Mobile menu

¿Se puede incluir en el Blue Board una agencia para la que se ha realizado una prueba?
Thread poster: Guillermo de la Puerta

Guillermo de la Puerta  Identity Verified
Local time: 00:57
German to Spanish
+ ...
Jul 19, 2004

Hola a todos,
hace cosa de 20 días realicé una prueba corta (196 palabras) para una agencia. Normalmente rechazo hacer pruebas porque mi experiencia al respecto es que con demasiada frecuencia sobrepasan el límite de texto aceptable para una prueba, y cuando no,pasan olímpicamente de contestarte sobre el resultado o las llamadas pruebas al final resultan ser trabajo puro y duro resuelto por la jeta.

Esta vez acepté la prueba porque era cortita. De todos modos estoy harto de estas tomaduras de pelo.

Les he puesto varios mails a los que no me contestan. He hablado con ellos por teléfono y la persona encargada no estaba. Con seguridad mañana sí que estará. Pero ya el hecho de que ni siquiera contesten a mis mails me parece significativo.

Creo más que dudoso que me puedan achacar fallos. Me gustaría saber si se puede incluir una nota en el Blue Board -aunque no se haya trabajado para ellos en el sentido estricto de la palabra- porque creo que ya va siendo hora de terminar con estas prácticas abusivas.

Supongo que direis que es subjetivo considerar que un traductor no ha superado una prueba o que sí la ha superado.Evidentemente cada empresa tiene sus criterios pero en otro sentido no tiene NADA de subjetivo.
Por lo tanto, si me dan una respuesta tipo: "lo sentimos pero su estilo no concuerda con los criterios de la agencia"; o mucho más si no me dan ninguna respuesta me gustaría poder incluir una nota en el BB.

Al fin y al cabo una prueba, en gran medida, es como un trabajo corto ( aunque no esté remunerado la mayoría de las veces).

O no?
¿Qué os parece?

Saludos a todos willdlp

[Edited at 2004-07-19 18:13]

[Edited at 2004-07-19 18:17]


Direct link Reply with quote
 

Egmont
Spain
Local time: 00:57
Afrikaans to Spanish
+ ...
pruebas Jul 19, 2004

willdlp wrote:

Hola a todos,
hace cosa de 20 días realicé una prueba corta (196 palabras) para una agencia. Normalmente rechazo hacer pruebas porque mi experiencia al respecto es que con demasiada frecuencia sobrepasan el límite de texto aceptable para una prueba, y cuando no,pasan olímpicamente de contestarte sobre el resultado o las llamadas pruebas al final resultan ser trabajo puro y duro resuelto por la jeta.

Esta vez acepté la prueba porque era cortita. De todos modos estoy harto de estas tomaduras de pelo.

Les he puesto varios mails a los que no me contestan. He hablado con ellos por teléfono y la persona encargada no estaba. Con seguridad mañana sí que estará. Pero ya el hecho de que ni siquiera contesten a mis mails me parece significativo.

Creo más que dudoso que me puedan achacar fallos. Me gustaría saber si se puede incluir una nota en el Blue Board -aunque no se haya trabajado para ellos en el sentido estricto de la palabra- porque creo que ya va siendo hora de terminar con estas prácticas abusivas.

Supongo que direis que es subjetivo considerar que un traductor no ha superado una prueba o que sí la ha superado.Evidentemente cada empresa tiene sus criterios pero en otro sentido no tiene NADA de subjetivo.
Por lo tanto, si me dan una respuesta tipo: "lo sentimos pero su estilo no concuerda con los criterios de la agencia"; o mucho más si no me dan ninguna respuesta me gustaría poder incluir una nota en el BB.

Al fin y al cabo una prueba, en gran medida, es como un trabajo corto ( aunque no esté remunerado la mayoría de las veces).

O no?
¿Qué os parece?

Saludos a todos willdlp

[Edited at 2004-07-19 18:13]

[Edited at 2004-07-19 18:17]

Mi experiencia me recomienda no hacer pruebas pero en algunos ha sido positivo hacerlas. Lo cierto es que son tareas no remuneradas inicialmente, pero si superas el examen resulta ser el comienzo de una fuente de trabajo más o menos continuo. Acabo de rechazar una prueba para un posible cliente, por ser demasiado larga, y he hecho otra, más corta, para un cliente que ya se ha hecho fijo para un largo trabajo de traducción. Apoyo tu propuesta.


Direct link Reply with quote
 

Cecilia Civetta  Identity Verified
Italy
Local time: 00:57
Member (2003)
Italian to Spanish
+ ...
Sí... Jul 19, 2004

No sé qué dirán al respecto las reglas de Proz, pero personalmente pienso que podrías señalar esto en el BB porque no deja de ser un antecedente útil para otros colegas.

Direct link Reply with quote
 

Parrot  Identity Verified
Spain
Local time: 00:57
Member (2002)
Spanish to English
+ ...
Pensaba que no Jul 19, 2004

Pero efectivamente me sale esto en los FAQs:

2. What are the conditions for entering a client review?

You may only enter reviews for clients with whom you have worked on a project or to whom you delivered a test translation. You may not enter reviews solely on the basis of negotations or other preliminary interactions.

If you have worked on a project with a client but were late or otherwise negligent in delivering work, you may not enter a rating for that client.


Direct link Reply with quote
 
Aurora Humarán  Identity Verified
Argentina
Local time: 19:57
English to Spanish
+ ...
Agree Jul 19, 2004

albertov wrote:

Apoyo tu propuesta.



Yo también te apoyo. Sé que en el foro general esta idea estuvo dando vueltas y me parece sensata.

En su momento comenté que también podríamos opinar sobre agencias que nos ofenden con las tarifas (por coyuntura, hoy nos toca a los aryentains). No desaparecerían los abusos pero bajarían.

Agree, willdlp!

au


Direct link Reply with quote
 
José Luis Villanueva-Senchuk  Identity Verified
Argentina
Local time: 19:57
English to Spanish
+ ...
Parrot... Jul 19, 2004

qué sabio que eres y qué velocidad que tienes

Gracias por citar los FAQ del BlueBoard.

JL


Direct link Reply with quote
 

Guillermo de la Puerta  Identity Verified
Local time: 00:57
German to Spanish
+ ...
TOPIC STARTER
Notas tanto positivas como negativas y extensión del texto Jul 20, 2004

Gracias por las respuestas. La incluiré sin lugar a dudas.
Creo que se podrían incluir notas tanto positivas como negativas, detallar la extensión del texto , si dio lugar a una colaboración posterior, si nunca más se supo... etc

Caso quizás más controvertido sería poder incluir notas sobre agencias que proponen pruebas abusivas (textos muy largos) pero parece que no se puede...pues en ese caso lo más normal es que no haya prueba realizada de ningún tipo...

Bueno, por el momento me contento con poder incluir una nota sobre esta.


Saludos a todos willdlp


Direct link Reply with quote
 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

¿Se puede incluir en el Blue Board una agencia para la que se ha realizado una prueba?

Advanced search






Protemos translation business management system
Create your account in minutes, and start working! 3-month trial for agencies, and free for freelancers!

The system lets you keep client/vendor database, with contacts and rates, manage projects and assign jobs to vendors, issue invoices, track payments, store and manage project files, generate business reports on turnover profit per client/manager etc.

More info »
memoQ translator pro
Kilgray's memoQ is the world's fastest developing integrated localization & translation environment rendering you more productive and efficient.

With our advanced file filters, unlimited language and advanced file support, memoQ translator pro has been designed for translators and reviewers who work on their own, with other translators or in team-based translation projects.

More info »



All of ProZ.com
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs