Mobile menu

EL DRAMA Y LA COMEDIA
Thread poster: Aurora Humarán
Aurora Humarán  Identity Verified
Argentina
Local time: 05:16
English to Spanish
+ ...
Apr 18, 2002

Me imagino que vos al igual que yo (como cualquier traductor bah...) sos un eterno hambriento de conocimientos...



Siempre viendo qué nuevo curso hacer, lógicamente dependiendo de tu especialidad serán los cursos que te “atrapen” y en los que decidís dejar tus pesos, dólares, soles, pesetas...o lo que tengas...



Siempre tengo la sensación de que los traductores somos unos INSATISFECHOS...



Siempre nos falta algo...

“el” diccionario...

“el” glosario...

“el” link...

“la” palabrita justa..

“la” especialización...



uffff... debemos ser un “plomo” para los que no son traductores y conviven con nosotros...



Menos mal que acá podemos hacer TERAPIA DE GRUPO GRUPAL/VIRTUAL, no?



Bueno,con el objetivo de reirnos un poco de todo esto que es nuestro mundo quiero compartir con vos algo que extraje del libro: “Manual de Autoayuda del Traductor Público” escrito por la Traductora Pública y Abogada, Vanesa Lilian Ieraci.



Gracias a él es que puedo estar ejerciendo hace 20 años. Y sana y salva.



Ahí vas a encontrar un par de “novedades” sobre unos cursitos y seguramente vas a coincidir conmigo en que son muy necesarios.



Si no sos TRADUCTOR PÚBLICO (o sea... que vendrías a ser un .....¿TRADUCTOR PRIVADO?!!...) no hay ninguna diferencia ... porque esto que sigue se aplica tanto a los que nos entendemos con la ley como a los que eligieron otras “pasiones” para especializarse....



Chau colega, hasta la próxima.... A reir que la vida (a pesar de todo) es una HERMOSURA...



Aurora







24 de febrero de 2000



Sr. Traductor Público Matriculado:



Tengo el agrado de dirigirme a usted con el fin de hacerle llegar el detalle de los nuevos cursos y talleres de “Plazo e Imagen” que ofrecerá A.T.A.J.A.T.E.H. (Ayuda al Traductor Amigo que Juró Alcanzar el Trabajo en Hora), a partir del mes de marzo del corriente año.



Así que, sin más, hago propicia la oportunidad para saludarlo a usted muy cordialmente, no sin antes agradecer desde ya su valiosa contribución anual (voluntaria-obligatoria) e invitarlo a sumarse a alguno de nuestros talleres.



Atentamente,

TP Carmelo Camelo

Gerente

A.T.A.J.A.T.E.H.





TALLERES DE PLAZO E IMAGEN





1. “LO QUIERO PARA AYER” (Taller de Plazos)



Duración: - 158 horas

Temas:

· Estrategia y marketing del cliente obtuso.

· Métodos de persuasión y convencimiento ajeno.

· “Yo le explico”...: la clave para abordar al interlocutor.

· ER: tácticas para abordar una verdadera emergencia.



2. “VOLVER AL FUTURO VI” (curso práctico de plazos)

Duración: - 365 días



Temas:

· “Cuando el futuro es hoy”: qué medidas implementar para volver el tiempo atrás.

· “Ayer nomás”: cuando pensó que terminaba pero.... no.

· “Siete días y un funeral”: cine-debate

· Excusas estudiadas: 100 frases que le pueden salvar la vida.





3. “QUÉ HACER PARA NO PARECER HIPOCONDRÍACO” (Curso de imagen)



Duración: + 15 minutos

Temas:

· “Si no llego, no llego”: ejercicio de concientización

· “Si se va y busca otro, no me quejo”: control de la fobia

· “Urgencia proporcional a recargo”: ecuación matemática para agilizar traducciones.

· “Urgencia proporcional a recargo”: ecuación matemática para retardar traducciones.





4. “CÓMO PERSUADIR SIN DISUADIR” (Taller de imagen telefónica)



Duración: una llamada telefónica

Temas:

· “El cliente siempre tiene la razón” (idea madre)

· “No importa lo que diga... el cliente siempre tiene la razón” (refuerzo de la idea madre)

· “Sí importa lo que digo...pero el cliente siempre tiene la razón” (doble refuerzo)

· “Comunicación efectiva... para confirmar que el cliente siempre tiene la razón” (triple refuerzo).



5. “EL CLIENTE SE FUE CON OTRO” (Taller avanzado de plazos)

(Nota: para anotarse en este curso es necesario haber aprobado alguno de los talleres o cursos detallados más arriba)

Duración: 3 vidas pasadas y una, kármica, futura.

Temas:

· ”¿Por qué el otro aceptó por tan poco?”: análisis de una duda existencial.

· “¿No les importa jerarquizar la profesión?”: debate y preguntas sin respuesta.











Direct link Reply with quote
 

Cynthia Brals-Rud  Identity Verified
Local time: 09:16
English to Spanish
+ ...
Tecnico-cientifico-literario Apr 18, 2002

Por eso en Espana, al publico le dicen jurado. (Perdon, pero no tengo acentos en este sistema).



Mi nombre oficial del diploma de traductora dice: traductorado tecnico-cientifico-literario (y no privado, je). Y el trilingue de Belgica dice : Licenciada en Lenguas y Linguistica - grado cientifico- (sigo sin acentos, que horror!).

En Holanda, simplemente Doctora en Letras o algo asi (Drs. in de Algemene Letteren).



Esto por lo de que somos si no somos publicos. Somos una raza tecnica aparte

pero me encanto la contribucion.



Carinos.



Cynthia


Direct link Reply with quote
 
Aurora Humarán  Identity Verified
Argentina
Local time: 05:16
English to Spanish
+ ...
TOPIC STARTER
traductores privados Apr 20, 2002

Hola Cynthia:



Gracias por leer mi \"aporte jocoso\"...

¡qué bueno leerte!...

Lo de traductores privados es un (más) de mis tonterías.

Una de mis mejores amigas es traductora científico literaria egresada del Lenguas Vivas y un día salió ese tema. En una reunión ella dijo: Yo NO soy traductora pública y yo le largué \"entonces sos ... privada\". Por eso de los antónimos. Eso.

Un chistecito de nuestro \"medio\".



Qué cosa lo de los títulos no?



En la Argentina la mayoría de las Universidades te extienden el título de Traductor. Un par te llaman Licenciado en Traducción.



Pero...entre nosotras...todo esto de los títulos es tan relativo... La MEJOR intérprete que conozco (and I mean it).... no tiene ningún título.



Esto no es un juicio de valor ni nada. Es un comentario.



Bueno, te dejo porque tengo que ir al curso de \"EL CLIENTE SE FUE CON OTRO\" que me hace mucha falta para reforzar mi \"autoestima traducteril\".



Chau, hasta otro día!



Aurora


Direct link Reply with quote
 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

EL DRAMA Y LA COMEDIA

Advanced search






PerfectIt consistency checker
Faster Checking, Greater Accuracy

PerfectIt helps deliver error-free documents. It improves consistency, ensures quality and helps to enforce style guides. It’s a powerful tool for pro users, and comes with the assurance of a 30-day money back guarantee.

More info »
SDL Trados Studio 2017 Freelance
The leading translation software used by over 250,000 translators.

SDL Trados Studio 2017 helps translators increase translation productivity whilst ensuring quality. Combining translation memory, terminology management and machine translation in one simple and easy-to-use environment.

More info »



All of ProZ.com
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs