Pages in topic:   [1 2] >
Consejo sobre una traducci√≥n con typos - ¬ŅMe ayuda√≠s?
Thread poster: Maria Belarra

Maria Belarra  Identity Verified
Spain
Local time: 04:44
French to Spanish
+ ...
Jul 13, 2004

Hola chicos!

El domingo me quité de encima un proyecto que me había llevado tres meses: un manual especializado de 200 páginas.

Hoy, el cliente me ha mandado un e-mail comentándome que se habían leído las dos primeras páginas y que habían encontrado muchos errores (ocho, de los cuales seis son typos y dos, haber elegido una palabra que no era la más adecuada). Me preguntan si he hecho una revisión y me piden que lo revise todo de nuevo.

Claro que yo lo había revisado todo: en papel y otra vez en pantalla para las partes más complicadas. Le he pasado dos veces el corrector ortográfico de Word. Pero supongo que le di tantas vueltas que al final no veía ni las letras.

Revisarlo todo en papel me llevaría un tiempecito, si voy despacio y con cuidado unos diez dias.

Lo que quer√≠a preguntaros es: ¬Ņes razonable que te pidan que trabajes gratis diez dias despu√©s de haberse le√≠do 2 p√°ginas (el 1% del trabajo)?

¬ŅQu√© har√≠ais vosotros en mi lugar? ¬ŅReleer todo a cualquier precio? ¬ŅPasarle un buen corrector y dar el trabajo por terminado? ¬ŅPedirles que se lean todo antes de reclamar..?

Las críticas son bien recibidas. No muerdo.

Gracias por estar ahí.


Direct link Reply with quote
 

Parrot  Identity Verified
Spain
Local time: 04:44
Member (2002)
Spanish to English
+ ...
Nunca trabajar de un tirón Jul 13, 2004

Me lo advirtieron desde el principio. Descansa cada 2 horas. El tiempo que tomas para tí, de relax, es un espacio objetivo que todo el mundo necesita.

Luego está la extensión del trabajo. Advertirles de entrada que un trabajo largo puede requerir una segunda opinión. No serás menos profesional por haberlo dicho antes.

Si est√°s revisando ahora, no te sobrecalientes: pon distancia entre t√ļ y el manuscrito y tranquila... nos vemos pronto.


Direct link Reply with quote
 

nothing
Local time: 03:44
English to Spanish
+ ...
Espero que no te siente mal Jul 13, 2004

La verdad es que el comportamiento del cliente no es nada fuera de lo normal. Cuando se trata de un trabajo de este tama√Īo, lo normal es echarle un vistazo a unas cuantas hojas (no tienen por qu√© ser las primeras) para hacerse una idea de la calidad de la traducci√≥n. Si esas p√°ginas est√°n bien, se pasa a leer todo el trabajo.
Te puede parecer absurdo que te hagan revisar todo cuando sólo han leído el 1% de tu traducción, pero piensa que desde el punto de vista del cliente, este 1% es un ejemplo de lo que puede encontrar en el resto y si ha encontrado 8 errores en estas páginas, se imagina que habrá 800 en el manual.

Es muy fácil equivocarse, sobre todo cuando es un proyecto largo y se ha revisado varias veces. El corrector de Word no es suficiente, porque si una palabra incorrecta existe, no lo marca como error: Por ejemplo, dos palabras iguales, una con acento y la otra sin él, o una con b y otra con v, etc. Yo creo que el corrector es una ayuda, para librarse de algunos errores como primera revisión, pero después de usarlo no queda más remedio que releerse el trabajo con mucho cuidado, para encontrar las faltas.

No creo que te puedas negar a revisarlo.

Y María, hablando de typos, se te ha escapado uno en el título. Es ayudáis.


Direct link Reply with quote
 

Maria Belarra  Identity Verified
Spain
Local time: 04:44
French to Spanish
+ ...
TOPIC STARTER
Gracias, Ceci y Yolanda Jul 13, 2004

Me siento acompa√Īada

Me han rebotado trabajos en condiciones m√°s extra√Īas que √©ste, y en realidad le√©rselo sin reerscribirlo no es tan estresante. En el fondo no me parece normal que devuelvan un trabajo despu√©s de haberse le√≠do el 1%, pero en fin.

Ceci, te haré caso y les comentaré que conviene que los textos largos los lea un corrector independiente. Estoy segura de que, cien veces que lo lea, cien veces me empecinaré en que una frase errónea es correcta.

Gracias, chicas.


Direct link Reply with quote
 

BelkisDV  Identity Verified
United States
Local time: 22:44
Spanish to English
+ ...
Haz las correcciones Jul 13, 2004

Hola María:

Yo lo corregir√≠a sin pensarlo dos veces y sin esperar remuneraci√≥n alguna. Siempre les advierto a mis clientes que si cometo un error (especialmente un error tipogr√°fico, ya que no somos perfectos) no puedo cobrar por corregir mi propio error. Sin embargo, si luego de entregado el trabajo al cliente le da por cambiar el estilo, a√Īadir o quitar, etc. eso es diferente, por eso s√≠ cobro ya que son cambios adicionales (no correcciones). Si fue un trabajo de 200 p√°ginas no te arriesgues a perder el cliente, yo har√≠a todo lo posible porque quedara complacido con mi trabajo para que me tomara en cuenta en el futuro.

Saludos,
Belkis


Direct link Reply with quote
 

Maria Belarra  Identity Verified
Spain
Local time: 04:44
French to Spanish
+ ...
TOPIC STARTER
Gracias Belkis Jul 13, 2004



Direct link Reply with quote
 
Susana Galilea  Identity Verified
United States
Local time: 21:44
English to Spanish
+ ...
hola María :) Jul 13, 2004

Me parece que la cuesti√≥n es determinar por adelantado qui√©n es responsable de la revisi√≥n final, si t√ļ o el revisor del cliente. Si se trata de un cliente directo, la responsabilidad de entregar un trabajo sin errores es tuya. Si para ello necesitas otro par de ojos, lo cual siempre es recomendable para trabajos largos, te corresponde administrar este proceso. Si acordaste de antemano que el cliente usar√≠a sus propios revisores, la responsabilidad es de ellos. Si se trata de una agencia, normalmente (no siempre) la tarea de revisi√≥n final les corresponde a ellos. En cualquiera de los casos, la traducci√≥n que entregas siempre deber√≠a ser lo m√°s intachable posible.

Si el cliente te solicita revisar tu trabajo por errores tuyos, definitivamente lo haría sin cobrar. Otra cosa sería volver a revisar por errores que han cometido terceras personas.

Y como ya se ha dicho, mucho cuidado con los plazos de entrega que no se corresponden con la realidad.

Suerte, María.

Susana Galilea
Accredited Translator EUTI
sgalilea@ispwest.com
www.accentonspanish.com


P.S. Y el comportamiento del cliente me parece justificado en este caso. Ponte en su lugar, ocho errores en dos páginas a mí también me parecería inaceptable (repito, siempre y cuando la responsabilidad de la revisión final sea tuya).

[Edited at 2004-07-13 17:22]


Direct link Reply with quote
 

Maria Belarra  Identity Verified
Spain
Local time: 04:44
French to Spanish
+ ...
TOPIC STARTER
Aclaro algunas cosas Jul 13, 2004

Gracias Susana

Ahora me he dado cuenta de que el genio me ha traicionado; que por mucho que una revisión de dos páginas pueda no ser representativa, esas dos páginas estaban mal. Hablar con los prozianos calma los nervios y ayuda a poner las cosas en perspectiva.

No es un cliente final ni una agencia. Es una editorial con la que llevo trabajando m√°s de un a√Īo. Como los conozco, s√© que no est√°n intentando ni que les rebaje el precio ni cargarme a m√≠ los gastos del revisor.

No obstante, ellos asumen la responsabilidad de la revisión final. Cuando me hicieron el primer encargo (mucho más modesto) les pregunté a cargo de quién corría la revisión y me contestaron que no me preocupara, que eso era cosa suya. Siendo una editorial me pareció, bueno, lógico.

Hasta ahora hab√≠a participado en la traducci√≥n del libros, pero nunca hab√≠a traducido uno yo sola. ¬ŅPodr√≠a ser posible que, al no tener que homogeneizar los estilos, la terminolog√≠a, etc de varios traductores, hayan pensado que no era necesario enviar el texto a un revisor? No lo s√©...



[Edited at 2004-07-13 17:34]


Direct link Reply with quote
 
Aurora Humar√°n  Identity Verified
Argentina
Local time: 23:44
English to Spanish
+ ...
Hola María... Jul 13, 2004

Estoy de acuerdo con lo que te dicen los chicos. Lo que dice Nothing es tal cual. Word pasa por la oración "él a leído el informe" sin corregir la palabra "a"...¡si es una palabra correcta! Correctísima preposición pero no cuando lo que intenté poner es el auxiliar de un verbo...

El problema de los trabajos largos es este justamente, la proporci√≥n de exposici√≥n a errores es mayor. Uno se cansa. ¬ŅSab√©s que estoy haciendo la carrera de Corrector? Empec√© hace poquito pero ya aprend√≠ bastantes puntos muy valiosos: uno tienee que ver con corregir sobre papel, como vos lo se√Īal√°s, es m√°s descansado para la vista. Al estar m√°s descansados los ojos tus antenas de traductora est√°n m√°s despiertas y h√°biles.

Otro consejo: cuando empieces la segunda o tercera (no sé cuántas hacés) pasadas sobre el documento ya listo, no empieces siempre por el comienzo. Si son 60 páginas, empezá bien fresquita por la página 30. Así, te salís del contexto y podés ver las palabras con más frialdad, por ende objetividad.

Los trabajos largos nos exigen que nos separemos de ellos de un modo más sistemático. Por ejemplo, yo releo una traducción mía, 10 páginas, me levanto y me preparo un mate cocido, salgo del mundo de la PC totalmente. Y así sigo. Cuando vuelvo a leer y encuentro una errata, ¡me odio!

Por supuesto que estamos hablando de erratas. De paso te cuento la diferencia entre un error y una errata:

Error: el uso de la palabra "involucramiento" porque no existe.

Errata: errores tipogr√°ficos, ej: √°brol, en lugar de √°rbol.

Solemos mantener la palabra inglesa "typo" para referirnos a las erratas. Te lo comento por si el cliente llegara a usar la jerga correcta, así sabés de qué te habla.

Entonces, las erratas y los errores, deben aceptarse (cuesta, cuesta mucho, yo siento ganas de ahorcarme cuando me pasa ) Ahora, si se trata de errores de estilo, ¡nainas! Ahí no hay caso. Ahí sí, yo, muerdo.

Chau!

pd: este fue un descanso en medio de un √°rido contrato...




[Edited at 2004-07-13 19:34]


Direct link Reply with quote
 

Maria Belarra  Identity Verified
Spain
Local time: 04:44
French to Spanish
+ ...
TOPIC STARTER
Estupendo para poner distancia Jul 13, 2004

Gracias por los truquillos, Aurora.. Precisamente tengo miedo de estar bloqueada y cualquier consejo que me ayude a centrarme me viene de perlas.


Otro consejo: cuando empieces la segunda o tercera (no sé cuántas hacés) pasadas sobre el documento ya listo, no empieces siempre por el comienzo. Si son 60 páginas, empezá bien fresquita por la página 30. Así, te salís del contexto y podés ver las palabras con más frialdad, por ende objetividad.


Se me había ocurrido, pero pensaba que iba a ser una tontería.. Esta vez barajaré los capítulos (y cambiaré el tipo de letra, estoy demasiado acostumbrada a ver las mismas páginas una y otra vez).


Entonces, las erratas y los errores, deben aceptarse (cuesta, cuesta mucho, yo siento ganas de ahorcarme cuando me pasa )


A mí me da por los cabezazos contra las paredes...

Eran todo erratas salvo dos casos, en los que el revisor prefirió otra palabra, posiblemente más acertada.

Gracias, gracias a todos...

[Edited at 2004-07-13 19:38]


Direct link Reply with quote
 
Susana Galilea  Identity Verified
United States
Local time: 21:44
English to Spanish
+ ...
si no es muy tarde... Jul 13, 2004

No obstante, ellos asumen la responsabilidad de la revisión final. Cuando me hicieron el primer encargo (mucho más modesto) les pregunté a cargo de quién corría la revisión y me contestaron que no me preocupara, que eso era cosa suya. Siendo una editorial me pareció, bueno, lógico.

Hasta ahora hab√≠a participado en la traducci√≥n del libros, pero nunca hab√≠a traducido uno yo sola. ¬ŅPodr√≠a ser posible que, al no tener que homogeneizar los estilos, la terminolog√≠a, etc de varios traductores, hayan pensado que no era necesario enviar el texto a un revisor? No lo s√©...


Te sugeriría que aclares este punto con el cliente, antes de aceptar el trabajo adicional. Si hasta el momento habéis tenido un acuerdo, el cliente no puede cambiar sus expectativas sin renegociar por adelantado. Por mucho que no sea necesario coordinar el trabajo de varios traductores, la revisión final es una etapa esencial en toda traducción. Ya sé que muchas veces se pasa por alto por falta de tiempo o recursos, pero eso no debería ser excusa. Como dije antes, la cuestión es determinar desde un principio quién "carga con el muerto".

Y si ya aceptaste...entonces definitivamente te sugiero que aclares este tema con tu cliente antes del próximo trabajo.

√Ānimo, colega

S.G.


Direct link Reply with quote
 
Susana Galilea  Identity Verified
United States
Local time: 21:44
English to Spanish
+ ...
m√°s trucos... Jul 13, 2004

AURORA HUMARAN wrote:
Otro consejo: cuando empieces la segunda o tercera (no sé cuántas hacés) pasadas sobre el documento ya listo, no empieces siempre por el comienzo. Si son 60 páginas, empezá bien fresquita por la página 30. Así, te salís del contexto y podés ver las palabras con más frialdad, por ende objetividad.



Incluso alguien sugiri√≥ en otro foro leer el documento al rev√©s, es decir desde la √ļltima frase hasta la primera.

A veces, cuando ya no veo ni con lupa, voy destacando con el "highlighter" el párrafo que estoy leyendo en pantalla, y eso me ayuda a no perder la concentración.

Otros prefieren imprimir el documento y releerlo sentados en el sof√° con un refresco al alcance.

Lo peor es agobiarse, aunque a veces cueste evitarlo.

S.G.

[Edited at 2004-07-13 19:57]


Direct link Reply with quote
 

Sol  Identity Verified
United States
Local time: 22:44
Spanish to English
+ ...
otra opción sería... Jul 13, 2004

...subcontratarlo, o intercambiar trabajos de corrección con un colega. Me imagino que ya estarás harta de ver eso.

Direct link Reply with quote
 

aivars  Identity Verified
Argentina
Local time: 23:44
English to Spanish
+ ...
Regla de oro: la primera p√°gina debe estar perfecta Jul 13, 2004

Todo el mundo revisa muy estrictamente al principio y luego hay descenso vertiginoso de la severidad [en las primeras veinte p√°ginas el proofer encuentra el 80 % de los errores].

No hay manera de no equivocarse; siempre hay que releer o hacer que el texto lo lea otro.

Lo importante no es no equivocarse [doble negativo, ¬°oh!], sino corregir los errores con rapidez.


Direct link Reply with quote
 
Rosa Maria Duenas Rios  Identity Verified
Local time: 22:44
Los colegas ya casi han agotado el tema... Jul 14, 2004

... lo √ļnico que me gustar√≠a agregar es que, como no hay traductores perfectos, la manera en la que el traductor responda a las cr√≠ticas y solicitudes de sus clientes para corregir errores (y erratas) va a influir mucho en su reputaci√≥n.

Si el cliente encuentra al traductor receptivo y dispuesto a enmendar las faltas, seguramente estará más contento y dispuesto a continuar la relación laboral, que si tiene que enfrentar una reacción inflexible y obstinada.

OJO: No quiero decir que haya que doblar las manos en cualquier situación (como bien dice Susana, habría que aclarar la "distribución de responsabilidades" cuanto antes), pero sí que hay que mostrar disponibilidad para lograr una situación en la que todos ganen ("win-win situation", como les gusta decir por estos lares).

Así que ¡ánimo y adelante, María!


Direct link Reply with quote
 
Pages in topic:   [1 2] >


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

Consejo sobre una traducci√≥n con typos - ¬ŅMe ayuda√≠s?

Advanced search






Across v6.3
Translation Toolkit and Sales Potential under One Roof

Apart from features that enable you to translate more efficiently, the new Across Translator Edition v6.3 comprises your crossMarket membership. The new online network for Across users assists you in exploring new sales potential and generating revenue.

More info »
Anycount & Translation Office 3000
Translation Office 3000

Translation Office 3000 is an advanced accounting tool for freelance translators and small agencies. TO3000 easily and seamlessly integrates with the business life of professional freelance translators.

More info »



All of ProZ.com
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs