Mobile menu

Edición vs. Proofreading
Thread poster: Carolina Fryd
Carolina Fryd  Identity Verified
Argentina
Local time: 18:37
English to Spanish
+ ...
Jul 22, 2004

Hola a todos!

Estoy debutando en esto de abrir un posting...qué nervios...

Me gustaría consultarlos sobre un tema que hace tiempo me resulta confuso.

Ayer asistí un curso sobre PDF donde se mencionó el TEP process (Translation, Editing, Proofreading). La profesora fue muy clara en cuanto a que la Edición es bilingüe y la revisión es monolingüe. O en teoría, digamos, así debería ser. En la primera, se verifica que no falte traducir nada, que original y traducción se correspondan, que la traducción esté correcta, etc. mientras el proofreader es un experto en la lengua de destino y sólo verifica consistencia, estilo, cuestiones de formato, cortes de palabras, etc.

Si bien tengo varios años de experiencia como traductora, son muy pocos los trabajos de revisión que he hecho y siempre fue bilingüe, contrariamente a lo que ayer se dijo, y con tarifa de proofreading, es decir un 30% (aprox) de la tarifa de traducción.

Sé que en este foro hay colegas con muchísima experiencia en estos temas y me gustaría que me cuenten si esta teoría se aplica en la práctica, si varía mucho de agencia en agencia, o lo que quieran agregar al respecto.

Cariños a todos y desde ya muchísimas gracias

Carolina


Direct link Reply with quote
 
Rosa Maria Duenas Rios  Identity Verified
Local time: 17:37
Las reglas no están escritas en piedra... Jul 22, 2004

... o por lo menos eso me parece a mí, porque me enseñaron justo lo contrario que ahora te dicen a tí...

Según lo que yo aprendí, en el "proofreading" (o revisión)se tienen dos documentos y consiste en verificar que la TRADUCCION concuerda en todo con el ORIGINAL Y que no tiene errores. Se supone que todo buen traductor haga uno o dos proofreadings de sus trabajos antes de entregarlos y muchas agencias/clientes tienen sus propios revisores, además del traductor.

Por otro lado, en la "edición", según aprendí, el documento que se revisará es uno sólo, para garantizar que no haya errores ortográficos o gramaticales y que el estilo sea fluido y adecuado (dependiendo del uso que se le vaya a dar al texto).

En cuanto a la tarifa para ambos casos, puede ser por hora o por palabra y cuando es por palabra, por lo general es un tercio de la tarifa de traducción.

Ahí está mi granito de arena, ¡pero ya verás que habrá tantas ideas al respecto, como colegas en este foro!


Direct link Reply with quote
 
Susana Galilea  Identity Verified
United States
Local time: 16:37
English to Spanish
+ ...
en teoría... Jul 22, 2004

...tu profesora tiene toda la razón.

En la práctica, por ignorancia o para ver si "cuela", a menudo se usa "editing" y "proofreading" como sinónimos. En realidad son, o deberían ser, dos etapas claramente diferenciadas (y en la medida de lo posible efectuadas por dos personas distintas).

Escribiría más, pero se me derrite el teclado en esta ola de calor brutal...me voy a la playa

Ciao,

Susana Galilea
Accredited Translator EUTI
sgalilea@ispwest.com
www.accentonspanish.com


Direct link Reply with quote
 
Carolina Fryd  Identity Verified
Argentina
Local time: 18:37
English to Spanish
+ ...
TOPIC STARTER
...idealmente por distintas personas Jul 22, 2004

Susana Galilea wrote:

En realidad son, o deberían ser, dos etapas claramente diferenciadas (y en la medida de lo posible efectuadas por dos personas distintas).



Sí, Susana, justamente olvidé mencionar que ella hizo hincapié en esto de que deberían ser tres personas distintas (T.E.P.) para asegurar una calidad mínima.

Me parece un tema delicado, porque cuando una agencia te consulta tu tarifa por proofreading, ¿se supone que debemos preguntarle "qué entienden ellos por proofreading" antes de darle la tarifa?

¿Alguien de ustedes suele consultarlo a priori, o especificarlo con su presupuesto?

Gracias!

Carolina


Direct link Reply with quote
 

Sol  Identity Verified
United States
Local time: 17:37
Spanish to English
+ ...
cual es cual Jul 22, 2004

Carolina, me sorprendió un poquito tu definición de "proofreading", ya que en inglés monolingüe se usa cuando alguien "lee" algo buscando posibles errores gramaticales y de estilo, es decir el "proof" antes de editar algo (editar con el sentido de "publish"). En otras palabras, no se necesita ser bilingüe para eso.

Una agencia con las que yo trabajo llama "revisar" en español ("revise" en inglés) a lo que hace otro traductor de sugerir cambios a una traducción teniendo el oiginal en frente. Sí, ya sé que "revisar" no es lo mismo que "revise", pero así lo dicen.

Otros lo llaman "editar" y "edit", es decir, confunden los términos.

El problema aquí es que las palabras en inglés y en español se parecen pero tienen diferente significado. Yo no dudaría en preguntar qué se espera antes de darles un precio.


[Edited at 2004-07-22 19:08]


Direct link Reply with quote
 

Silvina Matheu  Identity Verified
Argentina
Local time: 18:37
Member
English to Spanish
es así.. Jul 22, 2004

Carolina: Yo también soy nuevita en esto.
Tu profesora tiene razón. son tres etapas distintas: traducción, editing y proofreading, realizadas por distinats personas. No sé como trabajarán todas las agencias. Las editoriales les dan cada etapa del trabajo para una persona distinta. Cuando trabajé en algún proyecto grande en las tres etapas, nos daban distintos capítulos a cada persona y para cada etapa; es decir, alternaban todo.
Una solución para la agencia que te pidió tu tarifa sería aclarar cuánto cobrás por cada etapa. Aunque seguramente las distinguen bien. Espero que te vaya bien.
Saludos
Silvina


Direct link Reply with quote
 
Carolina Fryd  Identity Verified
Argentina
Local time: 18:37
English to Spanish
+ ...
TOPIC STARTER
Proofreading, última etapa Jul 22, 2004

Sol wrote:

Carolina, me sorprendió un poquito tu definición de "proofreading", ya que en inglés monolingüe se usa cuando alguien "lee" algo buscando posibles errores gramaticales y de estilo, es decir el "proof" antes de editar algo (editar con el sentido de "publish"). En otras palabras, no se necesita ser bilingüe para eso.


Sol, es exactamente la misma definición que di yo. Fijáte arriba. Proofreading, monolingue, por un experto en el idioma meta o de destino, y sí, la última etapa del proceso. Si es algo para publicar, será la etapa previa a la publicación.
Tal vez la confusión se dio con el término "editar" que vos lo utilizaste en el sentido de publicar y yo en el de "corregir" la traducción comparando contra el original.

En cuanto a la traducción de estos términos, yo siempre lo vi así:
Editing: Corrección
Proofreading: Revisión
Por favor, corríjanme si me equivoco.

Cariños y gracias!

Carolina


Direct link Reply with quote
 

Parrot  Identity Verified
Spain
Local time: 23:37
Member (2002)
Spanish to English
+ ...
Se trata de un conflicto Jul 22, 2004

Entre la fase "editing" y "proofreading" para publicaciones.

Editing (ya que he hecho el trabajo en inglés) es cuando los textos (entiéndase, monolingües) sufren los mayores cambios y toda la página se pone roja. Se les dan los toques de estilo y se hacen los cambios más importantes. Todo este trabajo se pasa al mecanógrafo (bueno, el "typesetter"), que es quien hace la "proof sheet". La "proof sheet" es repasada por el "proofreader" y se le da los últimos toques (tipográficos en esta fase). Entonces, sacan los "galley proofs" para pasarlos a los "layouters" o maquetadores....

En el proceso de TEP, el revisor se encarga del contenido y otra persona del estilo (en esta fase, ayuda el hecho de no tener el original a mano, o tenerlo pero no estar mirándolo todo el tiempo). Luego, antes de finalizar ... un cliente mío lo llama "consistency check", pero hay que ver que todos los párrafos o casillas están en su sitio. Si hay mucho texto repetido, es la hora de decidir cuál entre dos bloques repetidos pero inconsistentes en la traducción debería utilizarse. Puede parecer una fase innecesaria, pero imagínate se el maquetador no habla esos idiomas.

No me tomes los términos tal cual, estoy describiendo el proceso y ya sabéis que lo hago en inglés.

[Edited at 2004-07-22 22:05]


Direct link Reply with quote
 
Carolina Fryd  Identity Verified
Argentina
Local time: 18:37
English to Spanish
+ ...
TOPIC STARTER
Cuestión conceptual Jul 23, 2004

Silvina Matheu wrote:

Una solución para la agencia que te pidió tu tarifa sería aclarar cuánto cobrás por cada etapa.


Gracias, Silvina. No, en realidad no estoy consultando por un tema de tarifas específicamente ni por un trabajo en particular, sino para salir de esta confusión "conceptual" de qué es qué y qué implica, ya que me doy cuenta de que lo que siempre entendí no se aplica en la práctica. Por lo que veo hasta ahora, como decía Rosa María, hay grandes diferencias entre unas y otras respuestas.

Lo que sería bueno es que, ya que no hay reglas fijas, quienes quieran, cuenten cómo se suelen manejar frente a un pedido concreto. ¿Especifican qué están presupuestando? ¿Lo consultan con cada agencia?...Opción C..?

El 90% de mi experiencia (14 años) es hacer mi propia corrección (editing) y revisión (proofreading) en todos los trabajos. Eso es algo ya automático. Lo hago independientemente de que el cliente tenga correctores o no.
El problema es cuando sólo te piden la etapa 2 o la 3. La idea es saber qué se espera de uno en cada caso. O al menos, qué sucede en la mayoría de los casos.

Muchísimas gracias a los que contestaron y a los que lo sigan haciendo.

Un cariño

Carolina

[Edited at 2004-07-23 12:25]


Direct link Reply with quote
 
Rosa Maria Duenas Rios  Identity Verified
Local time: 17:37
Despues de unos cuantos malos entendidos.... Jul 23, 2004

Carolina Fryd wrote:

[
Lo que sería bueno es que, ya que no hay reglas fijas, quienes quieran, cuenten cómo se suelen manejar frente a un pedido concreto. ¿Especifican qué están presupuestando? ¿Lo consultan con cada agencia?...Opción C..?


Carolina


... ahora siempre trato de aclararlo todo muy bien... especialemente cuando piden que revise un texto que ya fue traducido y para el que sólo se necesita una "ligera edición"... he llegado a aceptar sin ver el documento y luego me he querido dar de topes porque la traducción es tan mala que casi casi hay que volverla a hacer, pero uno ya se comprometió a darle al cliente la tarifa de "edición". En general, no me trato de no aceptar nada sin antes haber leido el documento que hay que "revisar" o "editar".

Por otro lado, tuve problemas con un cliente que me pidio "corrección de pruebas" (las famosas galeras de antaño) y se molestó porque no comparé la versión traducida con el documento original. Lo que ocurrió es que mi concepto de "corrección de pruebas" y el suyo eran diferentes... así que siempre trato de aclarar lo más posible con los clientes... En general, este proceso de "aclaración" no toma mucho tiempo y si se hace al principio y el ciente es asiduo, la colaboración funciona mucho mejor.

[Edited at 2004-07-23 15:37]


Direct link Reply with quote
 
Susana Galilea  Identity Verified
United States
Local time: 16:37
English to Spanish
+ ...
de nuevo, teoría vs. práctica Jul 23, 2004

Carolina Fryd wrote:
El 90% de mi experiencia (14 años) es hacer mi propia corrección (editing) y revisión (proofreading) en todos los trabajos. Eso es algo ya automático. Lo hago independientemente de que el cliente tenga correctores o no.



En teoría, aunque la agencia cuente (o suela contar) con correctores, el traductor siempre deberá enviar un trabajo lo más intachable posible. En la práctica...de todo se ve. Razón de más para siempre aclarar de entrada el alcance de la revisión deseada. Se le llame como se le llame, y ya vemos que ni entre colegas usamos los mismos términos, el caso es que se trata de dos pasos distintos en el control de la calidad, y que deberían corresponder a tarifas distintas. No creo que vayas a parecer menos profesional por aclarar este punto de entrada, más bien todo lo contrario.

Y como bien apunta Rosa María, mucho cuidado con comprometerse a corregir traducciones que carecen de una mínima calidad...

Saludos,

S.G.


Direct link Reply with quote
 

María Teresa Taylor Oliver  Identity Verified
Panama
Local time: 16:37
English to Spanish
+ ...
En cuanto a las tarifas... Aug 25, 2004

Gracias, Susana, por ponerme al tanto de este topic y gracias a Carolina por abrirlo, en primer lugar Acabo de abrir uno parecido en un foro en inglés (http://www.proz.com/topic/24112) porque tengo la misma confusión que tú.

Al final de cuentas, resulta que yo misma hago las tres cosas, ¡sólo que no lo sabía! Es decir, en los trabajos tanto en la empresa donde soy traductora como en los trabajos que hago como freelance, siempre reviso mis traducciones (¿será que la edición y el proofreading, según se ha explicado aquí, pueden hacerse de la mano? me parece que eso es lo que yo hago). Además, en la empresa me toca hacer DTP todo el día, claro que, como cobro salario fijo, no me pagan extra, pero eso son otros 500 pesos

Mi confusión es en cuanto a qué tarifas deben/suelen cobrarse por cada proceso (edición/proofreading/DTP). En vista de que últimamente estoy recibiendo muchas comunicaciones con distintas agencias y esa pregunta siempre surge.

¡Gracias mil!


Direct link Reply with quote
 
Carolina Fryd  Identity Verified
Argentina
Local time: 18:37
English to Spanish
+ ...
TOPIC STARTER
Los 3 procesos Aug 25, 2004

Maria Teresa Taylor Oliver wrote:

Al final de cuentas, resulta que yo misma hago las tres cosas, ¡sólo que no lo sabía! !


Hola Ma. Teresa
Claro, lo que pasa es que idealmente un traductor debe entregar un producto que haya pasado por una corrección y un proofreading propio. Luego, lo importante es que "otros ojos" vuelvan a pasar por los pasos 2 y 3, que no es lo mismo que hacerlo uno.

Mi confusión es en cuanto a qué tarifas deben/suelen cobrarse por cada proceso (edición/proofreading/DTP). En vista de que últimamente estoy recibiendo muchas comunicaciones con distintas agencias y esa pregunta siempre surge.
¡Gracias mil!


Aparentemente, y en teoría, la edición (bilingüe) se debería pagar un 50% del valor de la traducción y el proofreading (monolingüe) un 30%. Pero me parece que en la práctica hay mucha diversidad, al igual que en las tarifas de traducción.

Un cariño

Carolina


Direct link Reply with quote
 
Susana Galilea  Identity Verified
United States
Local time: 16:37
English to Spanish
+ ...
hay variedad, por supuesto Aug 25, 2004

Carolina Fryd wrote:
Aparentemente, y en teoría, la edición (bilingüe) se debería pagar un 50% del valor de la traducción y el proofreading (monolingüe) un 30%. Pero me parece que en la práctica hay mucha diversidad, al igual que en las tarifas de traducción.



Los porcentajes que suelo manejar son 20% del valor de la tradu para el proofreading (monolingüe) y 30-40% del valor de la tradu para la edición (30% para edición básica de contenido y terminología, 40% si además se requiere corrección de estilo --no sin antes haberlo consultado con el cliente, porque la decisión final es suya).

Otra opción, sobre todo si trabajas "in-house", es cobrar por hora.

Saludos,

S.G.


Direct link Reply with quote
 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

Edición vs. Proofreading

Advanced search






WordFinder
The words you want Anywhere, Anytime

WordFinder is the market's fastest and easiest way of finding the right word, term, translation or synonym in one or more dictionaries. In our assortment you can choose among more than 120 dictionaries in 15 languages from leading publishers.

More info »
Protemos translation business management system
Create your account in minutes, and start working! 3-month trial for agencies, and free for freelancers!

The system lets you keep client/vendor database, with contacts and rates, manage projects and assign jobs to vendors, issue invoices, track payments, store and manage project files, generate business reports on turnover profit per client/manager etc.

More info »



All of ProZ.com
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs