Mobile menu

Como traducir las canciones de Georges Brassens
Thread poster: Thierry LOTTE

Thierry LOTTE  Identity Verified
Local time: 12:20
Member (2001)
English to French
+ ...
Jul 21, 2004

Como traducir las canciones de Georges Brassens :


Mi amigo Jean Luc de San-Francisco (JLDSF), que bien conocen los aficionados al forum francés, me envió un vínculo sumamente interesante a proposito de la traducción de las canciones de Georges Brassens al Castellano :


http://ashda.ugr.es/laboratorio/brassens-web-ok.pdf


Ese texto, en formato PDF, por los que entendían el francés, vale la pena….




[Edited at 2004-07-21 01:50]


Direct link Reply with quote
 

Juan Jacob  Identity Verified
Mexico
Local time: 04:20
French to Spanish
+ ...
Dommage... Jul 21, 2004

...je vois que traduit vers le portugais... c'est pas complet ?
Bon, j'y vais:

La pata de Juana,

...euh... merde, ça y est, je calle déjà !

Re:

Es tuya, esta canción.
Tú, el arverno quien...

...et merde !

En el pueblo sin pretención,
tengo mala reputación.

Ah, ça va mieux, là.

Llovía a cántaros sobre la carretera.
Ella caminaba sin paraguas.
Yo tenía uno, robado probablemente
esa misma mañana a un amigo.
Corriendo entonces en su auxilio,
le propuse...

Non, re-merde, j'ai oublié les rimes... carretera ne va mais pas du tout avec probablemente, ni paraguas avec amigo. C'est pas mon truc.

Bon, j'écoute Georgie Boy en français, crénom !

(Ch'suis allé voir sa tombe, de 5 à 7).


Direct link Reply with quote
 

Claudia Iglesias  Identity Verified
Chile
Local time: 07:20
Member (2002)
Spanish to French
+ ...
No leíste todo JJ Jul 21, 2004

Están las traducciones cantadas por Paco Ibáñez al final.

Tengo el honor de conocer personalmente a Eduardo Peralta, el cantante chileno que se ha apoderado a Brassens y que acaba de ser condecorado "Chevalier des Arts et des Lettres".
Les aseguro que sus traducciones son impresionantes y varias de ellas se pueden ver en su sitio Web http://www.eperalta.scd.cl/
(ir a Brassens). En particular la adaptación al público chileno es admirable. "La maîtrese d'école" o "Quand je pense à Fernande" son los títulos en que pienso ahora, pero por más que busqué en todas las que oí, no encontré ningún tropiezo.

Asisití a la ceremonia de condecoración invitada por otro de los homenajeados, Eduardo Olivares, creador del sitio http://www.francochilenos.com que les recomiendo visitar.

Encontré muy pertinente la ocurrencia del Embajador de Francia al preguntarle a Peralta qué pensaría Brassens de este tipo de distinción y le recomendó hacer una manda en la playa de Sète.

Claudia

[Edited at 2004-07-21 04:52]


Direct link Reply with quote
 

Thierry LOTTE  Identity Verified
Local time: 12:20
Member (2001)
English to French
+ ...
TOPIC STARTER
Merci Claudia Jul 21, 2004

Gracias Claudia !

Hasta ahora, conocía solamente las traducciones de Paco Ibáñez. Hoy en dia descubro las de Eduardo Peralta quien no solamente traduce a Brassens pero incluso a un gran poeta del siglo XV : François Villon en su “ Balada de la Damas de Antaño”.

¡Qué maravilla de traducción!

También, su versión de “La mala reputación” es un pedazo de maravilla : muy diferente de la versión de P.Ibañez y más suave (prefiero la de Ibáñez en cuanto del ritmo).

Y, la traducción de “La Balada de los Cementerios” quizás es mejor que el original…

http://www.eperalta.scd.cl/

¿ Puede ser?

No fui capaz de encontrar la traducción de “Quand je pense à Fernande” en el sitio. ¿Quizás será en otro sitio? Estoy muy curioso de ver como Peralta traduce los “juegos de palabra”…


Direct link Reply with quote
 

Jean-Luc Dumont  Identity Verified
France
Local time: 12:20
English to French
+ ...
Merci Claudia Jul 21, 2004

Je connaissais la version "chilienne" ; je crois que nous en avions parlée. Excellent rappel.

Y rape pas la nuit
JL


Direct link Reply with quote
 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

Como traducir las canciones de Georges Brassens

Advanced search






PerfectIt consistency checker
Faster Checking, Greater Accuracy

PerfectIt helps deliver error-free documents. It improves consistency, ensures quality and helps to enforce style guides. It’s a powerful tool for pro users, and comes with the assurance of a 30-day money back guarantee.

More info »
Déjà Vu X3
Try it, Love it

Find out why Déjà Vu is today the most flexible, customizable and user-friendly tool on the market. See the brand new features in action: *Completely redesigned user interface *Live Preview *Inline spell checking *Inline

More info »



All of ProZ.com
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs