Mobile menu

"yeah, right" y otras expresiones de la jerga gringa
Thread poster: Mariflor Salas
Mariflor Salas  Identity Verified
Venezuela
Local time: 07:01
English to Spanish
Jul 26, 2004

Hola gente:

¿Cómo se dicen en sus países esas expresiones cortas de la jerga gringa tales como "yeah, right" (esa manera sarcástica de expresar desacuerdo de manera disimulada) o "What's up?"

Les puedo decir que en Venezuela, "yeah, right" es "comonié", o "Sí, como no", entre otras expresiones. Ejemplos de "What's up" son "'Entonces!" (con énfasis en la sílaba "ton", o "¿Y qué?"

No pongo esto como pregunta de kudoz porque no hay respuestas correctas o incorrectas, simplemente quisiera saber como se dicen estas expresiones comunes del inglés en los distintos países de habla española.

Muchas gracias.


Direct link Reply with quote
 

Sol  Identity Verified
United States
Local time: 07:01
Spanish to English
+ ...
yes, right Jul 26, 2004

Me parece que "Sí, cómo no" es universal. El "What's up" en EE.UU. lo traducen como "¿Qué pasa?", y hay varias revistas con ese nombre. El "You don't say", se entiende bien como "¿no me digas?". El "¿viste?" argentino vendría a ser el "you know", o hasta el "aint it?". Como ves, no siempre el equivalente de una pregunta es pregunta, y al revés. ¿Cómo piensas que se diga "vale" en inglés? ¿y el "uh-oh" inglés en español? Hay muchos más que no se me ocurre cómo podrían traducirse, aunque pensándolo bien "¡cónchale!" podría ser "oh, brother", y "¡bárbaro!", "awsome!". Lindo tema

Direct link Reply with quote
 

Andy Watkinson
Spain
Local time: 13:01
Member
Catalan to English
+ ...
Como Decir "NO" En Aragón, España Jul 26, 2004

Como decir "no" en aragonés.

Dos "maños" o aragoneses:

Pregunta: "¿Me prestas 100 €?"

Respuesta: "Sí, ¡¡y un cojón!!"

La respuesta inicial aparentemente afirmativa del maño en su estado natural, es decir, "Sí", equivale en realidad a una contundente negación mediante la utilización de un predicado claramente despectivo.)


Saludos,
Andy


Direct link Reply with quote
 
Atenea Acevedo  Identity Verified
Local time: 06:01
English to Spanish
+ ...
En México... Jul 26, 2004

"yeah, right" también sería "sí, cómo no", también "sí, claro", "sí, por supuesto" (con gesto y énfasis de ironía).

Para "what's up", "¿qué onda?", "quihubo", "¿qué tal?"...

Saludos,
Atenea


Direct link Reply with quote
 

Andrea Bullrich  Identity Verified
Local time: 08:01
English to Spanish
kudoz Jul 26, 2004

msal wrote:
No pongo esto como pregunta de kudoz porque no hay respuestas correctas o incorrectas, simplemente quisiera saber como se dicen estas expresiones comunes del inglés en los distintos países de habla española.


Hola,
Creo que sería interesante que pusieras estas expresiones como preguntas para que quedaran en el glosario. Aunque no hubiera una entrada con una respuesta definitiva, sí estaría la posibilidad de encontrar las preguntas en una búsqueda y leer las distintas opciones. En muchas otras preguntas tampoco hay respuestas correctas o incorrectas, justamente lo valioso son las opciones. Hubo una propuesta de Elena Sgarbossa de crear preguntas en forma de encuestas, pero por ahora no prosperó. Sin embargo, el criterio para asignar puntos es elegir la respuesta más útil, así que podrías tomar este criterio, más allá de que todas las respuestas sean correctas según el lugar en que se usen.
Un beso,
Andrea


Direct link Reply with quote
 

Juan Jacob  Identity Verified
Mexico
Local time: 06:01
French to Spanish
+ ...
Ahí va para México, al menos. Jul 26, 2004

What'up?

¿Quihubo? (Corrupción de: ¿Qué hubo?); quihúboles;
qué onda; qué transa (También: ¿Qué transita por tus venas?); qué transa, la banda; qué pedo; qué ondón; qué jáis (Origen desconocido para mí); qué pasó...

Yeah, right.

Ajá, sí, cómo no; sí, cómo no, platícame una de vaqueros.

No se me ocurre nada más. Suerte.


Direct link Reply with quote
 
Aurora Humarán  Identity Verified
Argentina
Local time: 08:01
English to Spanish
+ ...
hola Jul 26, 2004

Hola msal:

A mí me pasó lo mismo una vez. Lo que necesitaba no era una respuesta sino varias: una de cada país latinoamericano. Abrí un foro aquí y contestaron colegas de Colombia, Chile, México y algunos otros que no recuerdo.

Yo creo que sí deberían plantearse estos temas aquí justamente por eso. Si yo necesito saber cómo se dice "income tax" en los distintos países de Latinoamérica y en España, ninguna de las respuestas será mejor (a lo sumo, algún colega mexicano podrá discutir con un colega compatriota sobre esa palabra). En ese caso, no sería justo poner una pregunta que quede sin la selección porque no es posible seleccionar.

Será cuestión de reflotar la propuesta de Elena. Alguna vez charlamos, lo recuerdo, sobre vocabulario referido a la limpieza.

Podríamos abrir un foro, por ejemplo, con el nombre: "Jerga juguetes". Cómo se llama en cada país a los ositos de peluche, rompecabezas, calesitas, bebotes, andadores, etc.

Sería entretenido y útil.

Au



[Edited at 2004-07-26 19:15]


Direct link Reply with quote
 
Mariflor Salas  Identity Verified
Venezuela
Local time: 07:01
English to Spanish
TOPIC STARTER
¿Y entonces? Jul 26, 2004

Un foro de jergas sería excelente. De hecho, Aurora, recuerdo que alguna vez tú propusiste que las respuestas se dieran especificando el país de donde venían, ¿no es cierto? Para Andrea: puedo poner la pregunta en kudoz, pero me preocupa que no sería justo "premiar" una respuesta porque aquí todo el mundo tendría razón. Me parecería injusto que el sistema al final premie automáticamente a alguien que haya recibido más "agrees". En fin.

En cualquier caso, Andrea y Aurora, la pregunta sigue: ¿cómo le dicen ustedes a ese "yeah, right" o al "what's up?" en Argentina?


Direct link Reply with quote
 
Javier Herrera
Spanish
Claro que sí Jul 26, 2004

msal wrote:

Hola gente:

¿Cómo se dicen en sus países esas expresiones cortas de la jerga gringa tales como "yeah, right" (esa manera sarcástica de expresar desacuerdo de manera disimulada) o "What's up?"

Muchas gracias.


"Claro que sí" o "en eso estaba pensando yo ahora mismo", son las maneras más rotundas de rechazar propuestas en Andalucía. Hay que saber decirlas con el tono adecuado, que no se puede explicar en un mensaje escrito. Lo que cabrea es que los que no son andaluces (de Despeñaperros p'arriba) suelen entenderals al pie de la letra.
Si no se trata de propuestas, sino de relatos, la incredulidad se expresa con un "claaaaro".


Direct link Reply with quote
 
xxxTadzio
English to Spanish
"What's up?" Jul 26, 2004

En México se diría: "¿Qué onda...?"

Direct link Reply with quote
 

Gabriela Mejías  Identity Verified
Argentina
Local time: 08:01
English to Spanish
+ ...
Wonderful! Jul 26, 2004

aurora: soy de Buenos Aires, Argentina, y creo que lo que propones es bárbaro... uno de nuestros mayores problemas, especialmente en traducción literaria, es justamente ese tipo de expresiones que no sabés cómo traducir... yo puedo colaborar mucho con el lunfardo porteño... tiene muchas expresiones (y si no escuchá algún tango!) y he buscado mucho sobre eso... me prendo para esta propuesta! Un abrazo. Gabbi


AURORA HUMARAN wrote:

Hola msal:

A mí me pasó lo mismo una vez. Lo que necesitaba no era una respuesta sino varias: una de cada país latinoamericano. Abrí un foro aquí y contestaron colegas de Colombia, Chile, México y algunos otros que no recuerdo.

Yo creo que sí deberían plantearse estos temas aquí justamente por eso. Si yo necesito saber cómo se dice "income tax" en los distintos países de Latinoamérica y en España, ninguna de las respuestas será mejor (a lo sumo, algún colega mexicano podrá discutir con un colega compatriota sobre esa palabra). En ese caso, no sería justo poner una pregunta que quede sin la selección porque no es posible seleccionar.

Será cuestión de reflotar la propuesta de Elena. Alguna vez charlamos, lo recuerdo, sobre vocabulario referido a la limpieza.

Podríamos abrir un foro, por ejemplo, con el nombre: "Jerga juguetes". Cómo se llama en cada país a los ositos de peluche, rompecabezas, calesitas, bebotes, andadores, etc.

Sería entretenido y útil.

Au



[Edited at 2004-07-26 19:15]


Direct link Reply with quote
 

Gabriela Mejías  Identity Verified
Argentina
Local time: 08:01
English to Spanish
+ ...
"the understandings" - Las gambas (las piernas -lindas- de una mujer) Jul 26, 2004

AURORA HUMARAN wrote:

Hola msal:

A mí me pasó lo mismo una vez. Lo que necesitaba no era una respuesta sino varias: una de cada país latinoamericano. Abrí un foro aquí y contestaron colegas de Colombia, Chile, México y algunos otros que no recuerdo.

Yo creo que sí deberían plantearse estos temas aquí justamente por eso. Si yo necesito saber cómo se dice "income tax" en los distintos países de Latinoamérica y en España, ninguna de las respuestas será mejor (a lo sumo, algún colega mexicano podrá discutir con un colega compatriota sobre esa palabra). En ese caso, no sería justo poner una pregunta que quede sin la selección porque no es posible seleccionar.

Será cuestión de reflotar la propuesta de Elena. Alguna vez charlamos, lo recuerdo, sobre vocabulario referido a la limpieza.

Podríamos abrir un foro, por ejemplo, con el nombre: "Jerga juguetes". Cómo se llama en cada país a los ositos de peluche, rompecabezas, calesitas, bebotes, andadores, etc.

Sería entretenido y útil.

Au



[Edited at 2004-07-26 19:15]


Direct link Reply with quote
 
Aurora Humarán  Identity Verified
Argentina
Local time: 08:01
English to Spanish
+ ...
Algunas posibilidades en la Argentina Jul 26, 2004

yeah, right:

"sí, sí, cómo no" (y mirás al otro como diciéndole que no sos ningún tarado)

(Màs fuerte)
"las bolas"...
Ejemplo parecido al que dio andy (también los testículos son los elegidos)

P: ¿Me prestás docientos "mangos"?
R: ¿Docientos mangos? Docientos mangos... las bolas (bien marcada esta última palabra)


Otra:

P: ¿Te gustó?
R: Sa....(un sí distorsionado )


what's up?

¿Cómo va la vida?
¿Cómo andamio?
¿Cuál e? (elidida la "s")
¿En qué andás?


[Edited at 2004-07-27 01:30]


Direct link Reply with quote
 
xxxElena Sgarbo  Identity Verified
Italian to English
+ ...
Cuando uno necesita un rango de respuestas: el formato de mini-encuesta Jul 27, 2004

Andrea Bullrich wrote:
Hubo una propuesta de Elena Sgarbossa de crear preguntas en forma de encuestas

AURORA HUMARAN wrote:
A mí me pasó lo mismo una vez. Lo que necesitaba no era una respuesta sino varias: una de cada país latinoamericano. Alguna vez charlamos, lo recuerdo, sobre vocabulario referido a la limpieza. Será cuestión de reflotar la propuesta de Elena.


Andrea, Aurora, gracias por la alusión a la mini-encuesta. Dicho formato dentro del sistema KudoZ sería ideal cuando:

- uno necesita respuestas más bien rápidas (en los Foros a veces se demora el posting de miembros no Platinum; los KudoZ están abiertos a todos)
- uno desea obtener no sólo 2 ó 3 respuestas sino que quiere alentar la gama más amplia posible de respuestas y opiniones (como el caso de msal al iniciar este hilo aquí)

Esto último también se propiciaría con la capacidad por parte del Asker de asignar KudoZ a varias respuestas.

La idea de la mini-encuesta + excelentes sugerencias recibidas al respecto están en: http://www.proz.com/topic/17556.

Elena

::: ANDREA: recibí tu mail. Mil gracias. Ya anoté todo

[Edited at 2004-07-27 12:27]


Direct link Reply with quote
 

Gabriela Mejías  Identity Verified
Argentina
Local time: 08:01
English to Spanish
+ ...
qué transa... en Argentina, es una mina ( una mujer)/tipo (un hombre)que te levantás(que conquistas) Sep 5, 2004

Juan Jacob wrote:

What'up?

¿Quihubo? (Corrupción de: ¿Qué hubo?); quihúboles;
qué onda; qué transa (También: ¿Qué transita por tus venas?); qué transa, la banda; qué pedo; qué ondón; qué jáis (Origen desconocido para mí); qué pasó...

Yeah, right.

Ajá, sí, cómo no; sí, cómo no, platícame una de vaqueros.

No se me ocurre nada más. Suerte.


Direct link Reply with quote
 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

"yeah, right" y otras expresiones de la jerga gringa

Advanced search






Across v6.3
Translation Toolkit and Sales Potential under One Roof

Apart from features that enable you to translate more efficiently, the new Across Translator Edition v6.3 comprises your crossMarket membership. The new online network for Across users assists you in exploring new sales potential and generating revenue.

More info »
LSP.expert
You’re a freelance translator? LSP.expert helps you manage your daily translation jobs. It’s easy, fast and secure.

How about you start tracking translation jobs and sending invoices in minutes? You can also manage your clients and generate reports about your business activities. So you always keep a clear view on your planning, AND you get a free 30 day trial period!

More info »



All of ProZ.com
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs