Mobile menu

Pages in topic:   [1 2] >
Off topic: Hollywood en castellano: más películas traducidas (Diario La Nación)
Thread poster: Aurora Humar√°n
Aurora Humar√°n  Identity Verified
Argentina
Local time: 16:56
English to Spanish
+ ...
Aug 2, 2004

Hollywood en castellano: más películas traducidas


Preocupante tendencia: cada vez m√°s films extranjeros llegan en versiones en espa√Īol



En las √ļltimas semanas, a medida que se acercaban las vacaciones de invierno, se fueron multiplicando las pel√≠culas presentadas al mismo tiempo en copias originales con subt√≠tulos y dobladas al espa√Īol, y comenz√≥ a detectarse que de estas √ļltimas se ofrecen una mayor cantidad de funciones.

Un ejemplo es "El Hombre Ara√Īa 2" del que, en el Hoyts Abasto, el fin de semana pasado, se ofrec√≠an doce funciones en copia doblada, frente a cinco subtituladas. Lo curioso es que en los horarios nocturnos (incluida la trasnoche) las funciones en castellano duplican a las habladas en ingl√©s. No se trata de la primera vez que ocurre algo as√≠. Ese mismo fin de semana, "Harry Potter y el prisionero de Azkaban" s√≥lo pod√≠a escucharse doblada.

A mucha gente, esta imposibilidad de elegir de qué manera ver películas en las que es muy importante escuchar las voces originales, no le gusta. Pero hay situaciones peores, cuando todas las copias estrenadas son las dobladas. Un ejemplo de esta semana es "Garfield", pero hubo otros anteriores, y esa política de algunas distribuidoras norteamericanas se torna cada vez más preocupante. Mejor suerte tuvo Viggo Mortensen en la reciente versión hispanohablante del western "Océano de fuego", donde pudo doblarse a sí mismo.

Si la traducción puede ser entendida como una traición, el doblaje en el cine deviene una traición extra. A veces puede entenderse como una necesidad,otras no. Por su llegada masiva, la televisión incorporó desde el primer momento la costumbre de doblar todo producto hablado en otro idioma.

As√≠, pel√≠culas, series y documentales llegan a trav√©s de la TV con voces nuevas, parecidas o diferentes de las de los protagonistas, muchas veces con acentos o expresiones en extremo locales del pa√≠s donde se hizo el doblaje, que pueden generar rechazo, resultar rid√≠culas y desilusionar. Ocurre, por ejemplo, cuando los cr√©ditos de un documental revelan que el relator es, en realidad, un actor maravilloso formado en el Lee Strasberg Theatre Institute o primera figura de la Royal Shakespeare Company, de esas √ļnicas e inconfundibles.

Las convenciones, l√©ase usos y costumbres, han incorporado el doblaje para la TV abierta, diferentes alternativas para todos los gustos en el cable y en las ediciones en DVD. Sin embargo, en los cines, al menos en la Argentina, las voces originales subtituladas siguen siendo las preferidas por el p√ļblico.


Un obst√°culo que no es tal

Es lógico, y siempre fue así, que los productos destinados a los más chicos se ofrezcan doblados. Para los chicos hoy adultos, formados con la lectura de revistas infantiles primero, historietas y libros después, no es un obstáculo la lectura de subtítulos. La pérdida del hábito de la lectura, que se viene dando desde fines de la década del 70, contribuyó seguramente a que estas dificultades resurgieran, con mayor intensidad en los lugares donde la marginación es moneda corriente. Muchos países de América latina sufren esta precarización educativa y cultural; sin embargo, la Argentina sigue resistiendo, y con fuerza.

A principios de 2003, una distribuidora norteamericana amenaz√≥ con que desde ese momento todas sus pel√≠culas ser√≠an estrenadas en copias dobladas al espa√Īol. As√≠ ocurri√≥ con "Un viernes alucinante", con Jamie Lee Curtis y "M√°s barato por docena", con Steve Martin, que en todo caso estaban destinadas a p√ļblico de m√°s de 10 a√Īos, es decir, del que se presupone con capacidad de lectura.

Cada d√≠a son m√°s las pel√≠culas que se ofrecen en versiones originales subtituladas y dobladas, y dentro de este bloque, con m√°s vueltas de las √ļltimas, algo que fuerza o limita a los amantes de las voces originales a pocos horarios que no siempre son de su agrado. En especial en los horarios pico de los complejos de shoppings, o en las trasnoches (donde a veces sin sentido se pasan copias dobladas), suelen escucharse quejas en las colas.

En los a√Īos 40, Disney estrenaba en la Argentina sus cl√°sicos animados, con excelentes doblajes hechos por actores locales, incluso elogiados por el creador del rat√≥n Mickey, pero no fue por mucho tiempo. Desde principios de los a√Īos 50, las pel√≠culas dobladas se presentan en los cines con doblajes ‚Äúneutros" (es decir, para toda la regi√≥n al sur del r√≠o Bravo), hechos en M√©xico, que traicionan la diversidad de los idiomas, adem√°s de recurrir a giros y acentos que roban identidad a los personajes y sus historias.

En el caso de la TV, la ley de radiodifusión (la 22.285) todavía vigente
(fue promulgada en 1980, durante el gobierno militar) establece una ventaja sobre los productos con destino televisivo doblados en el país, con actores o locutores argentinos, que consiste en la condonación del pago del IVA por su explotación. Sin embargo, el centenar de actores y locutores argentinos que se dedican al doblaje nunca se benefició con esta disposición.

En 1982, Ra√ļl Alfons√≠n firm√≥ la ley 23.316, que establece la obligatoriedad del doblaje para TV, en forma progresiva y hasta llegar al 50% del total por emitirse a los tres a√Īos, en idioma castellano neutro, seg√ļn su uso corriente en nuestro pa√≠s, pero comprensible para todo el p√ļblico hispanohablante de Am√©rica. Dicha ley incluye a los canales de cable o satelitales, creados o por crearse, y establece que los encargados de dicha tarea deber√°n ser actores o locutores profesionales argentinos. Sin embargo, adem√°s de no cumplirse en su primera d√©cada, dos art√≠culos de la legislaci√≥n acerca de desregulaci√≥n dispuesta por el ministro de Econom√≠a Domingo Cavallo en el primer gobierno de Carlos Menem fueron suficientes como para olvidarla por completo.

Un maligno artificio

En 2003, y con el fin de justificar la insistencia por imponer m√°s pel√≠culas en copias dobladas, las distribuidoras norteamericanas difundieron una medici√≥n de acuerdo con la cual el 50 por ciento del p√ļblico hispanohablante de la regi√≥n estar√≠a a favor de esta variante, mientras que un 30 preferir√≠a el subtitulado. En los cines locales, sin embargo, el p√ļblico adulto sigue prefiriendo las versiones originales. No obstante, por los horarios, a veces no tiene la posibilidad de elegir libremente. "Ser√≠a interesante, adem√°s, que las pel√≠culas que tengan que proyectarse en los cines habladas en espa√Īol sean dobladas en la Argentina y no en M√©xico", dijo a LA NACION Ezequiel Romero, que pone su voz a buena parte de la programaci√≥n de las seis se√Īales de cable Discovery.

"En los a√Īos 40, Disney doblaba sus cl√°sicos al espa√Īol en la Argentina, y estaban muy contentos. Pero despu√©s, problemas pol√≠ticos nos hicieron perder a semejante cliente. En Disney est√°n entusiasmados con volver a trabajar con nosotros, por calidad pero en especial por costos. De hecho lo hacen con sus productos para TV, pero para que eso ocurra con pel√≠culas para cine creo que faltan algunos a√Īos", asegura.

"Las posibilidades de combinar no son infinitas, pero suelen ser espantosas. Los griegos engendraron la quimera, monstruo con cabeza de le√≥n, con cabeza de drag√≥n, con cabeza de cabra; los te√≥logos del siglo II, la Trinidad, en la que inextricablemente se articulan el Padre, el Hijo y el Esp√≠ritu Santo; los zo√≥logos chinos, el ti-yiang, p√°jaro sobrenatural y bermejo, provisto de seis patas y de cuatro alas, pero sin cara ni ojos; los ge√≥metras del siglo XIX, el hipercubo, figura de cuatro dimensiones, que encierra un n√ļmero infinito de cubos y que est√° limitada por ocho cubos y veinticuatro cuadrados. Hollywood acaba de enriquecer ese vano museo teratol√≥gico; por obra de un maligno artificio que se llama doblaje, proponen monstruos que combinan las ilustres facciones de Greta Garbo con la voz de Aldonza Lorenzo. ¬ŅC√≥mo no publicar nuestra admiraci√≥n ante este prodigio penoso, ante esas industriosas anomal√≠as fon√©tico-visuales?", argumentaba Jorge Luis Borges en uno de sus c√©lebres art√≠culos de cine escritos a mediados de los a√Īos 40.

En esos tiempos, pero en Espa√Īa, el franquismo impuso por ley el doblaje de todas las pel√≠culas extranjeras, incluso para controlar contenidos, a veces suavizados no s√≥lo en el uso de algunos t√©rminos sino en cuanto a sus historias. Hasta la muerte de Franco, tres generaciones de espa√Īoles no pudieron conocer las voces de Humphrey Bogart, Orson Welles, Lawrence Olivier, G√©rard Philippe, Vittorio Gassman, Vincent Price o Marlon Brando y eso no fue nada bueno.


Por Claudio D. Minghetti
De la Redacción de LA NACION
http://www.lanacion.com.ar
LA NACION-17/07/2004 P√°gina 1 Espect√°culos


Direct link Reply with quote
 
Susana Galilea  Identity Verified
United States
Local time: 14:56
English to Spanish
+ ...
ni la de Michael Douglas, que ya es grave... Aug 2, 2004

AURORA HUMARAN wrote:
Hasta la muerte de Franco, tres generaciones de espa√Īoles no pudieron conocer las voces de Humphrey Bogart, Orson Welles, Lawrence Olivier, G√©rard Philippe, Vittorio Gassman, Vincent Price o Marlon Brando y eso no fue nada bueno.



Todavía recuerdo la serie "Streets of San Francisco", doblada en impecable mexicano para el mercado ibérico..."luces muy lindo", que solía decir el entonces joven Douglas

La an√©cdota m√°s curiosa fue el doblaje al espa√Īol de "Butch Cassidy and the Sundance Kid" ("Dos hombres y un destino", se llam√≥ en Espa√Īa). En la escena donde Newman y Redford se dedican a robar bancos en Bolivia y tienen que aprender a decir "manos arriba, esto es un atraco", la versi√≥n espa√Īola, por necesidad, ¬°les mostraba aprendiendo a hablar en franc√©s!

Claro que esta anécdota palidece si se la compara con la versión subtitulada de la película de Visconti "Muerte en Venecia", donde se mostraba a un vendedor recorriendo la playa cargando con tremenda cesta de fresas. Al grito de "fragole! fragole!" los subtítulos se desmarcaban con un desconcertante "¡frijoles, frijoles!". No me lo invento

Cosas del séptimo arte...

Susana Galilea
Accredited Translator EUTI
sgalilea@ispwest.com
www.accentonspanish.com


[Edited at 2004-08-02 22:41]


Direct link Reply with quote
 
teju  Identity Verified
Local time: 13:56
English to Spanish
+ ...
Hollywood y sus problemas linguisticos.... Aug 3, 2004

Gracias Au y Susana por los interesantes comentarios. Me imagino que no solo a mi me sucede, que cuando veo una película en inglés, enseguida la mente capta los problemas de traducción que tendrán con el doblaje al castellano.
Hace poco fui a ver "Anchorman" con Will Farrell. En una escena está él en el coche con la chica que le gusta, hablando tonterias. Le dice: Did you know that San Diego means (y dice una barbaridad). Ella le responde, "No, I think it means Saint Diego, I'm pretty sure" y surge un debate sobre el significado del nombre de la ciudad en donde viven. Automaticamente estaba pensando yo, como se las arreglarán para traducir ese dialogo al castellano. Van a tener que cambiar totalmente el tema, no les queda otra...
Tiene que ser muy interesante hacer este tipo de traducciones. Lo ideal es tener conocimiento de la cultura del lugar para captar el verdadero significado.
¬ŅAlgun otro ejemplo?


Direct link Reply with quote
 

two2tango  Identity Verified
Argentina
Local time: 16:56
Member
English to Spanish
+ ...
The rain in Spain and Tatanka Aug 3, 2004

Los dos peores ejemplo que me vienen a la mente son "My fair lady", una joyita basada en la fonética inglesa y sus localismos, y "Danza con lobos", que Kevin Costner se tomó el trabajo de filmar en inglés y en sioux, para ir mostrando su transformación. En ambos casos el dobraje al castellano destruye el efecto central de la película.
Enrique, poco amigo de los doblajes.


Direct link Reply with quote
 
Rosa Maria Duenas Rios  Identity Verified
Local time: 15:56
El caso en México... Aug 3, 2004

Si la memoria no me falla y a reserva de que me corrija alguien como Juan Jacob, que me parece trabaja en el doblaje de pel√≠culas, en M√©xico, por ley, las pel√≠culas no pueden doblarse, sino que deben ser subtituladas para poder preservar el "registro" original. Una excepci√≥n ser√≠an las pel√≠culas infantiles porque los ni√Īos todav√≠a no pueden leer subtitulos; hasta en estos casos, da l√°stima ver c√≥mo se pierden muchas de las sutilezas de la pel√≠cula original. "Pollitos en Fuga" (Chicken Run) perdi√≥ todo el sabor brit√°nico y muchas de las bromas del burro de "Shrek" no se entendieron en el doblaje.

Direct link Reply with quote
 

Elena Miguel  Identity Verified
Spain
Local time: 21:56
English to Spanish
+ ...
Un comentario nada m√°s a favor del doblaje Aug 3, 2004

A propósito de este tema también hay una segunda lectura que hacer.
Aunque entiendo los argumentos que se dan a favor de la versi√≥n original, en el caso concreto de Espa√Īa donde existe una larga tradici√≥n de doblaje, la traducci√≥n/doblaje es de una calidad excepcional (llegando incluso a igualar por otro lado el sabor local que se pierde en momentos concretos) y se llega a veces a mejorar la calidad de un original mediocre (si bien esto no es deseable en la traducci√≥n en general, no podemos olvidar que el cine es un producto o al menos as√≠ se ve en la mayor parte de los casos).
Por otra parte, no podemos olvidarnos de un gran sector del p√ļblico (criado en esa Espa√Īa de Franco que mencionaban en La Naci√≥n) que quedar√≠a fuera del circuito si se les obligara a ver pel√≠culas subtituladas (estoy pensando en mis padres y toda su generaci√≥n).
En ocasiones damos por hecho que el nivel cultural o simplemente la costumbre que algunos tenemos a movernos en un entorno multiling√ľe es aplicable a todos los dem√°s, y al menos en Espa√Īa, eso no es as√≠.
Quizás nos cuesta a veces verlo ya sea por un esnobismo mal entendido (estoy harta de esa gente que "sólo ve cine turco en versión original") o por falta de reflexión al respecto (y entono el mea culpa, yo la primera).


Direct link Reply with quote
 

Fernando Toledo  Identity Verified
Germany
Local time: 21:56
German to Spanish
Los juegos de palabras, misión imposible para los traductores Aug 3, 2004

Rosa Maria Duenas Rios wrote:

...se pierden muchas de las sutilezas de la película original. "Pollitos en Fuga" (Chicken Run) perdió todo el sabor británico y muchas de las bromas ...


S√≠, recuerdo una escena cuando se arma la fiesta y el pollo gringo empieza a hacer c√≥cteles y en cierto momento hace un juego de palabras entre cocktail y cock tail. ¬ŅC√≥mo se las habr√°n arreglado para salvar la broma?

Toledo


Direct link Reply with quote
 

Thierry LOTTE  Identity Verified
Local time: 21:56
Member (2001)
English to French
+ ...
Maldito Doblaje Aug 4, 2004

Aurora dijo :



Si la traducción puede ser entendida como una traición, el doblaje en el cine deviene una traición extra.



Muchas gracias Aurora : es posible que hace muchos a√Īos no fuimos siempre completamente de acuerdo sobre el asunto de ‚Äútraducir‚ÄĚ o ‚Äúno traducir‚ÄĚ pero en lo que concierne ‚Äúel doblaje‚ÄĚ estoy de acuerdo con tigo al 100 % en lo que concierne esta horror.

Hay solamente hace 24 horas, en Antena 2 (TV Espa√Īola) programaron una maravilla de K.Mizoguchi cuyo titulo es m√°s o menos (en japon√©s hay solamente 2 palabras) ‚ÄúCuentos de la luna imprecisa y misteriosa en la tarde despu√©s de la lluvia‚ÄĚ (no estoy del todo seguro‚Ķ) : no lo aguant√© m√°s de 20 minutos‚Ķ (y, por lo tanto ya lo vi mas de 8 veces en japon√©s).

Solamente o√≠r un ‚ÄúSamurai‚ÄĚ diciendo: ‚Äú ¬°Caramba ¬° Por los huesos de mis antepasados, les matar√© a todos y todas‚Ķ‚ÄĚ me produce una reacci√≥n nerviosa que me lleva sea a carcajear, sea a llorar‚Ķ





Es lógico, y siempre fue así, que los productos destinados a los más chicos se ofrezcan doblados. Para los chicos hoy adultos, formados con la lectura de revistas infantiles primero, historietas y libros después, no es un obstáculo la lectura de subtítulos. La pérdida del hábito de la lectura, que se viene dando desde fines de la década del 70, contribuyó seguramente a que estas dificultades resurgieran, con mayor intensidad en los lugares donde la marginación es moneda corriente. Muchos países de América latina sufren esta precarización educativa y cultural; sin embargo, la Argentina sigue resistiendo, y con fuerza.



Misma situaci√≥n en Espa√Īa y en Francia (mi pa√≠s de origen). Ojala que Argentina (considerada en Francia, por lo menos, como el pa√≠s el m√°s cultivado de Am√©rica) sigue resistiendo.

Tengo una sobrina de 20 a√Īos con bachillerato (triling√ľe franc√©s ‚Äď castellano (Chile) ‚Äď italiano) quien ni siquiera ha le√≠do m√°s de 20 libros en su vida‚Ķ No me lo puedo creer pero es as√≠‚Ķ


En 2003, y con el fin de justificar la insistencia por imponer m√°s pel√≠culas en copias dobladas, las distribuidoras norteamericanas difundieron una medici√≥n de acuerdo con la cual el 50 por ciento del p√ļblico hispanohablante de la regi√≥n estar√≠a a favor de esta variante, mientras que un 30 preferir√≠a el subtitulado. En los cines locales, sin embargo, el p√ļblico adulto sigue prefiriendo las versiones originales.



Vedse lo que acabo de decir sobre los argentinos y su reputaci√≥n de ¬ę gente con cultura ¬Ľ en Europa.
A√ļn mejor : ¬° M√©xico !
Seg√ļn informaci√≥n provista por nuestro amigo Juan Jacob, aqu√≠ existe una ley que proh√≠be el doblaje.
Si, por naturalidad, estoy en contra de todas las ¬ę prohibiciones ¬Ľ, en ese caso lo encuentro DPM‚Ķ
No puedo tampoco imaginar ver en la televisi√≥n o sea al cine pel√≠culas tan bonitas como las de J.Ford (el doblaje del acento tejano de John Wayne es inaguantable) o por ejemplo (dentro de miles otros) una pel√≠cula como ¬ę The night of the hunter ¬Ľ de Charles Laughton (¬ę love ¬Ľ - ¬ę hate ¬Ľ ¬Ņ te sue√Īa algo ?).




En esos tiempos, pero en Espa√Īa, el franquismo impuso por ley el doblaje de todas las pel√≠culas extranjeras, incluso para controlar contenidos, a veces suavizados no s√≥lo en el uso de algunos t√©rminos sino en cuanto a sus historias. Hasta la muerte de Franco, tres generaciones de espa√Īoles no pudieron conocer las voces de Humphrey Bogart, Orson Welles, Lawrence Olivier, G√©rard Philippe, Vittorio Gassman, Vincent Price o Marlon Brando y eso no fue nada bueno.



Franco ha muerto pero por mala suerte, la situación sigue casi la misma.
Si deseo mirar una pel√≠cula en versi√≥n original en Barcelona, tengo que ir ¬ę al quinto pino ¬Ľ para verla.
En lo que concierne la televisi√≥n espa√Īola es peor: si quiero, de vez en cuando, mirar una pelli en V.O, tengo que grabarla porque nunca pasa antes de las cuatro de la madrugada (a lo mejor).
Vecino de Barcelona, tengo la suerte de recibir la 4 cadenas en catalán que tampoco pasan las pelis en V.O. pero más bien doblada en Catalán (lo que, a veces resulta peor porque hay menos actores que dominan el idioma, y son siempre los mismos que doblan la películas). La ventaja es que las emisoras catalanas tienen una ventaja técnica :
Pueden emitir en ¬ę doble canal ¬Ľ y por eso tengo la posibilidad (en 90 % de los casos) de mirarlos en V.O ‚Äď pero sin ningunos subt√≠tulos. Lo que no me importa en Ingles, Castellano, Franc√©s, Italiano y etc.‚Ķ pero me molesta en Alem√°n, Japonese, Croata, Ruso, Japonese, Chino etc‚Ķ

Two Tango dijó :




Los dos peores ejemplo que me vienen a la mente son \"My fair lady\", una joyita basada en la fonética inglesa y sus localismos, y \"Danza con lobos\", que Kevin Costner se tomó el trabajo de filmar en inglés y en sioux, para ir mostrando su transformación. En ambos casos el doblaje al castellano destruye el efecto central de la película.
Enrique, poco amigo de los doblajes.



Al menos, la ultima vez que vi ¬ę My Fair Lady ¬Ľ en la tel√© espa√Īola lo difundieron en V.O (no quiero criticar los substitutos porque esa pel√≠cula, precisamente, es bastante dif√≠cil de traducir) pero a las tantas (5 :00 de la madrugada). ¬° Que lastima !


Rosa Maria said :



Si la memoria no me falla y a reserva de que me corrija alguien como Juan Jacob, que me parece trabaja en el doblaje de pel√≠culas, en M√©xico, por ley, las pel√≠culas no pueden doblarse, sino que deben ser subtituladas para poder preservar el \"registro\" original. Una excepci√≥n ser√≠an las pel√≠culas infantiles porque los ni√Īos todav√≠a no pueden leer subt√≠tulos; hasta en estos casos, da l√°stima ver c√≥mo se pierden muchas de las sutilezas de la pel√≠cula original. \"Pollitos en Fuga\" (Chicken Run) perdi√≥ todo el sabor brit√°nico y muchas de las bromas del burro de \"Shrek\" no se entendieron en el doblaje.



El mismo problema con ¬ę The Jungle Book ¬Ľ (Walt Disney) doblado al franc√©s : Sheerkan (el tigre), pese a un esfuerzo de la productora, no tenia ese maravilloso acento culto y oxfordiano que tiene el en la versi√≥n original. Adem√°s, hubo muchas bromas e indirectas que no fueron traducidas como debido.

Delelelis Dijo :



Por otra parte, no podemos olvidarnos de un gran sector del p√ļblico (criado en esa Espa√Īa de Franco que mencionaban en La Naci√≥n) que quedar√≠a fuera del circuito si se les obligara a ver pel√≠culas subtituladas (estoy pensando en mis padres y toda su generaci√≥n).
En ocasiones damos por hecho que el nivel cultural o simplemente la costumbre que algunos tenemos a movernos en un entorno multiling√ľe es aplicable a todos los dem√°s, y al menos en Espa√Īa, eso no es as√≠.



De acuerdo con tigo pero hay que hacer un esfuerzo: en Espa√Īa (y en todas las autonom√≠as) se nota que hay un esfuerzo particular en la ense√Īanza de los idiomas. En la comarca donde vivo, (Barcelona/Catalu√Īa) hay un cursillo de idiomas casi cada 100 metros. No es por as√≠ que la poblaci√≥n domina idiomas extranjeros: no hay derecho, pero parece que los espa√Īoles no pueden pronunciar correctamente palabras en ingl√©s. No hay derecho, pues, es as√≠‚Ķ

Toledo said :



¬ŅC√≥mo se las habr√°n arreglado para salvar la broma?




Quiz√°s : ¬ę por equivalencias ¬Ľ‚Ķ
Estoy un ¬ę fan ¬Ľ de ciencia ficci√≥n y hoy en d√≠a, es muy, muy dif√≠cil de traducir, por ejemplo, novelas del estilo/escuela ¬ę Cyberpunk ¬Ľ (Neal Stephenson y otros) al franc√©s.
Jean Bonnefoy lo consigue perfectamente, pero, utilizando ¬ę equivalencias ¬Ľ‚Ķ

Te aconsejo esperar la opinión de Juan Jacob, si, por suerte se asoma en ese forum.


Direct link Reply with quote
 

nothing
Local time: 20:56
English to Spanish
+ ...
No se trata solamente de saber idiomas extranjeros Aug 4, 2004

[quote]Thierry LOTTE wrote:


Delelelis Dijo :



Por otra parte, no podemos olvidarnos de un gran sector del p√ļblico (criado en esa Espa√Īa de Franco que mencionaban en La Naci√≥n) que quedar√≠a fuera del circuito si se les obligara a ver pel√≠culas subtituladas (estoy pensando en mis padres y toda su generaci√≥n).
En ocasiones damos por hecho que el nivel cultural o simplemente la costumbre que algunos tenemos a movernos en un entorno multiling√ľe es aplicable a todos los dem√°s, y al menos en Espa√Īa, eso no es as√≠.



De acuerdo con tigo pero hay que hacer un esfuerzo: en Espa√Īa (y en todas las autonom√≠as) se nota que hay un esfuerzo particular en la ense√Īanza de los idiomas. En la comarca donde vivo, (Barcelona/Catalu√Īa) hay un cursillo de idiomas casi cada 100 metros. No es por as√≠ que la poblaci√≥n domina idiomas extranjeros: no hay derecho, pero parece que los espa√Īoles no pueden pronunciar correctamente palabras en ingl√©s. No hay derecho, pues, es as√≠‚Ķ

Yo siempre he preferido ver películas en el idioma original, tanto si entiendo ese idioma como si no. Pero yo siempre he leído mucho.

Alguien dijo que en los pa√≠ses donde las pel√≠culas se ofrecen siempre con subt√≠tulos, doblan las infantiles. Pero, ¬Ņqu√© pasa con las personas que no saben leer con la suficiente rapidez para enterarse de lo que dicen los subt√≠tulos? Por no hablar de las personas que no saben leer. Quiz√° no existan en la Argentina o en M√©xico, pero una de mis abuelas no sab√≠a leer y firmaba con una X. Y ella no era la √ļnica de su generaci√≥n con el mismo problema, especialmente en el campo.

Esta situaci√≥n no se da s√≥lo en Espa√Īa. Recuerdo ir al cine en Portugal, donde todas las pel√≠culas se ofrecen en VOS y una gran parte del p√ļblico se re√≠a a carcajadas en momentos de peligro o dram√°ticos, porque no entend√≠an una palabra de lo que estaban diciendo los personajes. Por el mismo motivo, el cine s√≥lo se llenaba en las pel√≠culas de acci√≥n y aventuras, porque en pel√≠culas con muchos di√°logos y poca acci√≥n no se hubieran enterado de que iba la historia.


Direct link Reply with quote
 

Maria Rosich Andreu  Identity Verified
Spain
Local time: 21:56
Member (2003)
Dutch to Spanish
+ ...
subtítulos en TV catalana Aug 4, 2004

Thierry LOTTE wrote:

Vecino de Barcelona, tengo la suerte de recibir la 4 cadenas en catalán que tampoco pasan las pelis en V.O. pero más bien doblada en Catalán (lo que, a veces resulta peor porque hay menos actores que dominan el idioma, y son siempre los mismos que doblan la películas). La ventaja es que las emisoras catalanas tienen una ventaja técnica :
Pueden emitir en ¬ę doble canal ¬Ľ y por eso tengo la posibilidad (en 90 % de los casos) de mirarlos en V.O ‚Äď pero sin ningunos subt√≠tulos.



Si tienes teletexto puedes leer subt√≠tulos en la p√°gina 888 ¬°Claro que son los subt√≠tulos para sordos, as√≠ que tambi√©n indica cuando suena el tel√©fono o llaman a la puerta, pero si la pel√≠cula es en h√ļngaro ayuda mucho igualmente!

Saludos,
Maria


Direct link Reply with quote
 

two2tango  Identity Verified
Argentina
Local time: 16:56
Member
English to Spanish
+ ...
Opciones Aug 4, 2004

El mejor de los mundos es aquel en que se ofrecen ambas opciones al p√ļblico. Ambas son v√°lidas y cada una tiene sus virtudes y defectos. Cuando s√≥lo se dispone de una es razonable que una parte del p√ļblico se sienta decepcionada.
Q


Direct link Reply with quote
 
Rosa Maria Duenas Rios  Identity Verified
Local time: 15:56
Los que no leen lo suficientemente rapido y los que no saben leer... Aug 4, 2004

nothing wrote:

Alguien dijo que en los pa√≠ses donde las pel√≠culas se ofrecen siempre con subt√≠tulos, doblan las infantiles. Pero, ¬Ņqu√© pasa con las personas que no saben leer con la suficiente rapidez para enterarse de lo que dicen los subt√≠tulos? Por no hablar de las personas que no saben leer. Quiz√° no existan en la Argentina o en M√©xico, pero una de mis abuelas no sab√≠a leer y firmaba con una X. Y ella no era la √ļnica de su generaci√≥n con el mismo problema, especialmente en el campo.



Nuevamente, en el caso de México, las personas que no saben leer con suficiente rapidez para enterarse de lo que pasa en la película, al principio se pierden buena parte del argumento, hasta que van mejorando su habilidad de leer subtítulos, conforme ven más películas.

