"yeah, right" y otras expresiones de la jerga gringa Thread poster: Mariflor Salas
|
Hola gente: ¿Cómo se dicen en sus países esas expresiones cortas de la jerga gringa tales como "yeah, right" (esa manera sarcástica de expresar desacuerdo de manera disimulada) o "What's up?" Les puedo decir que en Venezuela, "yeah, right" es "comonié", o "Sí, como no", entre otras expresiones. Ejemplos de "What's up" son "'Entonces!" (con énfasis en la sílaba "ton", o "¿Y qué?" No pongo esto como pregunta de kudoz porque no hay respuestas correct... See more Hola gente: ¿Cómo se dicen en sus países esas expresiones cortas de la jerga gringa tales como "yeah, right" (esa manera sarcástica de expresar desacuerdo de manera disimulada) o "What's up?" Les puedo decir que en Venezuela, "yeah, right" es "comonié", o "Sí, como no", entre otras expresiones. Ejemplos de "What's up" son "'Entonces!" (con énfasis en la sílaba "ton", o "¿Y qué?" No pongo esto como pregunta de kudoz porque no hay respuestas correctas o incorrectas, simplemente quisiera saber como se dicen estas expresiones comunes del inglés en los distintos países de habla española. Muchas gracias. ▲ Collapse | | |
Sol United States Local time: 16:24 Spanish to English + ...
Me parece que "Sí, cómo no" es universal. El "What's up" en EE.UU. lo traducen como "¿Qué pasa?", y hay varias revistas con ese nombre. El "You don't say", se entiende bien como "¿no me digas?". El "¿viste?" argentino vendría a ser el "you know", o hasta el "aint it?". Como ves, no siempre el equivalente de una pregunta es pregunta, y al revés. ¿Cómo piensas que se diga "vale" en inglés? ¿y el "uh-oh" inglés en español? Hay muchos más que no se me ocurre cómo podrían tradu... See more Me parece que "Sí, cómo no" es universal. El "What's up" en EE.UU. lo traducen como "¿Qué pasa?", y hay varias revistas con ese nombre. El "You don't say", se entiende bien como "¿no me digas?". El "¿viste?" argentino vendría a ser el "you know", o hasta el "aint it?". Como ves, no siempre el equivalente de una pregunta es pregunta, y al revés. ¿Cómo piensas que se diga "vale" en inglés? ¿y el "uh-oh" inglés en español? Hay muchos más que no se me ocurre cómo podrían traducirse, aunque pensándolo bien "¡cónchale!" podría ser "oh, brother", y "¡bárbaro!", "awsome!". Lindo tema ▲ Collapse | | |
Andy Watkinson Spain Local time: 21:24 Member Catalan to English + ... Como Decir "NO" En Aragón, España | Jul 26, 2004 |
Como decir "no" en aragonés. Dos "maños" o aragoneses: Pregunta: "¿Me prestas 100 €?" Respuesta: "Sí, ¡¡y un cojón!!" La respuesta inicial aparentemente afirmativa del maño en su estado natural, es decir, "Sí", equivale en realidad a una contundente negación mediante la utilización de un predicado claramente despectivo.) Saludos, Andy | | |
Atenea Acevedo (X) Local time: 14:24 English to Spanish + ... En México... | Jul 26, 2004 |
"yeah, right" también sería "sí, cómo no", también "sí, claro", "sí, por supuesto" (con gesto y énfasis de ironía). Para "what's up", "¿qué onda?", "quihubo", "¿qué tal?"... Saludos, Atenea | |
|
|
msal wrote: No pongo esto como pregunta de kudoz porque no hay respuestas correctas o incorrectas, simplemente quisiera saber como se dicen estas expresiones comunes del inglés en los distintos países de habla española. Hola, Creo que sería interesante que pusieras estas expresiones como preguntas para que quedaran en el glosario. Aunque no hubiera una entrada con una respuesta definitiva, sí estaría la posibilidad de encontrar las preguntas en una búsqueda y leer las distintas opciones. En muchas otras preguntas tampoco hay respuestas correctas o incorrectas, justamente lo valioso son las opciones. Hubo una propuesta de Elena Sgarbossa de crear preguntas en forma de encuestas, pero por ahora no prosperó. Sin embargo, el criterio para asignar puntos es elegir la respuesta más útil, así que podrías tomar este criterio, más allá de que todas las respuestas sean correctas según el lugar en que se usen. Un beso, Andrea | | |
Juan Jacob Mexico Local time: 14:24 French to Spanish + ... Ahí va para México, al menos. | Jul 26, 2004 |
What'up? ¿Quihubo? (Corrupción de: ¿Qué hubo?); quihúboles; qué onda; qué transa (También: ¿Qué transita por tus venas?); qué transa, la banda; qué pedo; qué ondón; qué jáis (Origen desconocido para mí); qué pasó... Yeah, right. Ajá, sí, cómo no; sí, cómo no, platícame una de vaqueros. No se me ocurre nada más. Suerte. | | |
Aurora Humarán (X) Argentina Local time: 17:24 English to Spanish + ...
Hola msal: A mí me pasó lo mismo una vez. Lo que necesitaba no era una respuesta sino varias: una de cada país latinoamericano. Abrí un foro aquí y contestaron colegas de Colombia, Chile, México y algunos otros que no recuerdo. Yo creo que sí deberían plantearse estos temas aquí justamente por eso. Si yo necesito saber cómo se dice "income tax" en los distintos países de Latinoamérica y en España, ninguna de las respuestas será mejor (a lo sumo, algún col... See more Hola msal: A mí me pasó lo mismo una vez. Lo que necesitaba no era una respuesta sino varias: una de cada país latinoamericano. Abrí un foro aquí y contestaron colegas de Colombia, Chile, México y algunos otros que no recuerdo. Yo creo que sí deberían plantearse estos temas aquí justamente por eso. Si yo necesito saber cómo se dice "income tax" en los distintos países de Latinoamérica y en España, ninguna de las respuestas será mejor (a lo sumo, algún colega mexicano podrá discutir con un colega compatriota sobre esa palabra). En ese caso, no sería justo poner una pregunta que quede sin la selección porque no es posible seleccionar. Será cuestión de reflotar la propuesta de Elena. Alguna vez charlamos, lo recuerdo, sobre vocabulario referido a la limpieza. Podríamos abrir un foro, por ejemplo, con el nombre: "Jerga juguetes". Cómo se llama en cada país a los ositos de peluche, rompecabezas, calesitas, bebotes, andadores, etc. Sería entretenido y útil. Au
[Edited at 2004-07-26 19:15] ▲ Collapse | | |
Mariflor Salas Venezuela Local time: 16:24 English to Spanish TOPIC STARTER ¿Y entonces? | Jul 26, 2004 |
Un foro de jergas sería excelente. De hecho, Aurora, recuerdo que alguna vez tú propusiste que las respuestas se dieran especificando el país de donde venían, ¿no es cierto? Para Andrea: puedo poner la pregunta en kudoz, pero me preocupa que no sería justo "premiar" una respuesta porque aquí todo el mundo tendría razón. Me parecería injusto que el sistema al final premie automáticamente a alguien que haya recibido más "agrees". En fin. En cualquier caso, Andrea y Aurora... See more Un foro de jergas sería excelente. De hecho, Aurora, recuerdo que alguna vez tú propusiste que las respuestas se dieran especificando el país de donde venían, ¿no es cierto? Para Andrea: puedo poner la pregunta en kudoz, pero me preocupa que no sería justo "premiar" una respuesta porque aquí todo el mundo tendría razón. Me parecería injusto que el sistema al final premie automáticamente a alguien que haya recibido más "agrees". En fin. En cualquier caso, Andrea y Aurora, la pregunta sigue: ¿cómo le dicen ustedes a ese "yeah, right" o al "what's up?" en Argentina? ▲ Collapse | |
|
|
Javier Herrera (X) Spanish Claro que sí | Jul 26, 2004 |
msal wrote: Hola gente: ¿Cómo se dicen en sus países esas expresiones cortas de la jerga gringa tales como "yeah, right" (esa manera sarcástica de expresar desacuerdo de manera disimulada) o "What's up?" Muchas gracias. "Claro que sí" o "en eso estaba pensando yo ahora mismo", son las maneras más rotundas de rechazar propuestas en Andalucía. Hay que saber decirlas con el tono adecuado, que no se puede explicar en un mensaje escrito. Lo que cabrea es que los que no son andaluces (de Despeñaperros p'arriba) suelen entenderals al pie de la letra. Si no se trata de propuestas, sino de relatos, la incredulidad se expresa con un "claaaaro". | | |
Tadzio (X) English to Spanish "What's up?" | Jul 26, 2004 |
En México se diría: "¿Qué onda...?" | | |
aurora: soy de Buenos Aires, Argentina, y creo que lo que propones es bárbaro... uno de nuestros mayores problemas, especialmente en traducción literaria, es justamente ese tipo de expresiones que no sabés cómo traducir... yo puedo colaborar mucho con el lunfardo porteño... tiene muchas expresiones (y si no escuchá algún tango!) y he buscado mucho sobre eso... me prendo para esta propuesta! Un abrazo. Gabbi AURORA HUMARAN wrote: Hola msal: A mí me pasó lo mismo una vez. Lo que necesitaba no era una respuesta sino varias: una de cada país latinoamericano. Abrí un foro aquí y contestaron colegas de Colombia, Chile, México y algunos otros que no recuerdo. Yo creo que sí deberían plantearse estos temas aquí justamente por eso. Si yo necesito saber cómo se dice "income tax" en los distintos países de Latinoamérica y en España, ninguna de las respuestas será mejor (a lo sumo, algún colega mexicano podrá discutir con un colega compatriota sobre esa palabra). En ese caso, no sería justo poner una pregunta que quede sin la selección porque no es posible seleccionar. Será cuestión de reflotar la propuesta de Elena. Alguna vez charlamos, lo recuerdo, sobre vocabulario referido a la limpieza. Podríamos abrir un foro, por ejemplo, con el nombre: "Jerga juguetes". Cómo se llama en cada país a los ositos de peluche, rompecabezas, calesitas, bebotes, andadores, etc. Sería entretenido y útil. Au [Edited at 2004-07-26 19:15] | | |
"the understandings" - Las gambas (las piernas -lindas- de una mujer) | Jul 26, 2004 |
AURORA HUMARAN wrote: Hola msal: A mí me pasó lo mismo una vez. Lo que necesitaba no era una respuesta sino varias: una de cada país latinoamericano. Abrí un foro aquí y contestaron colegas de Colombia, Chile, México y algunos otros que no recuerdo. Yo creo que sí deberían plantearse estos temas aquí justamente por eso. Si yo necesito saber cómo se dice "income tax" en los distintos países de Latinoamérica y en España, ninguna de las respuestas será mejor (a lo sumo, algún colega mexicano podrá discutir con un colega compatriota sobre esa palabra). En ese caso, no sería justo poner una pregunta que quede sin la selección porque no es posible seleccionar. Será cuestión de reflotar la propuesta de Elena. Alguna vez charlamos, lo recuerdo, sobre vocabulario referido a la limpieza. Podríamos abrir un foro, por ejemplo, con el nombre: "Jerga juguetes". Cómo se llama en cada país a los ositos de peluche, rompecabezas, calesitas, bebotes, andadores, etc. Sería entretenido y útil. Au [Edited at 2004-07-26 19:15] | |
|
|
Aurora Humarán (X) Argentina Local time: 17:24 English to Spanish + ... Algunas posibilidades en la Argentina | Jul 26, 2004 |
yeah, right: "sí, sí, cómo no" (y mirás al otro como diciéndole que no sos ningún tarado) (Màs fuerte) "las bolas"... Ejemplo parecido al que dio andy (también los testículos son los elegidos) P: ¿Me prestás docientos "mangos"? R: ¿Docientos mangos? Docientos mangos... las bolas (bien marcada esta última palabra) Otra: P: ¿Te gustó? R: Sa....(un sí distorsionado... See more yeah, right: "sí, sí, cómo no" (y mirás al otro como diciéndole que no sos ningún tarado) (Màs fuerte) "las bolas"... Ejemplo parecido al que dio andy (también los testículos son los elegidos) P: ¿Me prestás docientos "mangos"? R: ¿Docientos mangos? Docientos mangos... las bolas (bien marcada esta última palabra) Otra: P: ¿Te gustó? R: Sa....(un sí distorsionado ) what's up? ¿Cómo va la vida? ¿Cómo andamio? ¿Cuál e? (elidida la "s") ¿En qué andás?
[Edited at 2004-07-27 01:30] ▲ Collapse | | |
Elena Sgarbo (X) Italian to English + ... Cuando uno necesita un rango de respuestas: el formato de mini-encuesta | Jul 27, 2004 |
Andrea Bullrich wrote: Hubo una propuesta de Elena Sgarbossa de crear preguntas en forma de encuestas AURORA HUMARAN wrote: A mí me pasó lo mismo una vez. Lo que necesitaba no era una respuesta sino varias: una de cada país latinoamericano. Alguna vez charlamos, lo recuerdo, sobre vocabulario referido a la limpieza. Será cuestión de reflotar la propuesta de Elena. Andrea, Aurora, gracias por la alusión a la mini-encuesta. Dicho formato dentro del sistema KudoZ sería ideal cuando: - uno necesita respuestas más bien rápidas (en los Foros a veces se demora el posting de miembros no Platinum; los KudoZ están abiertos a todos) - uno desea obtener no sólo 2 ó 3 respuestas sino que quiere alentar la gama más amplia posible de respuestas y opiniones (como el caso de msal al iniciar este hilo aquí) Esto último también se propiciaría con la capacidad por parte del Asker de asignar KudoZ a varias respuestas. La idea de la mini-encuesta + excelentes sugerencias recibidas al respecto están en: http://www.proz.com/topic/17556. Elena ::: ANDREA: recibí tu mail. Mil gracias. Ya anoté todo
[Edited at 2004-07-27 12:27] | | |
qué transa... en Argentina, es una mina ( una mujer)/tipo (un hombre)que te levantás(que conquistas) | Sep 5, 2004 |
Juan Jacob wrote: What'up? ¿Quihubo? (Corrupción de: ¿Qué hubo?); quihúboles; qué onda; qué transa (También: ¿Qué transita por tus venas?); qué transa, la banda; qué pedo; qué ondón; qué jáis (Origen desconocido para mí); qué pasó... Yeah, right. Ajá, sí, cómo no; sí, cómo no, platícame una de vaqueros. No se me ocurre nada más. Suerte. | | |