reply with quote
 

Andy Watkinson
Spain
Local time: 18:09
Member
Catalan to English
+ ...
Too good for them..... Jul 7, 2004

....."Si sigues escribiendo Good food at it's best (sobra el apóstrofo, ya que se trata de un posesivo) mereces ser fulminado por un rayo, descuartizado y enterrado en una tumba sin nombre"."

Direct link Reply with quote
 

Sol  Identity Verified
United States
Local time: 12:09
Spanish to English
+ ...
gracias por el juego Jul 8, 2004

Caí en "four yards worth" porque no me convence y en "Of course there are..." porque no se pronuncia. Pero como dice el artículo, las reglas son diferentes en EE.UU., así que en una de esas no estaba errada

Ahora me gustaría que alguien me explicara el de "four yards worth". Qué yo sepa, es correcto decir tanto "four feet long" como "four foot long", pero nunca se me ocurriría decir "four foot's length", y menos "four feet's length".

¡Uf! Espero no tener que tomar un "refresher" sobre el uso del apóstrofe. Long live the proofreaders


Direct link Reply with quote
 
Aurora Humar√°n  Identity Verified
Argentina
Local time: 14:09
English to Spanish
+ ...
TOPIC STARTER
Las reglas del inglés Jul 8, 2004

Con sus pro y con sus contras, la RAE nos marca las pautas.

Muchas veces el inglés me pone en situaciones de jaque mate. Consulto a angloparlantes (colegas traductores) y tampoco hay un acuerdo 100%.

El apóstrofo del uso atributivo de los sustantivos en inglés me pone GGGggggggrrrrr.

Nuestra RAE nos manda un ladrido y listo. Bueno, dicen que la Academia del idioma francés (no sé cuál es su nombre oficial) es todavía más exigente.

Au


Direct link Reply with quote
 
pawlik  Identity Verified
Spain
Local time: 18:09
Spanish to English
+ ...
cuidado con el apóstrofe Jul 8, 2004

Sol wrote:

Caí en \"four yards worth\" porque no me convence y en \"Of course there are...\" porque no se pronuncia. Pero como dice el artículo, las reglas son diferentes en EE.UU., así que en una de esas no estaba errada

Ahora me gustaría que alguien me explicara el de \"four yards worth\". Qué yo sepa, es correcto decir tanto \"four feet long\" como \"four foot long\", pero nunca se me ocurriría decir \"four foot\'s length\", y menos \"four feet\'s length\".

¡Uf! Espero no tener que tomar un \"refresher\" sobre el uso del apóstrofe. Long live the proofreaders


Lo de \"four yards\' worth\" es raro por el sentido: lo normal ser√≠a algo como \"four pounds\' worth\" = por el valor de cuatro libras, de ah√≠ el ap√≥strofe. \"Four foot long\" s√≥lo es correcto antes de un sustantivo, \"a four-foot-long rope\", pero ser√≠a incorrecto \"the rope is four foot long\". Tambi√©n se podr√≠a decir \"a four-foot length of rope\". Otras medidas con ap√≥strofe incluyen \"two weeks\' notice\", \"one week\'s time\", \"four years\' imprisonment\", etc. (aunque he visto que la misma polic√≠a brit√°nica usa a veces \"four years imprisonment\". ¬īSeri√° mejor four years of imprisonment.

Con \"of course\" hay que distinguir dos usos: \"Of course, he\'s retired now, so he has a lot of time\" = Claro, o = \"Of course he\'s retired!\" Claro que...

No sé si esto explica algo, pero ya es tarde...


Direct link Reply with quote
 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

Eats shoots & leaves (¬Ņcon coma o sin coma?)

Advanced search






memoQ translator pro
Kilgray's memoQ is the world's fastest developing integrated localization & translation environment rendering you more productive and efficient.

With our advanced file filters, unlimited language and advanced file support, memoQ translator pro has been designed for translators and reviewers who work on their own, with other translators or in team-based translation projects.

More info »
Anycount & Translation Office 3000
Translation Office 3000

Translation Office 3000 is an advanced accounting tool for freelance translators and small agencies. TO3000 easily and seamlessly integrates with the business life of professional freelance translators.

More info »



All of ProZ.com
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs