Pages in topic:   < [1 2]
Consejo sobre una traducción con typos - ¿Me ayudaís?
Thread poster: Maria Belarra
BelkisDV
BelkisDV  Identity Verified
United States
Local time: 13:11
Spanish to English
+ ...
Algunos trucos más a la hora de revisar Jul 14, 2004

1) Leer el documento en voz alta, si algo suena raro es porque suena raro, no hay que darle vueltas al asunto.

2) Leer la traducción primero (descansando cada cierto tiempo, idealmente al terminar un trabajo debe dejarse a un lado por 24 horas antes de revisarlo- claro que el 99% de las veces esto es imposible -), si se lee el original primero la traducción no nos parecerá tan buena.

3) Revisar 3 veces o más buscando:
a) errores tipográficos y gramaticales (
... See more
1) Leer el documento en voz alta, si algo suena raro es porque suena raro, no hay que darle vueltas al asunto.

2) Leer la traducción primero (descansando cada cierto tiempo, idealmente al terminar un trabajo debe dejarse a un lado por 24 horas antes de revisarlo- claro que el 99% de las veces esto es imposible -), si se lee el original primero la traducción no nos parecerá tan buena.

3) Revisar 3 veces o más buscando:
a) errores tipográficos y gramaticales (uso de mayúsculas y minúsculas, puntuación, etc.)
b) cerciorándonos de no haber omitido ni añadido nada que no estuviera en el documento original
c) asegurándonos de no añadir errores propios (ej: invertir números o fechas)
d) verificando la paginación

(Suspiro...) En fin, yo no me fío de los correctores que no conozco porque ¿quién sabe de dónde han salido? (uno me corrigió "compartimiento" por "compartimento" y otra le dijo al cliente que "atrás" era una conjunción de "detrás" cuando en español sólo hay dos conjunciones: "al" y "del")y que "atrás" era una palabra demasiado coloquial. ¿Qué les puedo decir?

Saludos,
Belkis
Collapse


 
Saifa (X)
Saifa (X)
Local time: 19:11
German to French
+ ...
Pobrecita Jul 14, 2004

Hola María pobrecita,

Estoy de acuerdo con lo que dijeron los otros.

El autocorrector de Word es una ayuda pero no es muy fiable, a vezes si no prestas atención te va a corregir palabras o frases que eran correctas (por ej. con pronombres relativos).

Como tengo Word y Open Office, si el proyecto es largo, utilizo el autocorrector Word primero, el autocorrector Open Office después para el mismo texto, y cada uno encuentra errores diferentes (o quiere cor
... See more
Hola María pobrecita,

Estoy de acuerdo con lo que dijeron los otros.

El autocorrector de Word es una ayuda pero no es muy fiable, a vezes si no prestas atención te va a corregir palabras o frases que eran correctas (por ej. con pronombres relativos).

Como tengo Word y Open Office, si el proyecto es largo, utilizo el autocorrector Word primero, el autocorrector Open Office después para el mismo texto, y cada uno encuentra errores diferentes (o quiere corregir erratas que no lo son)!

Para textos muy técnicos quizá valga la pena contratar - si lo puedes - a un corrector humano. Pues cada uno también ve cosas que el otro no ve y hay más en dos cabezas que en una. Hablando con mi corrector ocurre que me doy cuenta que por cansancio no había entendido el sentido de la frase...

Ánimo!

Chademu
Collapse


 
Maria Belarra
Maria Belarra  Identity Verified
Spain
Local time: 19:11
French to Spanish
+ ...
TOPIC STARTER
La agencia rechaza que lo revise Jul 14, 2004

Seguí vuestro consejo y me ofrecí a revisar el texto... También tenía claro que si quería hacerlo bien me llevaría tiempo y así se lo comuniqué al cliente.

Hoy me han contestado diciendo que lo "deje así", que no tienen más tiempo.

En fin, ¿que puedo hacer?
... See more
Seguí vuestro consejo y me ofrecí a revisar el texto... También tenía claro que si quería hacerlo bien me llevaría tiempo y así se lo comuniqué al cliente.

Hoy me han contestado diciendo que lo "deje así", que no tienen más tiempo.

En fin, ¿que puedo hacer?

PD. Me he ofrecido a revisarlo después de que lo maqueten (cuando se me pasa el cansancio, mis libros son mis criaturillas) pero no creo que acepten...

[Edited at 2004-07-14 09:09]
Collapse


 
Susana Galilea
Susana Galilea  Identity Verified
United States
Local time: 12:11
English to Spanish
+ ...
habrá una próxima vez, María... Jul 14, 2004

Maria Belarra wrote:
En fin, ¿que puedo hacer?



...si no con este cliente, con otro, y te pillará mejor preparada para enfrentarte a esta situación.

Hiciste bien en ofrecerte a revisar el texto, y en comunicar por adelantado el tiempo que necesitabas para ello. Si no se corresponde con las necesidades del cliente, no hay nada que puedas hacer. Ofrecerte a revisar la versión maquetada (gratis, ¿no?) es una opción excelente, y si el cliente sabe lo que le conviene aceptará tu propuesta.

Enhorabuena por haber sabido pedir la ayuda que necesitabas para lidiar con esta situación

Un abrazo,

S.G.


 
Pablo Roufogalis (X)
Pablo Roufogalis (X)
Colombia
Local time: 12:11
English to Spanish
Clientes Jul 15, 2004

Belkis Díaz-Vidaillet wrote:Sin embargo, si luego de entregado el trabajo al cliente le da por cambiar el estilo, añadir o quitar, etc. eso es diferente, por eso sí cobro ya que son cambios adicionales (no correcciones).

Con voz de cliente: "¿Ah, y eso no lo hace la computadora"?


 
Pablo Roufogalis (X)
Pablo Roufogalis (X)
Colombia
Local time: 12:11
English to Spanish
Humildad Jul 15, 2004

Susana Galilea wrote:Ponte en su lugar, ocho errores en dos páginas a mí también me parecería inaceptable (repito, siempre y cuando la responsabilidad de la revisión final sea tuya).


Mi humilde opinión es que una de las tareas del traductor es la de dejar sin trabajo al editor o corrector.

Cuando me toca corregir me irrita cuando es obvio que el traductor dejó los huesos duros de roer al corrector y escribió cualquier cosa por poner algo.

Ahora bien, toda traducción es perfectible y siempre hay lugar para las revisiones de terceros o de uno mismo luego de un tiempo (cosa que se debe evitar a menos que quiera uno adquirir mucha humildad).

Pero de allí a dejar errores importantes hay un salto cuantitativo y conceptual.

Saludos.


 
Pages in topic:   < [1 2]


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

Consejo sobre una traducción con typos - ¿Me ayudaís?






CafeTran Espresso
You've never met a CAT tool this clever!

Translate faster & easier, using a sophisticated CAT tool built by a translator / developer. Accept jobs from clients who use Trados, MemoQ, Wordfast & major CAT tools. Download and start using CafeTran Espresso -- for free

Buy now! »
Trados Business Manager Lite
Create customer quotes and invoices from within Trados Studio

Trados Business Manager Lite helps to simplify and speed up some of the daily tasks, such as invoicing and reporting, associated with running your freelance translation business.

More info »