Y las personas que no saben leer, por lo general y lamentablemente, no tienen dinero para pagar un boleto de cine.
El ejemplo (nuevamente, a reserva de que me corrija alguno de mis compatriotas "in situ"):
Salario mínimo diario en México: 46 pesos
Costo aproximado de un boleto de cine: 45 pesos
Hace algunos a√Īos hab√≠a cines de todos los precios y era m√°s f√°cil que las personas de escasos recursos pudieran ver alguna pel√≠cula de vez en cuando (aunque no la entendieran toda; eso era lo de menos). Pero gracias a la "globalizaci√≥n", ahora lo que predomina en M√©xico son los grandes conglomerados cinematogr√°ficos. Bueno, pero ya me desvi√© del tema...


Direct link Reply with quote
 

Fernando Toledo  Identity Verified
Germany
Local time: 21:56
German to Spanish
Lo bueno viene cuando el país es de varias etnias Aug 5, 2004

Recuerdo en un viaje que hice a Malasia que pasaban las pelis con TRES subtítulos. Malayo, chino e indio. Parecía una censura, por lo poco que dejaban ver.

Direct link Reply with quote
 

Fernando Toledo  Identity Verified
Germany
Local time: 21:56
German to Spanish
Polonia, el no va m√°s ;-) Aug 5, 2004

En Polonia, en las pelis un intérprete simultáneo va traduciendo todo lo que los actores dicen. Repito 1 intérprete traduce todos los actores.
Es decir, hombres, mujeres y ni√Īos, como comprender√°n para alguien que no est√° acostumbrado a esto es para partirse de la risa. Imag√≠nense una escena en que un asesino loco est√° grit√°ndole a una temblorosa jovencita:
√Čl -¬°TE MATAREEEEEE√Č, MALDITA PERRRRRRRA!
Ella -¬°NOOOOOO, POR FAVOOOOR AUX√ćLIO!
Al mismo tiempo, nuestro amigo polaco va diciendo, en polaco claro y con voz como el que est√° leyendo el diario:
Te mataré, maldita perra, no, por favor, auxilio.

Es genial, no creo que esto ocurra en ning√ļn otro lugar del mundo....¬Ņo si?

Saludos


Direct link Reply with quote
 
Javier Herrera
Spanish
Encima... Aug 5, 2004

Toledo escribió:

En Polonia, en las pelis un intérprete simultáneo va traduciendo todo lo que los actores dicen. Repito 1 intérprete traduce todos los actores.
Es decir, hombres, mujeres y ni√Īos, como comprender√°n para alguien que no est√° acostumbrado a esto es para partirse de la risa. Imag√≠nense una escena en que un asesino loco est√° grit√°ndole a una temblorosa jovencita:
√Čl -¬°TE MATAREEEEEE√Č, MALDITA PERRRRRRRA!
Ella -¬°NOOOOOO, POR FAVOOOOR AUX√ćLIO!
Al mismo tiempo, nuestro amigo polaco va diciendo, en polaco claro y con voz como el que est√° leyendo el diario:
Te mataré, maldita perra, no, por favor, auxilio.

Es genial, no creo que esto ocurra en ning√ļn otro lugar del mundo....¬Ņo si?

Saludos


Es que es el mismo int√©rprete en todas las pel√≠culas, con voz de ginebra. y mon√≥tona como un grillo. Se oyen el original y la versi√≥n polaca con el mismo volumen. Hubo una temporada en que pill√°bamos en mi casa en Espa√Īa un canal polaco, y pasaba horas vi√©ndolo y alucinando en colores. Eso es para verlo, no vale que te lo cuenten. A medio camino entre doblaje y subt√≠tulos. The worst of two worlds.


Direct link Reply with quote
 
Pages in topic:   [1 2] >


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

Hollywood en castellano: más películas traducidas (Diario La Nación)

Advanced search






Protemos translation business management system
Create your account in minutes, and start working! 3-month trial for agencies, and free for freelancers!

The system lets you keep client/vendor database, with contacts and rates, manage projects and assign jobs to vendors, issue invoices, track payments, store and manage project files, generate business reports on turnover profit per client/manager etc.

More info »
memoQ translator pro
Kilgray's memoQ is the world's fastest developing integrated localization & translation environment rendering you more productive and efficient.

With our advanced file filters, unlimited language and advanced file support, memoQ translator pro has been designed for translators and reviewers who work on their own, with other translators or in team-based translation projects.

More info »



All of ProZ.com
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs