Mobile menu

¬ŅEl traductor dijo casetes o recibos?
Thread poster: aivars

aivars  Identity Verified
Argentina
Local time: 00:58
English to Spanish
+ ...
Jul 21, 2004

En el complicado malentendido entre el gobierno y la gente de la AMIA parece haber ahora un traductor de por medio.

AMIA: Cruce de versiones.
Los representantes judios afirman que el traductor dijo "casetes", mientras seg√ļn el gobierno argentino se trata s√≥lo de "recibos de casetes". Todo est√° confuso aun.

Sólo un ejemplo del grado de responsabilidad que muchas veces conlleva la profesión.

[Edited at 2004-07-21 14:57]

[Edited at 2004-07-22 14:07]


Direct link Reply with quote
 

Egmont
Spain
Local time: 04:58
Afrikaans to Spanish
+ ...
errores... Jul 21, 2004

aivars wrote:

En el complicado malentendido entre el gobierno y la gente de la AMIA parece haber ahora un traductor de por medio.

AMIA: Cruce de versiones.
Los representantes judios afirman que el traductor dijo "casetes", mientras seg√ļn el gobierno argentino se trata s√≥lo de "recibos de casetes". Todo esta confuso aun.

Sólo un ejemplo del grado de responsabilidad que muchas veces conlleva la profesión.

[Edited at 2004-07-21 14:57]
Se culpó también del lanzamiento de la bomba atómica sobre Japón al traductor...ejem...


Direct link Reply with quote
 

Valeria Verona  Identity Verified
Argentina
Local time: 00:58
Member (2003)
English to Spanish
+ ...
ja! Jul 22, 2004

Qué fácil echarle el muerto a otro! Qué buena excusa encontraron!!!

Direct link Reply with quote
 

claudia bagnardi  Identity Verified
Local time: 00:58
English to Spanish
+ ...
Yo pensé lo mismo: Jul 22, 2004

¬°Cu√°nta responsabilidad lleva a veces el traductor!
Creo que la reunión debe haber quedado grabada...
Veremos
Claudia


Direct link Reply with quote
 

aivars  Identity Verified
Argentina
Local time: 00:58
English to Spanish
+ ...
TOPIC STARTER
El traductor como el √°rbitro Jul 22, 2004

Si un intérprete no recibe un anticipo de lo que se va hablar va muerto.

Una sola vez me inmol√© como traductor consecutivo cuando vino un coach de la NBA a dar unos seminarios. Me estudi√© todos los posibles nombres de jugadas y puestos de b√°squet. Pero en la cancha se ven los pingos. La ac√ļstica del lugar era endiablada. Para poder escuchar al entrenador con claridad ten√≠a que seguirlo haciendo piques cortos y eludiendo pelotas, mientras el coach desarrollaba un trill√≥n de jugadas en la cancha.

Hay un caso extremo en que una palabra coreana mal traducida en un conclave picante entre Corea y EE.UU. fue interpretada como ofensa por los diplomáticos estadounidenses, quienes a su vez respondieron con dureza. A partir de allí se generó una escalada de afrentas que pudo haber terminado en cualquier cosa.

En l√≠neas generales, el traductor -como el √°rbitro de f√ļtbol- hace un buen trabajo cuando pasa desapercibido.


[Subject edited by staff or moderator 2004-07-22 15:34]


Direct link Reply with quote
 

Sol  Identity Verified
United States
Local time: 22:58
Spanish to English
+ ...
intérpretes diplomáticos Jul 22, 2004

He le√≠do que los int√©rpretes oficiales de varios jefes de estado "suavizan" los t√©rminos m√°s "fuertes" justamente para evitar (o ayudar a resolver) conflictos internacionales. Me imagino que esto lo saben y lo esperan los mandatarios, y es posible que hasta lo prefieran as√≠. ¬ŅNo les parece? Imag√≠nense, la gente de su propio pa√≠s que los oiga, los ver√° as√≠ m√°s fuertes, y los del otro pa√≠s, tendr√°n menos que criticarles. Cosas de pol√≠tica

Direct link Reply with quote
 

aivars  Identity Verified
Argentina
Local time: 00:58
English to Spanish
+ ...
TOPIC STARTER
Y estaría bien que cambien el contenido de los parlamentos Jul 22, 2004

Sol: es verdad, hay cosas más importantes que la fidelidad a una traducción. Hay parlamentos, discursos, bravatas que merecen ser suavizados, editados o directamente alterados.

Direct link Reply with quote
 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

¬ŅEl traductor dijo casetes o recibos?

Advanced search






TM-Town
Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business

Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.

More info »
Protemos translation business management system
Create your account in minutes, and start working! 3-month trial for agencies, and free for freelancers!

The system lets you keep client/vendor database, with contacts and rates, manage projects and assign jobs to vendors, issue invoices, track payments, store and manage project files, generate business reports on turnover profit per client/manager etc.

More info »



All of ProZ.com
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs